|
사도행전 23
[1] 바오로가 최고 의회 의원들을 유심히 바라보고 나서 말하였다. “형제 여러분, 나는 이날까지 하느님 앞에서
온전히 바른 양심으로 살아왔습니다.”
Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have conducted myself with a perfectly clear
conscience before God to this day."
Con lo sguardo fisso al sinedrio Paolo disse: "Fratelli, io ho agito fino ad oggi davanti a Dio in perfetta
rettitudine di coscienza".
Fixant du regard le Conseil suprême, Paul déclara : « Frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis
comporté devant Dieu jusqu’à ce jour. »
Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum
usque in hodiernum diem ”.
[2] 그러자 하나니아스 대사제가 그 곁에 서 있는 자들에게 바오로의 입을 치라고 명령하였다.
The high priest Ananias ordered his attendants to strike his mouth.
Ma il sommo sacerdote Anania ordinò ai suoi assistenti di percuoterlo sulla bocca.
Le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient auprès de lui de le frapper sur la bouche.
Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius.
[3] 그때에 바오로가 그에게 말하였다. “회칠한 벽 같은 자, 하느님께서 당신을 치실 것이오! 율법에 따라 나를
심판하려고 앉아 있으면서, 도리어 율법을 거슬러 나를 치라고 명령한단 말이오?”
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Do you indeed sit in judgment upon me
according to the law and yet in violation of the law order me to be struck?"
Paolo allora gli disse: "Dio percuoterà te, muro imbiancato! Tu siedi a giudicarmi secondo la legge e contro
la legge comandi di percuotermi?".
Alors Paul lui dit : « C’est Dieu qui va te frapper, espèce de mur blanchi ! Tu sièges ici pour me juger
conformément à la Loi, et contrairement à la Loi tu donnes l’ordre de me frapper ! »
Tunc Paulus ad eum dixit: “ Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et
contra legem iubes me percuti? ”.
[4] 그 곁에 서 있던 자들이 “하느님의 대사제를 욕하는 것이오?” 하자,
The attendants said, "Would you revile God's high priest?"
E i presenti dissero: "Osi insultare il sommo sacerdote di Dio?".
Ceux qui étaient là dirent : « Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? »
Et, qui astabant, dixerunt: “ Summum sacerdotem Dei maledicis?”.
[5] 바오로가 말하였다. “형제 여러분, 저분이 대사제인 줄은 몰랐습니다. 사실 성경에도 ‘네 백성의 수장을
저주해서는 안 된다.’고 기록되어 있습니다.”
Paul answered, "Brothers, I did not realize he was the high priest. For it is written, 'You shall not curse a ruler of
your people.'"
Rispose Paolo: "Non sapevo, fratelli, che è il sommo sacerdote; sta scritto infatti: Non insulterai il capo del
tuo popolo".
Paul reprit : « Je ne savais pas, frères, que c’était le grand prêtre. Il est écrit en effet : Tu ne diras pas de mal
d’un chef de ton peuple. »
Dixit autem Paulus: “ Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim: “Principem populi tui
non maledices” ”.
[6] 그리고 의원들 가운데 일부는 사두가이들이고 일부는 바리사이들이라는 것을 알고, 바오로는 최고 의회에서
이렇게 외쳤다. “형제 여러분, 나는 바리사이이며 바리사이의 아들입니다. 나는 죽은 이들이 부활하리라는 희망
때문에 재판을 받고 있는 것입니다.”
Paul was aware that some were Sadducees and some Pharisees, so he called out before the Sanhedrin, "My
brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees; (I) am on trial for hope in the resurrection of the dead."
Paolo sapeva che nel sinedrio una parte era di sadducei e una parte di farisei; disse a gran voce: "Fratelli,
io sono un fariseo, figlio di farisei; io sono chiamato in giudizio a motivo della speranza nella risurrezione
dei morti".
Sachant que le Conseil suprême se répartissait entre sadducéens et pharisiens, Paul s’écria devant eux :
« Frères, moi, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de notre espérance, la résurrection des morts,
que je passe en jugement. »
Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamabat in concilio: “ Viri
fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor ”.
[7] 바오로가 이런 말을 하자 바리사이들과 사두가이들 사이에 논쟁이 벌어지면서 회중이 둘로 갈라졌다.
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the group became divided.
Appena egli ebbe detto ciò, scoppiò una disputa tra i farisei e i sadducei e l'assemblea si divise.
