|
Title: “וַ….. יְהוָ֞ה …. זֶה־שְּׁמִ֣י ….׃ (그리고 … 이것은-내 이름 … 이다. And … this is-my name….)”
Scripture: 출(Ex.)3:1~15
Words: 출(Ex.)3:15
וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃
Wrong translate Bible:
15 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. –LXX
15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations. –KJV
15 하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 너희 조상의 하나님 여호와 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님께서 나를 너희에게 보내셨다 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 칭호니라 –개역한글
Word parsing 단어 분해:
יְהוָ֞ה (YHWH: 야웨, H3068): 히브리어 사전에는 고유명사로 이쉬라’엘 신의 이름이라고 하고, “신 (314), 주님 (6399), 주님의 (111)”로 번역하고 있다고 쓰여있다. יְהוָ֞ה (YHWH: Yahwah, H3068): The Hebrew dictionary says that Yishra'el's God name is a proper noun, and translates as “God (314), Lord (6399), Lord’s (111)”. -https://biblehub.com/hebrew/3068.htm
אֱלֹהֵ֣י (‘Elohey: 내 신, H430): 히브리어 사전에는 어원은 “אֱלֹהִ֑ים (‘Elohiym: 신들, H430)”이고, “אֱלוֹהַּ (‘Eloha: 신, H433)의 남성 복수 명사라고 하면서, “신 (50), 신 (6), 신의 (1)”로 번역하고 있다고 쓰여있다. אֱלֹהֵ֣י ('Elohey: My God, H430): According to the Hebrew dictionary, the etymology is “אֱלֹהִ֑ים ('Elohiym: Gods, H430)”, and it is a masculine plural noun of “אֱלוֹהַּ ('Eloha: God, H433), “God (50) ), god (6), God's (1)”
-https://biblehub.com/hebrew/433.htm
Yah-Bible:
Translation: 15 and Gods more said to Mosheh thus you shall say to sons of Yishra’el, YHWH of your fathers God, God of ‘Abraham, God of Yichhac, and God of Ya’acob have sent me to you, this is my name for-ever, and this is my memorial generation to generation.
번역: 15 그리고 신들이 모세에게 더 말씀하시되 너는 이쉬라’엘의 자손들에게 너희들의 조상 신 야웨, ‘아브라함의 신, 이츠핰의 신, 야’콥의 신이 나를 너희들에게 보내셔서, 이것은 영원한 나의 이름이고, 이것은 대대로 기억해야 할 나의 이름이다 하라.
Interpretation 해석: 이쉬라’엘이 대대로 기억해야 할 신의 영원한 이름은 “야웨”이다. The eternal name of God that Ishra'el should remember for generations is "YHWH."
*Commentary 해설: 대대로 기억해야 할 신의 영원한 이름은 “하나님, LORD, 예수, God”이 아니다. 야웨가 아닌 다른 이름을 부르는 것은 야웨의 이름을 모독하여 부르는 것이다. The eternal name of God to be remembered from generation to generation is not “Hananim, LORD, Jesus, God.” Calling on any name other than YHWH is blaspheming YHWH's name. -창(Gen.)4:26
1. Introduction:
몇년 전, 논자가 오래 전 사역하던 교회의 성도를 만났다. 이 성도는 오랜만에 만난 논자에게 인사를 하며, 자신은 어느 영어권 교회를 다닌다고 말했습니다. A few years ago, The writer met a member of the church where he had been ministering for a long time. This saint greeted me, he hadn't seen me in a while and said that he went to an English-speaking church.
그리고 제게 성경에 관하여 질문해도 되느냐고 말했습니다. 저는 흔쾌히 허락하고 질문에 답해주겠다고 말했습니다. And he said if I could ask a question about the Bible. I readily agreed and said I would answer the questions.
그의 질문은 “성경에 나오는 하나님(신)의 진짜 이름은 무엇이냐?”. His question was, “What is the real name of God (God) in the Bible?”.
저의 대답은 “야웨”라고 했습니다. My answer was “Yahweh”.
그런데, 그는 저의 대답이 틀렸다고 합니다. 그래서 왜 틀렸느냐? 질문했습니다. However, he says my answer is wrong. So why are you wrong? I asked.
