|
뒤따르다
8,2666골드 배지 6개55실버 배지 55개115브론즈 배지 115개
2015 년 2 월 1 일 17:21에 물었습니다.
답변 5개
정렬 기준:
최고 점수(기본값) 수정한 날짜(최신순) 만든 날짜(오래된 것부터)
15
여기서 해결해야 할 두 가지 사항이 있습니다.
첫째, 긴장을 푸십시오. MA 프로그램의 작문 샘플에서 인용하는 정확한 출처는 입학 결정의 근거가 아닙니다. 아무도 귀하의 인용을 확인하지 않을 것이며 확인하더라도 신경 쓰지 않을 것입니다.
두 번째는 일반적으로 번역되지 않은 원본 소스를 사용하는 것이 가장 좋습니다. 원본 출처가 귀하가 능숙한 언어로 되어 있지 않은 경우 번역을 사용하는 것이 합리적입니다. 영어로 글을 쓰고 번역을 사용해야 하는 경우 설득력 있는 이유가 없는 한 영어 번역을 사용하는 것이 가장 좋습니다. 앞으로는 영어 번역으로 작업하고 싶을 수도 있지만 작문 샘플의 경우 아무도 신경 쓰지 않을 것입니다.
뒤따르다
2015 년 2 월 1 일 17:44에 대답
104케이30골드 배지 30개262실버 배지 262개484484 브론즈 배지
3
여기에는 두 가지 문제가 있습니다 : 윤리적 요구 사항이 무엇인지, 그리고 무엇이 독자를 짜증나게 할 것인지.
윤리적으로 인용을 명확하고 정확하게 해야 합니다. 귀하의 정보와 페이지 번호가 루마니아어 번역에서 나온 경우 이를 명시적으로 표시해야 합니다. (페이지 번호와 내용의 세부 사항도 번역마다 다를 수 있습니다.) 그렇게하는 한, 루마니아어 번역을 사용하는 것은 괴상하지만 비 윤리적이지는 않습니다.
다른 한편으로는, 루마니아어 번역에 특별한 관심을 가질 것으로 예상되는 독자를 위해 글을 쓰는 것이 아니라는 점을 감안할 때 독자를 짜증나게 할 것이 거의 확실합니다. 당신은 독자가 당신의 인용에서 무엇이든 배우는 것을 훨씬 더 고통스럽게 만들고 있으며, 이는 나쁜 인상을 줄 수 있습니다(예를 들어, 독자에 대해 신경 쓰지 않거나 다른 사람이 이러한 참고 문헌을 찾고 싶어하지 않을 것으로 기대하는 것처럼).
참조를 업데이트하는 것은 고통스럽게 들리지만 가능하다면 할 가치가 있습니다. 작문 샘플을 제출하기 전에 이 작업을 수행할 수 없다면 간단한 설명/변명을 추가하겠습니다. 예를 들어, 루마니아 독자를 위해 이 문서를 작성했으며 참조를 업데이트하는 데 사용할 수 있는 영어 번역이 없다고 설명할 수 있습니다. 이것은 좋은 인상을 주지는 않겠지만 적어도 이것이 비정상적이라는 것을 깨닫고 가능하다면 고칠 것이라는 것을 분명히 합니다.
뒤따르다
2015년 2월 1일 17:46에 답변함
133케이17골드 배지 17개376실버 배지 376개531531 브론즈 배지
2
내가 당신의 질문을 올바르게 이해했다면, 당신은 당신의 작문 샘플에 원래 독일어 책의 루마니아어 번역에 대한 자신의 영어 번역을 포함하고 있습니다. 내가 아는 한, 이것이 당신이 한 일이라는 것을 분명히한다면 괜찮습니다. 예를 들어, 독일어 원문과 루마니아어 번역본을 인용하고 번역이 후자를 기반으로 한다고 덧붙입니다.
익명의 수학자는 이렇게 하면 독자들이 당신의 인용에서 무언가를 배우는 것이 훨씬 더 고통스러울 것이라고 말했고, 그것은 아마도 사실일 것이지만, 나는 이 인용의 목적이 독자들이 아무것도 배우는 것이라고 생각하지 않습니다. 그들은 당신의 영어 번역을 통해 배울 것입니다. 인용의 목적은 저자와 번역가에게 적절한 신용을 부여하고 귀하가 사용한 루마니아어 번역이 부정확한 것으로 판명될 경우 책임을 면제하는 것입니다.
뒤따르다
2015 년 2 월 1 일 21:58에 대답
22케이2골드 배지 2개54실버 배지 54개77브론즈 배지 77개
2
아주 좋은 두 가지 일반적인 답변이 있습니다.
좀 더 전문적인 답변을 추가하고 싶습니다. 영어로 된 철학에는 종종 표준 학술 번역이 사용됩니다. 예를 들어, 헤겔의 『정신의 현상학』의 학술적 버전은 아주 최근까지 AV 밀러에 있었다.
영어로 된 철학 분야에서 논문을 출판하거나 합법적인 출판사에서 출판하려는 경우 일반적으로 가장 일반적인 번역과 페이지 매김을 인용합니다. 원어로 된 학술 판본이 있는 것(예: 칸트)의 경우 해당 페이지 매김을 인용합니다. 두 경우 모두 번역을 더 잘할 수 있거나 주장하는 것을 강조할 수 있다면 번역을 수정할 수 있습니다.
즉, 이것은 석사 프로그램에 지원하는 시점에서 중요하지 않으며 미국의 철학에서도 석사 프로그램이나 박사 과정 과정에서별로 중요하지 않을 것입니다.
뒤따르다
2017 년 4 월 16 일 15:59에 답변
5,1091골드 배지 1개18실버 배지 18개35브론즈 배지 35개
0
언어 O에서 언어 X로 번역된 번역을 읽은 다음 언어 Y로 번역한 것을 근거로 주장하는 경우, 언어 Y로 출판된 번역이 존재한다는 사실에도 불구하고 언어 X로의 번역(및 언어 O로의 원본 출판물)을 인용해야 합니다. 이는 X를 통해 O에서 Y로의 번역과 O에서 Y로 게시된 번역 간에 차이가 있기 때문입니다. 인용의 요점은 주어진 주장/결론에 도달하기 위한 근거를 투명하게 보여주는 것입니다.
뒤따르다
2019 년 7 월 24 일 23:43에 답변
271브론즈 배지 1개
이 질문에 답하려면 로그인해야 합니다.
찾고 있는 답변이 아닙니까? 태그가 지정된 다른 질문 찾아보기
.