À peine avait-il dit cela, qu’il y eut un affrontement entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa.
Et cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos; et divisa est multitudo.
[8] 사실 사두가이들은 부활도 천사도 영도 없다고 주장하고, 바리사이들은 그것을 다 인정하였다.
For the Sadducees say that there is no resurrection or angels or spirits, while the Pharisees acknowledge all
three.
I sadducei infatti affermano che non c'è risurrezione, né angeli, né spiriti; i farisei invece professano tutte
queste cose.
En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’ange ni d’esprit, tandis que les
pharisiens professent tout cela.
Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum; pharisaei autem utrumque
confitentur.
[9] 그래서 큰 소란이 벌어졌는데, 바리사이파에서 율법 학자 몇 사람이 일어나 강력히 항의하였다. “우리는 이
사람에게서 아무 잘못도 찾을 수 없습니다. 그리고 영이나 천사가 그에게 말하였다면 어떻게 할 셈입니까?”
A great uproar occurred, and some scribes belonging to the Pharisee party stood up and sharply argued, "We
find nothing wrong with this man. Suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
Ne nacque allora un grande clamore e alcuni scribi del partito dei farisei, alzatisi in piedi, protestavano
dicendo: "Non troviamo nulla di male in quest'uomo. E se uno spirito o un angelo gli avesse parlato
davvero?".
Il se fit alors un grand vacarme. Quelques scribes du côté des pharisiens se levèrent et protestèrent
vigoureusement : « Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si c’était un esprit qui lui avait parlé,
ou un ange ? »
Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “ Nihil
mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus ”;
[10] 논쟁이 격렬해지자 천인대장은 바오로가 그들에게 찢겨 죽지 않을까 염려하여, 내려가 그들 가운데에서
바오로를 빼내어 진지 안으로 데려가라고 부대에 명령하였다.
The dispute was so serious that the commander, afraid that Paul would be torn to pieces by them, ordered his
troops to go down and rescue him from their midst and take him into the compound.
La disputa si accese a tal punto che il tribuno, temendo che Paolo venisse linciato da costoro, ordinò che
scendesse la truppa a portarlo via di mezzo a loro e ricondurlo nella fortezza.
L’affrontement devint très violent, et le commandant craignit que Paul ne se fasse écharper. Il ordonna à la
troupe de descendre pour l’arracher à la mêlée et le ramener dans la forteresse.
et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut
raperent eum de medio eorum ac deducerent in castra.
[11] 그날 밤에 주님께서 바오로 앞에 서시어 그에게 이르셨다. “용기를 내어라. 너는 예루살렘에서 나를 위하여
증언한 것처럼 로마에서도 증언해야 한다.”
The following night the Lord stood by him and said, "Take courage. For just as you have borne witness to my
cause in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."
La notte seguente gli venne accanto il Signore e gli disse: "Coraggio! Come hai testimoniato per me a
Gerusalemme, così è necessario che tu mi renda testimonianza anche a Roma".
La nuit suivante, le Seigneur vint auprès de Paul et lui dit : « Courage ! Le témoignage que tu m’as rendu à
Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. »
Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “ Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me, in
Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari ”.
유다인들이 바오로를 죽이려고 음모를 꾸미다
[12] 날이 밝자 유다인들은 모의를 하고, 바오로를 죽이기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않겠다고 하느님을 두고
맹세하였다.
When day came, the Jews made a plot and bound themselves by oath not to eat or drink until they had killed
Paul.
Fattosi giorno, i Giudei ordirono una congiura e fecero voto con giuramento esecratorio di non toccare né
cibo né bevanda, sino a che non avessero ucciso Paolo.
Lorsqu’il fit jour, les Juifs organisèrent un rassemblement où ils se jurèrent, sous peine d’anathème, de ne plus
manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros,
donec occiderent Paulum.
[13] 그 음모에 가담한 자는 마흔 명이 넘었다.
There were more than forty who formed this conspiracy.
Erano più di quaranta quelli che fecero questa congiura.
Les auteurs de cette conjuration étaient plus de quarante.
Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem fecerant;
[14] 그들이 수석 사제들과 원로들에게 가서 말하였다. “우리는 바오로를 죽이기 전에는 아무것도 입에 대지 않기로
하느님을 두고 굳게 맹세하였습니다.
They went to the chief priests and elders and said, "We have bound ourselves by a solemn oath to taste nothing
until we have killed Paul.
