|
The top of the well was so thickly coated with ice that he only just managed to slip the bucket into the hole. The rope hung stiff as a ramrod. With numb hands he carried the dripping bucket back to the guard room and plunged his hands into the water. It felt warm. [원서_12p, The Tartar was no longer there. The guards - there were four now - stood in a group. They'd given up their checkers and their nap and were arguing about how much cereal they were going to get in January(food was in short supply at the settlement, and although rationing had long since come to an end, certain articles were sold to them, at a discount, which were not available to the civilian inhabitants). During eight years' imprisonment he had known various systems for allocating footwear: there'd been times when he'd gone through the winter without valenki at all, or leather boots either, and had had to make shift with rope sandals or a sort of galoshes made of scraps of motor tires-"Chetezes" they called them, after the Cheiabinsk tractor works. 우물의 윗부분은 대단히 두껍게 얼음으로 덮혀 있어서 그는 겨우 구멍 속으로 버킷을 넣을 수 있었다. 두레박 줄은 hung stiff as a ramrod 처럼 매달려 있었다. 손 감각을 완전히 잃은 채 그는 물을 흘리며 바께쓰를 간수실로 들고 왔다. 그리고 물속에 손을 집어넣었다. 따뜻하게 느껴졌다. 그 타타르인은 더 이상 거기에 있지 않았다. 간수들은 - 지금은 4명-그룹으로 서 있었다. 그들은 이제 장기를 두는 것과 잠자는 것을 그만 두었다. 다투기 시작했다. 얼마만큼의 수수료를 받게 될지 1월분으로(그곳에는 식량이 부족했다. 그리고 식량배급은 오래전 끝났지만, 어떤 품목은 할인가로 그들에게 팔렸다. 물론 이것은 민간인 거주자들에게는 해당되지 않았다.) 8년의 수용소 생활 동안, 그는 여러 가지 시스템들을 알아 왔다. 신발을 분배하는 여러가지 시스템들을 알아 왔다. 이런 때도 있었다. 그가 겨울을 지낸 적도 있었다. 휄트화 나 가죽 장화 한 켤레도 없이 겨울을 지낸 적도 있었다. 그리고 임시변통으로 지내야 했다. 그리고 인피 샌달이나 일종의 덧신으로, 그 덧신은 자동차 타이어 조각으로 만들어 졌다. - 체째째라고 그들은 불렀다. 첼라빈스끄 트랙터 공장을 본떠서.
Now the footwear situation seemed better; in October Shukhov had received (thanks to Pavlo, whom he trailed to the warehouse) a pair of ordinary, hard-wearing leather boots, big enough for a double thickness of rags inside. For a week he went about as though he'd been given a birthday present, kicking his new heels. Then in December the valenki arrived, and, oh, wasn't life wonderful? 지금은 신발 사정이 좋아진 듯했다. 10월에 슈호프는 얻었다(팔브로 덕택에, 팔브로를 따라 창고로 갔던 것이다.) 평상화면서 질긴 가죽 신발을 얻었다. 그것은 충분히 크서 발싸개 천 두 장을 넣어도 될 만큼이었다. 일주일 동안 그는 돌아 다녔다. 그는 생일 선물을 받은 것처럼. 새 구두를 신고서. 그리고 12월에 휄트화가 도착했다. 그러니 오후 기뻐하지 않을 수 있겠는가?