그는 히브리어로 “하야 에솨르 하야 (나는 나다).” 라고 대답하면서, 출3장14절에 하나님은 자기의 이름을 물어보는 모쉫에게 분명히 “하야 에솨를 하야”라고 대답하셨다고 설명했습니다. He said in Hebrew, “‘eheyh ‘esher ‘eheyh (I am that I am).” While answering, he explained that in Exodus 3:14, when Mosheh asked Gods his name, he clearly answered, “‘eheyh ‘esher ‘eheyh.”
그래서 저는 그 성도에게 어떻게 히브리어를 배웠느냐? 물었습니다. 그 성도는 자신이 다니는 교회를 자랑하면서, 우리 교회 목사는 히브리어 박사들로 교인들에게 꼭 알아야 할 성경 구절은 히브리어로 외우도록 가르친다고 합니다. The saint boasts of the church he attends, The pastors of our church are experts in Hebrew and teach church members to memorize essential Bible verses in Hebrew.
이후에 몇번 그 성도가 다니는 교회의 목사들과 만나서 그들의 히브리어 성경공부에 참석하였는데, 히브리어를 잘 알고 성경공부를 하는 것이 아니라, 어떤 엉터리 천문 학자가 자기 멋대로 히브리어를 분해, 해석한 교재를 가지고 히브리어 성경공부라는 이름으로 설교하는 것이였다. Afterward, I met with the pastors of the church the saint attended several times and attended their Hebrew Bible studies, it's not about knowing Hebrew well and studying the Bible, Some crappy astronomer has a textbook that disassembles and interprets Hebrew at his own discretion, it was a sermon in the name of Hebrew Bible study.
어쩌면, 당신도 잘 알고 있다. 유튜브에 “야하우하, 손에 못 자국 있는 것을 보라, 예수가 야웨이다.” 이렇게 분해, 해석한 사람과 한 패이다. (킹제임스 유일주의) Maybe, you know too. On YouTube, “YaHeUHe, look at the nail marks on his hands, Jesus is Yahweh.” It is a team with the person who disassembled and interpreted it like this. (KJV Onlyism) - https://www.youtube.com/watch?v=VzIPqdV0uH8&ab_channel=%EB%B2%88%EA%B0%9C%EC%99%80%EA%B0%99%EC%9D%B4.SeoulBibleBaptistChurch.
어느덧, 거의 모든 기독교인들은 이런 히브리어 분해와 해석이 옳바른 방법이라고 믿고 있다. At some point, almost all Christians believe that this Hebrew decomposition and interpretation is the right way.
참으로 지랄하고 자빠졌다. Really it acted rashly and fall down.
히브리어 모르면, 모른다고 말해라. 모르면서 아느 척 하지 마라. If you don't know Hebrew, say you don't know. Don't pretend to know, if you don't know.
2. 오류 번역 단어 바로 잡기 Correcting error translation words
원어의 단어를 정확히 알아야 번역을 바르게 할 수 있다. You need to know exactly the words in the original language so that you can translate them correctly.
창세기에서 다루어진 단어중 꼭 알아야 할 중요 단어는 리뷰하는 정도로 설명하고 다루어지지 않은 단어는 어떤 번역 단어가 적합한지 찾아보기로 한다. Among the words dealt with in Genesis, the important words that you must know are explained to the extent of reviewing, and for words not dealt with, you will find out which translation word is appropriate.
질문1. 출3:1 “אַחַ֣ר (‘ahar, H310)”는 한글개역에는 “서쪽”, KJV는 “backside”로 번역 되어있다. 과연 어떤 단어 번역이 옳은 번역일까? Question 1. Exodus 3:1 “אַחַ֣ר (‘ahar, H310)” is translated as “west” in the Korean translation and “backside” in the KJV. Which word translation is the correct translation?
“서쪽”이라는 단어는 “מַעֲרָב (ma’arab, H4628)”이 있다. “뒤쪽, 뒤”이라는 단어도 “אָחוֹר (‘ahor, H268)”이 있다. The word “west” has “מַעֲרָב (ma’arab, H4628)”. The word “Back, Backside” also has “אָחוֹר (‘ahor, H268)”.
