ACTE III SCÈNE IV no3
EDGAR. —
Un cavalier servant,
fier de coeur et d’esprit !
Je frisais mes cheveux,
portais des gants à mon chapeau,
servais l’ardente convoitise de ma maîtresse,
et commettais l’acte de ténèbres avec elle ;
je proférais autant de serments
que je disais de paroles,
et les brisais à la face auguste du ciel ;
je m’endormais sur des projets
de luxure et m’éveillais pour les accomplir.
J’aimais le vin profondément,
les dés chèrement,
et pour la passion des femmes
je dépassais le Turc.
--------------------------------------
Coeur perfide, oreille avide,
main sanglante ;
pourceau pour la paresse,
renard pour le larcin,
loup pour la voracité,
chien pour la rage,
lion pour ma proie !…
Que le craquement d’un soulier,
le bruissement de la soie ne livrent pas
à la femme ton pauvre coeur.
------------------------------------
Garde ton pied des bordels,
ta main des gorgerettes,
ta plume de l’usurier,
et défie ensuite le noir démon…
Toujours à travers
l’aubépine souffle le vent glacial ;
il mugit suum, mun !
hey ! nonnony ! Dauphin,
mon gars, mon gars, arrête !
Laissez-le filer.
LEAR. — Eh !
mieux vaudrait pour toi être dans
ta tombe qu’essuyer sur
ton corps découvert
les rigueurs de ce ciel…
L’homme n’est donc rien de plus que ceci ?
Considérons-le bien.
Tu ne dois pas au ver sa soie,
à la bête sa fourrure,
au mouton sa laine,
à la civette son parfum.
(Montrant Kent et le fou.)
Ha ! nous sommes ici trois êtres sophistiqués…
Toi,
tu es la créature même :
l’homme au naturel n’est
qu’un pauvre animal,
nu et bifurqué comme toi.
(Il arrache ses vêtements.) Loin,
loin de moi, postiches !…
----------------------------------------------
Allons, soyons vrai !
LE FOU. Je t’en prie, m’n oncle, calme-toi :
cette nuit est impropre à la natation…
Pour le moment un peu de feu dans
cette plaine sauvage serait comme
le coeur d’un vieux paillard :
une faible étincelle dans
un corps glacé du reste…
Regardez, voici un feu follet.
EDGAR. —
C’est le noir démon Flibbertigibbet :
il se meut au couvre-
feu et rôde jusqu’au premier chant du coq ;
il donne la cataracte et la taie, fait loucher,
et frappe du bec-de-lièvre ;
il moisit le froment blanc et moleste
les pauvres créatures de la terre.
----------------------------------------------
Saint Withold parcourut trois fois la dune,
Il rencontra l’incube et ses neuf familiers,
Lui dit de disparaître, Et le lui fit jurer. Arrière,
sorcière, arrière !
KENT. — Comment se trouve Votre Grâce ?
(Arrive GLOCESTER, portant une torche.)
LEAR. — Quel est cet homme ?
KENT, à Glocester. — Qui est là ? que cherchez-vous ?
GLOCESTER. — Qui êtes-vous, là ? vos noms ?
------------------------------------------
EDGAR. — Le pauvre Tom celui qui mange
la grenouille plongeuse,
le crapaud,
le têtard,
le lézard de muraille et le lézard d’eau ;
celui qui, dans la furie de son coeur,
quand se démène le noir démon,
mange la bouse de vache pour salade,
dévore les vieux rats et les chiens noyés,
avale l’écume verdâtre des marécages stagnants ;
celui qui, d’étape en étape, est fouetté,
mis aux ceps, puni et emprisonné,
et qui pourtant a eu trois costumes pour son dos,
six chemises pour son corps,
un cheval entre ses jambes et une épée à son côté.
1,405p
-------------------------
3막 4장 3번
에드거 — 빛나는 갑옷을 입은 기사,
자존심과 오만함으로 가득 차 있었네!
머리를 곱슬거리게 하고,
모자에 장갑을 끼고,
여주인의 불타는 욕망을 만족시키고,
그녀와 어둠의 짓을 저질렀네.