Si presentarono ai sommi sacerdoti e agli anziani e dissero: "Ci siamo obbligati con giuramento esecratorio
di non assaggiare nulla sino a che non avremo ucciso Paolo.
Ils vinrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire : « Nous nous sommes juré, sous peine
d’anathème, de ne prendre aucune nourriture tant que nous n’aurons pas tué Paul.
qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “ Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec
occidamus Paulum.
[15] 그러니 이제 여러분은 바오로에 관한 일을 좀 더 자세히 조사하려는 것처럼 꾸며, 다른 최고 의회 의원들과
함께 천인대장에게 가서 바오로를 여러분에게 데리고 내려오도록 요청하십시오. 우리는 그가 가까이 오기 전에
그를 없애 버릴 준비가 되어 있습니다.”
You, together with the Sanhedrin, must now make an official request to the commander to have him bring him
down to you, as though you meant to investigate his case more thoroughly. We on our part are prepared to kill
him before he arrives."
Voi dunque ora, insieme al sinedrio, fate dire al tribuno che ve lo riporti, col pretesto di esaminare più
attentamente il suo caso; noi intanto ci teniamo pronti a ucciderlo prima che arrivi".
Alors vous, d’accord avec le Conseil suprême, faites un rapport au commandant pour qu’il le fasse
comparaître devant vous sous prétexte de mener une enquête plus approfondie sur son cas. Nous nous
tenons prêts pour le supprimer avant qu’il n’arrive. »
Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri
de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere illum ”.
[16] 그런데 바오로의 생질이 그 매복 계획을 듣고 진지 안으로 들어가 바오로에게 알려 주었다.
The son of Paul's sister, however, heard about the ambush; so he went and entered the compound and reported
it to Paul.
Ma il figlio della sorella di Paolo venne a sapere del complotto; si recò alla fortezza, entrò e ne informò
Paolo.
Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens ; il se présenta à la forteresse et, une fois
entré, avertit Paul.
Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo.
[17] 바오로는 백인대장 한 사람을 불러, “이 젊은이를 천인대장에게 데려다 주시오. 그에게 알려 줄 것이 있다오.”
하고 말하였다.
Paul then called one of the centurions and requested, "Take this young man to the commander; he has
something to report to him."
Questi allora chiamò uno dei centurioni e gli disse: "Conduci questo giovane dal tribuno, perché ha
qualche cosa da riferirgli".
Paul alors appela l’un des centurions et lui dit : « Emmène ce garçon chez le commandant : il doit l’avertir de
quelque chose. »
Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait: “ Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim
aliquid indicare illi ”.
[18] 그래서 백인대장이 그를 천인대장에게 데리고 가서 보고하였다. “수인 바오로가 저를 불러 이 젊은이를
천인대장님께 데려다 달라고 청하였습니다. 천인대장님께 드릴 말씀이 있답니다.”
So he took him and brought him to the commander and explained, "The prisoner Paul called me and asked that
I bring this young man to you; he has something to say to you."
Il centurione lo prese e lo condusse dal tribuno dicendo: "Il prigioniero Paolo mi ha fatto chiamare e mi
ha detto di condurre da te questo giovanetto, perché ha da dirti qualche cosa".
Le centurion le prit avec lui et le mena chez le commandant, auquel il dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé
pour me demander de t’amener ce jeune garçon qui a quelque chose à te dire. »
Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum et ait: “ Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem
perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi ”.
[19] 천인대장이 그 젊은이의 손을 잡고 아무도 없는 데로 가서, “나에게 알려 줄 것이 무엇이오?” 하고 물었다.
The commander took him by the hand, drew him aside, and asked him privately, "What is it you have to report
to me?"
Il tribuno lo prese per mano, lo condusse in disparte e gli chiese: "Che cosa è quello che hai da riferirmi?".
Le commandant prit celui-ci par la main, l’emmena à l’écart et l’interrogea en particulier : « De quoi dois-tu
m’avertir ? »
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “ Quid est, quod habes
indicare mihi? ”.
[20] 그가 대답하였다. “유다인들이 바오로에 관하여 좀 더 자세히 신문하려는 것처럼 꾸며, 내일 그를 최고 의회로
데리고 내려오도록 천인대장님께 청하기로 합의하였습니다.
He replied, "The Jews have conspired to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they
meant to inquire about him more thoroughly,
Rispose: "I Giudei si sono messi d'accordo per chiederti di condurre domani Paolo nel sinedrio, col
pretesto di informarsi più accuratamente nei suoi riguardi.
Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander de faire comparaître Paul demain devant le Conseil
suprême sous prétexte d’une information plus approfondie sur son cas.
Ille autem dixit: “ Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid
certius inquisiturum sit de illo.
[21] 그러나 그들을 믿지 마십시오. 그들 가운데에서 마흔 명이 넘는 사람이 바오로를 치려고 매복하고 있습니다.
그들은 바오로를 없애 버리기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 하느님을 두고 맹세하였습니다. 그리고 이제
준비를 갖추고 천인대장님의 승낙만 기다리고 있습니다."
but do not believe them. More than forty of them are lying in wait for him; they have bound themselves by
oath not to eat or drink until they have killed him. They are now ready and only wait for your consent."
Tu però non lasciarti convincere da loro, poiché più di quaranta dei loro uomini hanno ordito un
complotto, facendo voto con giuramento esecratorio di non prendere cibo né bevanda finché non
l'abbiano ucciso; e ora stanno pronti, aspettando che tu dia il tuo consenso".
Mais toi, ne leur fais pas confiance ; en effet, parmi eux plus de quarante hommes préparent un guet-apens
contre lui : ils se sont juré, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas
supprimé. Et maintenant, ils se tiennent prêts en attendant ton accord. »
Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare
neque bibere, donec interficiant eum; et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum ”.
[22] 천인대장은 “이 사실을 나에게 알렸다는 것을 아무에게도 말하지 마시오.” 하고 지시한 뒤에 그를 돌려보냈다.
As the commander dismissed the young man he directed him, "Tell no one that you gave me this information."
Il tribuno congedò il giovanetto con questa raccomandazione: "Non dire a nessuno che mi hai dato queste
informazioni".
Le commandant renvoya le jeune garçon en lui donnant cette consigne : « Ne raconte à personne que tu m’as
rapporté tout cela. »
Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne cui eloqueretur quoniam “ haec nota mihi fecisti ”.
바오로가 카이사리아로 총독에게 호송되다
[23] 천인대장은 백인대장 두 사람을 불러 말하였다. “오늘 밤 아홉 시에 카이사리아로 출발할 수 있도록 군사 이백
명에다 기병 칠십 명과 경무장병 이백 명을 준비시켜라.
Then he summoned two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea by nine
o'clock tonight, along with seventy horsemen and two hundred auxiliaries.
Fece poi chiamare due dei centurioni e disse: "Preparate duecento soldati per andare a Cesarèa insieme
con settanta cavalieri e duecento lancieri, tre ore dopo il tramonto.
Il appela alors deux centurions et leur dit : « Que deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents
auxiliaires se tiennent prêts à prendre la route de Césarée à partir de la troisième heure de la nuit ;
Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “ Parate milites ducentos, ut eant usque Caesaream, et equites
septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora noctis,
[24] 또 바오로를 펠릭스 총독께 무사히 호송할 수 있도록 그를 태울 짐승들도 준비하여라.”
Provide mounts for Paul to ride and give him safe conduct to Felix the governor."
Siano pronte anche delle cavalcature e fatevi montare Paolo, perché sia condotto sano e salvo dal
governatore Felice".
qu’on prépare aussi des montures pour transférer Paul en toute sécurité auprès du gouverneur Félix. »
et iumenta praeparate ”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem,
[25] 그리고 이런 내용을 담은 편지를 써 주었다.
Then he wrote a letter with this content:
Scrisse anche una lettera in questi termini:
Il écrivit une lettre dont voici le contenu :
scribens epistulam habentem formam hanc:
[26] “클라우디우스 리시아스가 존귀하신 펠릭스 총독님께 인사드립니다.
"Claudius Lysias to his excellency the governor Felix, greetings.
"Claudio Lisia all'eccellentissimo governatore Felice, salute.
« Claudius Lysias, au Très excellent Félix, gouverneur, salut.
“ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem.
[27] 이 사람은 유다인들에게 붙들려 그들에게 살해당할 뻔하였습니다. 그런데 그가 로마 시민이라는 것을 듣고,
제가 부대를 거느리고 개입하여 그를 구출해 냈습니다.
This man, seized by the Jews and about to be murdered by them, I rescued after intervening with my troops
when I learned that he was a Roman citizen.