실재로 “אַחַ֣ר (‘ahar, H310)”는 “뒤 따랐다”라는 기본 동사 즉 콸-동사 이다. In reality, “אַחַ֣ר (‘ahar, H310)” is the basic verb “followed” or Qal-verb.
질문2. “신들의 산 호렙”과 “호렙의 신들의 산”의 의미를 적확히 분석해 보라. Question 2. Analyze the meaning of “Horeb, the mountain of the Gods” and “Mountain of the Gods of Horeb.”
“신들의 산 호렙”은 신들이 호렙산에 있다는 뜻이고, “호렙의 신들의 산”은 호렙에 신들의 산이 있다는 뜻이다. 즉 한글개역의 번역은 존재하지 않는 호렙산을 만들어내는 오류 번역이다. 이런 오류 번역으로 인하여 어떤 신학자는 시내산과 호렙산은 두개의 이름을 가진 한개의 산이라고 해석하고 있다. “Horeb, mountain of the gods” means that the gods are on Mount Horeb, and “mountain of the gods of Horeb” means that there is a mountain of gods in Horeb. In other words, the translation of the Korean version is an error translation that creates a non-existent Mount Horeb. Due to this mistranslation, some theologians interpret that Mount Sinai and Mount Horeb are one mountain with two names.
실재로 지도를 펴고 확인해 보면, 호렙이라는 지역에 시내산이 존재하고 있다. 또한 성경에는 시내산 이라고 쓰고 있고, 호렙은 호렙산 이라고 전혀 쓰여있지 않다. Actually, if you open the map and check it, you can see that Mount Sinai exists in the area called Horeb. Also, in the Bible, it is written as Mt. Sinai, and Horeb is not written as Mt. Horeb at all.
정확한 번역은 “그리고 모쉫가 미디안 제사장인 그의 장인 이트로의 양무리를 돌보았고, 그 광야에 뒤 따랐던 그 양무리를 인도하여, 호렙의 그 신들의 산에 왔다. The correct translation is “And Mosheh took care of the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and led the flock that followed through the wilderness, and came to the mountain of the Gods in Horeb.
질문3. 2절 “야웨의 사자가…(한글개역), the angel of the LORD…(KJV)”에서 “מֲלְאָךְ (mal’ak)”은 “전령 messenger”라는 뜻이다. 과연, “사자, angele, 전령”중 어떤 단어가 가장 적합하다고 생각하는가? Question 3. Verse 2 “The envoy of YHWH… (Korean translation), the angel of the LORD… (KJV)”, “מֲלְאָךְ (mal’ak)” means “messenger”. Indeed, which word do you think is the most appropriate among “envoy, Angel, and Messenger”?
한글개역에는 “천사, 특사, 사자, 왕”으로 번역 되어있고, KJV에는 “angel (111), messenger (98), ambassadors (4), variant (1)”으로 번역 되어있다. 같은 단어인데, 왜 이렇게 다른 단어로 번역되어야 하는가? In the Korean translation, it is translated as “angel, envoy, ambassador, king”, and in the KJV, it is translated as “angel (111), messenger (98), ambassadors (4), variant (1)”. It's the same word, so why should it be translated into different words?
“천사”로 번역하는 것은 분명 잘못된 번역이다. 왜냐하면, 그릭 신화를 보면 천사는 신들의 계급에서 최하위 계급의 신이기 때문이다. 즉 히브리어 성경에는 없는 비성서적 자료를 성경에 첨부한 것임을 증명한다. To translate it as “Angel” is obviously a mistranslation. Because, in Greek mythology, the angel is the lowest-ranking God in the hierarchy of Gods. In other words, it proves that non-biblical material was added to the Bible that was not found in the Hebrew Bible.
때문에 A.D 90년 얌니아 공회에서 헬라어 성경을 성경으로 인정할 수 없다는 결론을 내린 것이다. Because of this, the Council of Jamnia in A.D. 90 concluded that the Greek Bible could not be recognized as the Bible.
질문4. 6절 “네 조상의 하나님 (한글개역), the God of thy father (KJV)”에서 “네 조상, thy father” 는 “אָבִ֔יךָ (‘abiyk)”이다. “네 조상”과 “thy father”중 어떤 번역이 옳은가? Question 4. In verse 6 “The God of thy ancestor (Korean translation), the God of thy father (KJV)”, “thy father” is “אָבִ֔יךָ (‘abiyk)”. Which translation is correct, “thy ancestor” or “thy father”?