말하는 것만큼이나 많은 맹세를
했지만,
하늘의 존엄한 얼굴 앞에서 그 맹세를 어겼네.
욕정에 사로잡혀 잠들었다가, 깨어나서는 그 계획을 실행에 옮겼네.
술을 몹시 사랑했고,
주사위를 탐했으며,
여인에 대한 열정은
터키인을 능가했네.
--------------------------------------
배신적인 마음, 탐욕스러운 귀,
피 묻은 손;
게으름은 돼지,
도둑질은 여우,
탐욕은 늑대,
광견병은 개,
내 먹잇감은 사자!…
신발 삐걱거리는 소리도,
비단 스치는 소리도,
네 가련한 마음을 여자에게 넘겨주지 않기를.
매춘굴에서 발을 멀리하고,
사기에서 손을 떼고,
고리대금업자에게서 펜을 멀리하고,
그리고 검은 악마에게 맞서 싸워라…
차가운 바람이 여전히 산사나무 숲을 휘몰아치네.
바람이 으르렁거리네, 맙소사!
이봐! 노노니! 왕세자,
이봐, 이봐, 멈춰!
그를 보내라.
리어 왕. — 에!
차라리 무덤에 있는 게 낫지,
이 천국의 가혹함을
드러난 네 몸으로
씻어내는 것보다…
인간이란 결국 이런 존재에 불과한가?
이 점을 깊이 생각해 보자.
당신은 누에의 비단에 대해 아무것도 빚지지 않았고,
짐승의 털에 대해서도,
양의 양털에 대해서도,
사향고양이의 향수에 대해서도 빚지지 않았습니다.
(켄트와 광대를 가리키며)
하! 우리는 여기 있는 셋 다 세련된 존재들이지…
너,
너야말로 괴물 그 자체야.
인간은 본래의 모습에서
그저 가련한 동물일 뿐이야.
너처럼 벌거벗고 갈라진 놈이지.
(옷을 찢어버린다.) 저리 가,
저리 가, 이 가발 쓴 놈들아!…
----------------------------------------------
자, 솔직해지자!
추종자: 삼촌, 제발 진정하세요.
오늘 밤은 수영하기에 적합하지 않아요…
지금 이 황량한 평원에서 작은 불이라도
늙은 색정광의 심장과 같을 거예요.
얼어붙은 몸속에서 희미하게 타오르는 불꽃처럼…
저기, 도깨비불이 있네.
에드거. —
그것은 검은 악마 플리버티기벳이다.
통행금지 시간에 움직여 첫 닭 울음소리가 들릴 때까지 어슬렁거린다.
그는 백내장과 실명을 일으키고, 눈을 찡그리게 하며,
입술이 갈라지게 한다.
그는 흰 밀을 썩게 하고 땅 위의 불쌍한 생물들을 괴롭힌다.
----------------------------------------------
성 위톨드는 모래언덕을 세 번 올라갔다.
그는 인큐버스와 그의 아홉 하수인들을 만났다.
그에게 사라지라고 말하고, 맹세하게 했다. 사라져라,
마녀야, 사라져라!
켄트: 전하, 잘 지내십니까?
(글로스터가 횃불을 들고 도착한다.)
리어: 이 사람은 누구지?
켄트 (글로스터에게): 누구시죠? 뭘 찾으시는 겁니까?
글로스터: 당신들은 누구시죠? 이름이 뭐죠?
------------------------------------------
에드거. — 불쌍한 톰, 그는
잠수하는 개구리,
두꺼비,
올챙이,
벽도마뱀과 물도마뱀을 먹는 자여.
마음속 분노에 사로잡혀,
어둠의 악마가 날뛸 때,
소똥을 샐러드로 먹고,
늙은 쥐와 물에 빠진 개를 게걸스럽게 먹고,
고인 늪의 초록빛 찌꺼기를 삼키는 자여.
그는 온갖 고난을 겪으며 채찍질을 당하고,
형틀에 묶이고, 처벌받고, 감옥에 갇히지만,
옷 세 벌과
셔츠 여섯 벌,
말 한 마리와 칼 한 자루를 가진 자여.
1,405펜스