Quest'uomo è stato assalito dai Giudei e stava per essere ucciso da loro; ma sono intervenuto con i
soldati e l'ho liberato, perché ho saputo che è cittadino romano.
L’homme que voici, dont les Juifs se sont emparés, allait être supprimé par eux. Je suis alors intervenu avec
la troupe pour le soustraire au danger, ayant appris qu’il est citoyen romain.
Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito
quia Romanus est.
[28] 그리고 유다인들이 무슨 까닭으로 그를 단죄하는지 알아보려고, 그들의 최고 의회로 그를 데리고 내려갔습니다.
I wanted to learn the reason for their accusations against him so I brought him down to their Sanhedrin.
Desideroso di conoscere il motivo per cui lo accusavano, lo condussi nel loro sinedrio.
Voulant connaître le motif pour lequel les Juifs l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Conseil suprême.
Volensque scire causam, propter quam accusabant illum, deduxi in concilium eorum;
[29] 거기에서 저는 그가 그들의 율법과 관련된 시비로 단죄를 받을 뿐 사형을 받거나 투옥될 만한 죄는 없음을
알았습니다.
I discovered that he was accused in matters of controversial questions of their law and not of any charge
deserving death or imprisonment.
Ho trovato che lo si accusava per questioni relative alla loro legge, ma che in realtà non c'erano a suo
carico imputazioni meritevoli di morte o di prigionia.
J’ai constaté qu’il était accusé pour des questions relatives à leur Loi, sans aucun chef d’accusation méritant
la mort ou la prison.
quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen.
[30] 그런데 이 사람을 해치려는 음모가 있다는 제보를 받고 바로 총독님께 보냅니다. 그를 고발한 자들에게도
총독님 앞에서 그에 관하여 진술하라고 지시하였습니다.”
Since it was brought to my attention that there will be a plot against the man, I am sending him to you at once,
and have also notified his accusers to state (their case) against him before you."
Sono stato però informato di un complotto contro quest'uomo da parte loro, e così l'ho mandato da te,
avvertendo gli accusatori di deporre davanti a te quello che hanno contro di lui. Stà bene".
Après dénonciation devant moi d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en
donnant également aux accusateurs la consigne d’exposer devant toi ce qu’ils ont contre lui. »
Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et
accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”.
[31] 그리하여 군사들은 자기들에게 내린 명령대로 바오로를 넘겨받아 밤에 안티파트리스로 데려갔다.
So the soldiers, according to their orders, took Paul and escorted him by night to Antipatris.
Secondo gli ordini ricevuti, i soldati presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipàtride.
Les soldats prirent donc Paul conformément aux ordres reçus, et ils le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris.
Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem;
[32] 그리고 이튿날 기병들에게 바오로를 데리고 계속 행군하게 한 다음, 자기들은 진지로 돌아갔다.
The next day they returned to the compound, leaving the horsemen to complete the journey with him.
Il mattino dopo, lasciato ai cavalieri il compito di proseguire con lui, se ne tornarono alla fortezza.
Le lendemain, ils laissèrent partir avec lui les cavaliers et regagnèrent la forteresse.
et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra.
[33] 기병들은 카이사리아로 들어가 총독에게 편지를 전달하고, 바오로를 그 앞으로 인도하였다.
When they arrived in Caesarea they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
I cavalieri, giunti a Cesarèa, consegnarono la lettera al governatore e gli presentarono Paolo.
À leur arrivée à Césarée, après avoir remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent Paul.
Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum.
[34] 총독은 편지를 읽고 나서 바오로에게 어느 지방 출신이냐고 물어, 그가 킬리키아 출신이라는 말을 듣고는,
When he had read it and asked to what province he belonged, and learned that he was from Cilicia,
Dopo averla letta, domandò a Paolo di quale provincia fosse e, saputo che era della Cilicia, disse:
Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu’il était de Cilicie,
Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
[35] “당신을 고발한 자들까지 도착하면 당신을 신문하겠소.” 하였다. 그리고 그를 헤로데 궁전에 데리고 가
지키라고 명령하였다.
he said, "I shall hear your case when your accusers arrive." Then he ordered that he be held in custody in
Herod's praetorium.
"Ti ascolterò quando saranno qui anche i tuoi accusatori". E diede ordine di custodirlo nel pretorio di
Erode.
il dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront, eux aussi. » Et il ordonna de l’incarcérer au
prétoire d’Hérode.
“ Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis custodiri eum.