이것을 구별할 줄 아는 당신은 히브리어 기본 문법을 잘 알고 있는 사람이다. 솔직히 이것을 구별 못하는 목사라면 제발 목사질 하지마라. 왜냐하면 구별 못하는 당신은 거짓말쟁이 또는 사기꾼이니까. If you can tell this apart, you are familiar with basic Hebrew grammar. Honestly, if you are a pastor who cannot distinguish this, please do not become a pastor. Because if you can't tell the difference, you're either a liar or a cheater.
남성 단수 명사가 복수 명사로 바뀌려면 반드시 남성 단수 명사 어미에 여성을 나타내는 “ת (tau)”를 붙여야 한다고 문법책에 쓰여있다. The grammar book says that in order for a masculine singular noun to change to a plural noun, the feminine “ת (tau)” must be added to the masculine singular noun ending.
그러면 “네 조상”은 “אָבִ֔יתךָ (‘abiythk)”가 되어야 한다. 그러면 KJV의 번역은 맞고, 한글 개역은 틀린 번역이 된다. 이렇게 논자가 주장한다고 무조건 맞다고 하지는 마라. 나도 틀릴 수 있다. 당신이 직접 원어 성경을 읽으로 단어를 찾아 확인해 봐라. Then “your ancestors” should become “אָבִ֔יתךָ (‘abiythk)”. Then, the KJV translation is correct, and the Korean revision is the wrong translation. Don't say that the writer is right just because he claims this. I could be wrong too. Find the words and check them out as you read the original language Bible yourself.
13절 “너희의 조상의 하나님이…(한글개역), your father…(KJV)”를 보면 이번에는 KJV가 틀렸다. “אֲבוֹתֵיכֶ֖ם (‘abotheykem)”에 “תֵ”를 붙였다. Verse 13, “The God of your ancestors… (Korean translation), your father… (KJV)”, the KJV is wrong this time. Added “תֵ” to “אֲבוֹתֵיכֶ֖ם (‘abotheykem)”.
질문5. 그럼, “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)”는 단수 일까? 아니면 복수 일까? Question 5. So, is “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)” singular? Or maybe plural?
Strong Cocodence H430을 보자. Take the Strong Cocodence H430. - https://biblehub.com/hebrew/430.htm
분명 히브리어 원어 성경에는 분명히 “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)”으로 쓰여있다. 그런데 사전에는 “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)”가 아니라 “אֱלהִים (‘elohiym)”이 원본 단어라고 한다. 그리고 “אֱלהִים (‘elohiym)”은 “אֱלוֹהַּ (‘eloha)”의 복수라고 쓰여있다. 무언가 이상하지 않은가? Apparently, in the original Hebrew Bible, it is clearly written as “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)”. However, in the dictionary, it is said that “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)” is not “אֱלהִים (‘elohiym)” as the original word. And “אֱלהִים (‘elohiym)” is written as the plural of “אֱלוֹהַּ (‘eloha)”. Isn't something strange?
다시 말하면, 히브리어 사전이 틀렸다는 말이다. In other words, the Hebrew dictionary is wrong.
“אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)”에 대한 설명은 https://cafe.daum.net/Yah-word.Bible/lwk5/26 을 참고하라. 더 이상 설명하지 않겠다. See https://cafe.daum.net/Yah-word.Bible/lwk5/26 for an explanation of “אֱלֹהֵ֣י (‘elohey)”. I won't explain further.
질문6. 13절 “그들이 내게 묻기를 그의 이름이 무엇이냐 하리니 내가 무엇이라고 그들에게 말하리이까?”.는 모쉫는 자기에게 말씀하고 있는 신의 이름을 몰라서 질문한 것인가? 아니면 알면서도 확인하고 싶어 질문한 것인가? Question 6. Verse 13, "They will ask me what is his name? What shall I say to them?" Is the question Mosheh asked because he did not know the name of the God who was speaking to him? Or did he ask questions because he knew but wanted to be sure?
