• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
빠알리공부모임
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
용어의 정확한 개념 연구 ‘심의식’의 번역어
아위자 추천 0 조회 556 13.10.23 17:38 댓글 2
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 13.10.23 18:37

    첫댓글 헐~~경에 나오는 문구를
    이리 연결해서 보고 저리 연결해서 보고, 이 관점에서 보고 저 관점에서 보고, 위에서 보고 아래서 보고, 뒤집어보고 엎어서 보고.................안 해보는 것이 없네요.............
    심의식에 대한 이해를 더 도모해 봅니다.
    근데 이렇게 다양하게 경을 파고들다 보면 푸욱 빠져서 실참을 못하겠네요...........
    저는 그렇게는 못합니다........머리를 쉬어야 살 수 있기에.............

  • 작성자 13.11.23 02:01

    ㅎㅎ............... 현실과 타협을 '최대한' 해 보는 것입니다.........
    저 개인적인 견해로는 '식(識)'은 '알음알이'라는 번역어가 딱입니다만,,,,,,,,,그러한 번역어가 '복합어'에서는 매우 불편합니다......ㅋ. ...그냥 "식(識)'이라고 하자........하니까.........한자어라서 ....안 된다네요.....ㅋㅋ..............영어 표현은 <그냥 넘어가도>........ㅋㅋ........그렇다네요.......
    다양한 문화를 흡수해서 자신의 문화로 재창조하는 것에는 저도 찬성입니다만.........
    오직 '한자어'만 안된다는 것은 아마도 <대승불교 경전>을 견제 하기위한(=사장 시키기 위한) 술책 같아 보이기도 하고요.............ㅎㅎㅎ.....

최신목록