translate 의 어원은 우리말로 “들어서 놓다” 같아요
통역이란 무언가를 들어서 옮겨놓는 것이라고 할 수 있으니까요
미국식 영어 발음을 들어보면 “통역했습니다”, “들어서 놓다”, “달랐습니다”,
“틀었습니다”, “뛰어넘었습니다, ”들었습니다“로도 비슷하게 들립니다
세계의 언어들을 보면 “빠르단다”, “빠르더라”, “들어다”, “틀어두자”,
“풀으라지”, “번역”, “들어다”, “간다”, “빠르다”, “가삐볼까”, “업어줬다”,
“만져지면”, “틀어볼까나”, “떼까”, “와 봤었잖아” 등으로 나옵니다
1916. translate (츄랜스레이트, 번역하다, 통역하다, 옮기다, 해석하다):
1. 들어서 놓다가 어원
2. 통역했습니다
3. 달랐습니다
4. 틀었습니다
5. 뛰어넘었습니다
6. 들었습니다
* 라틴어 vertunt (빠르단다)
* 남아프리카어: vertaal (빠르더라)
* 카탈루냐어: traduir (들어다)
* 포르투갈어: traduzir (틀어두자)
* 체코어: prelozit (풀으라지)
* 중국어: 번역(飜譯)
* 한국, 일본: translate (틀었습니다, 통역했습니다)
* 프랑스어: traduire (들어다)
* 핀란드어: kaantaa (간다)
* 헝가리어: fordit (빠르다)
* 터키어: cevirmek (가삐볼까)
* 노르웨이어: oversette (업어줬다)
* 폴란드어: tlumaczyc (틀어보지)
* 스페인어: traducir (틀어뒀어, 달라졌어)
* 덴마크어: oversaette (업어줬다)
* 스웨덴어: oversatta (업어줬다)
* 크로아티아어: prevesti (풀어봤었지)
* 아일랜드어: aistriu (왔었더라)
* 아이슬란드어: bytha (빠르다)
* 말레이시아어: menterjemah (만져지면)
* 인도네시아어: terjemahkan (틀어볼까나)
* 독일어: ubersetzen (와봤었잖아)
* 네덜란드어: vertalen (빠르더라는)
* 베트남어: dich (떼까)
* 이탈리아어: tradurre (들어다)
translate = 들어서 놓다