히브리어를 좀 안다고 아느척 하는 목회자들이 출13장14절을 인용해서 “모쉫는 정말 신의 이름을 몰랐다.”라고 대답한다. 그리고 신의 이름은 “‘에하얗 ‘에쉬르 ‘에하얗 (나는 나 이다.)”.라고 불러야 한다고 주장한다. Pastors who pretend to know some Hebrew answer, quoting Exodus 13:14, “Mosheh really did not know the name of God.” And he insists that the name of God should be called “‘ehayah ‘esher ‘ehayah (I am that I am.)”.
“אֶֽהְיֶ֖ה (‘eheyh)는 “הָיָה (hawah: 존재형 be 동사)의 콸 불완전1인칭 단수 동사 이고, “אֲשֶׁ֣ר (‘esher)는 관계대명사 이다. 때문에 올바른 번역은 “나는 존재하고 존재한다.”가 되어야 한다. 이것은 이름이 아니라 자신의 존재를 설명한 것이다. “אֶֽהְיֶ֖ה (‘eheyh) is an imperfect first-person singular verb of “הָיָה (hawah: existence type be verb), and “אֲשֶׁ֣ר (‘esher) is a relative pronoun. Therefore, the correct translation should be “I exist and exist.” This is not a name, but a description of one's existence.
이름은 15절에 “...יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם (너희들의 조상 신 야웨) …” “야웨”로 나타나있다. “יְהוָ֞ה (야웨)”는 “나는 존재하고 존재한다.”라는 뜻의 이름이다. The name is in verse 15, “...יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם (Yahweh, your ancestor God) … ” appears as “YHWH”. “יְהוָ֞ה (YHWH)” is a name that means “I exist and exist.”
즉 모쉫는 자기 앞에 나타난 신이 “야웨”라는 것을 확인해 보고 싶었던 것이다. In other words, Mosheh wanted to confirm that the God who appeared in front of him was “YHWH.”
질문7. 그럼 이쉬라’엘 백성들은 자신들이 섬겨온 신의 이름을 알고 있었을까? Question 7. Then, did the people of Yshra'el know the name of the God they served?
출3장에는 이쉬라’엘 백성들이 섬겨온 신의 이름을 알고 있었는지에 대한 답은 없다. 그러나 출4장1절을 읽어보면 바로 알 수 있다. “야웨께서 네게 나타나지 않았다 하리이다.” Exodus 3 does not answer the question of whether the people of Yishra'el knew the names of the God they served. However, if you read Exodus 4:1, you can see it right away. “YHWH has not appeared to you.”
3. Conclusion: “영원히 기억해야할 신의 이름 야웨 The name of God to be remembered forever, YHWH”
“야웨”라는 이름은 “십자가에 못 박힌 손을 보라”는 뜻의 이름이 아니라 “나는 존재하고 존재한다”라는 뜻의 이름이다. 또한 이 이름은 영원히 잊지 않고 기억해야 할 이름이다. The name “YHWH” is not a name meaning “see the crucified hands,” but a name meaning “I am that I am.” It is also a name that will be remembered and remembered forever.
구약보다 신약을 믿는 사람들에게 질문한다. I ask those who believe the New Testament more than the Old Testament.
신약에 “주의 이름”이라는 단어가 22번이 쓰여있다. 그 중에 행2:22는 요엘 선지자의 예언의 말씀이라고 하고, 롬10:13도 똑 같이 말한다. . “누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라 하셨느니라” The word “name of the Lord” is used 22 times in the New Testament. Among them, Acts 2:22 is said to be the prophetic word of the prophet Joel, and Romans 10:13 says the same. “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
질문8. 여기에 기록된 “주의 이름”은 무엇인가? Question 8. What is the “name of the Lord” written here?
거짓말쟁이와 무지한 자는 “예수”라고 대답 할 것이고, 정직한 자는 “야웨”라고 대답할 것이다. The liar and the ignorant will answer “Jesus,” and the honest will answer “YHWH.”
이 세상에는 영원히 기억해야할 신의 이름을 기억하지 못하고, 다른 이름을 부르면서 구원 받았다고 외치는 자들이 많이 있다. There are many people in this world who cannot remember the name of God that they should remember forever, and call out other names and claim that they are saved.
나는 당신이 올바른 신앙을 찾기를 호소한다. I appeal to you to find the right faith.
|