But some devil in the bookkeeper's office had whispered in the commandant's ear that valenki should be issued only to those who surrendered their boots. It was against the rules for a prisoner to possess two pairs of footwear at the same time. So Shukhov had to choose. Either he'd have to wear leather [원서_13p, throughout the winter, or surrender the boots and wear valenki even in the thaw. 그런데 경리부의 어떤 빌어먹을 놈이 사령관에게 귀띔을 했다. 휄트화는 주어져야 한다. 오직 평상화를 반납하는 사람에게만 주어져야 한다고 귀띔했다. 규칙에 어긋나는 일이었다. 죄수가 두 켤레의 신발을 소유하는 것은, 동시에 그래서 슈호프는 선택해야 했다. 그가 평상화만 신어야 되느냐. 겨울 내내 동안. 또는 평상화는 포기하고 휄트화를 신을 것인지. 해빙기에서 조차도
He'd taken such good care of his new boots, softening the leather with grease! Ah, nothing had been so hard to part with in all his eight years in camps as that pair of boots! They were tossed into a common heap. Not a hope of finding your own pair in the spring. Now Shukhov knew what he had to do. He dexterously pulled his feet out of the valenki, put the valenki in a corner, stuffed his foot rags into them (his spoon tinkled on the floor - though he'd made himself ready for the guardhouse in a hurry, he hadn't forgotten his spoon), and, barefoot, sloshed the water right under the guards' valenki. "Hey there, you slob, take it easy," one of the guards shouted, putting his feet on a chair. "Rice?" another went on. "Rice is in a different category. You can't compare cereal with rice." "How much water are you going to use, idiot? Who on earth washes like that?" "I'll never get it clean otherwise, citizen chief. It's thick with mud." "Didn't you ever watch your wife scrub the floor, pig?" Shukhov drew himself up, the dripping rag in his hand. 그는 잘 손질해 왔었다. 그의 새로운 평상화를, 기름을 발라 가죽을 유연하게 하면서 어떤 것도 더 어려운 것이 아니었다. 8년 동안의 수용소 생활 동안. 그 평상화를 내 주는 것만큼이나. 그 평상화는 무더기 속으로 던져졌다. 봄에 자신의 평상화를 다시 찾을 수 있으리라고는 전혀 기대를 안했다. 지금 슈호프는 그는 무엇을 해야 할지 알았다. 그는 능숙하게 휄트화를 벗었다. 그리고 그 속에 발싸개 천을 집어넣어 휄트화를 구석에 갖자 놓았다. (숟가락이 쩔그렁 떨어졌다. 그는 허둥지둥 영창에 들어갈 준비를 했었지만 숟가락은 잊지 않았다.) 맨발로 간수들의 휄트화 바로 밑에 물을 쫙 뿌렸다. 야, 이 미련한 놈아, 서두르지 마. 간수들 중 한 명이 소리쳤다. 의자 위에 발을 올려놓으면서. 쌀이라고 다른 간수는 말을 이었다. 쌀은 종류가 다르다. 쌀과 기장을 비교할 수는 없어. 얼마나 많은 물을 쓰려고 그래, 이 바보야, 누가 도대체 그 따위로 바닥을 닦나? 저는 다른 방법으로는 마루를 깨끗이 닦을 수가 없습니다. 간수님. 마루가 대단히 더럽습니다. 네 마누라가 마루 닦는 걸 본 적도 없어? 돼지 같은 놈아? 슈호프는 물이 흘러내리는 걸레를 손에 든 채 꼿꼿이 섰다.
He smiled ingenuously, revealing the gaps in his teeth, the result of a touch of scurvy at Ust-Izhma in 1943. And what a touch it was - his exhausted stomach wouldn't hold any kind of food, and his bowels could move nothing but a bloody fluid. But now only a lisp remained from that old trouble. "I was taken away from my wife in forty-one, citizen chief. I've forgotten what she was like." 그는 천진하게 웃었다. 그의 이빨들 사이의 틈을 보이면서, 괴혈병을 좀 앓은 탓으로, 1943년 우스찌 이지마 수용소에서. 그리고 그것이 얼마나 지독했는지 - 지쳐 버린 위는 어떤 음식도 받지를 않았다. 그리고 내장은 출혈만 해싿. 그런데 지금은 그 옛날의 고통의 결과로 단지 말을 할 때 서툴 뿐이다. 저는 41살에 마누라와는 헤어졌습니다. 간수님, 저는 그녀가 어떻게 생겼었는지도 잊었습니다.
[원서_14p, "That's the way the scum wash. . . They don't know how to do a fucking thing and don't want to learn. They're not worth the bread we give them. We ought to feed them on shit." "Anyway, what's the fucking sense in washing it every day? Who can stand the damp? Look here, you, 854. Just wipe it over lightly to make it moist and then fuck off? "No, you can't compare cereal with rice." 그 바보들은 닦는다는 게 본래 그래. 그들은 제기랄 일을 어떻게 하는지도 모르고 배우려고 하지도 않다. 그들은 빵을 줄 가치도 없다. 우리는 똥으로 그들을 먹여 살려야 한다. 도대체 매일 닦는 데도 왜 제기랄 이 모양이야? 이 축축한 것을 누가 견뎌낼 수 있나? 이봐 854호. 한 번 쭉 닦아 물만 칠하고 꺼져 버려. 아니야 쌀과 기장은 비교할 수 없어.
Shukhov knew how to manage anything. Work was like a stick. It had two ends. When you worked for the knowing you gave them quality; when you worked for a fool you simply gave him eyewash. Otherwise, everybody would have croaked long ago. They all knew that. Shukhov wiped the floorboards with a damp rag so that no dry patches remained, tossed the rag behind the stove without wringing it out, pulled on his valenki near the door, threw out the rest of the water onto the path used by the camp authorities, and, taking short cuts, made a dash past the bathhouse and the dark, cold club to the mess hall. 슈호프는 어떤 것을 어떻게 처리할지 알았다. 일은 막대기와 같다. 그것은 두 개의 끝을 가지고 있다. 당신이 좀 아는 사람을 위해서 일할 때는 최선을 다해야 하고 바보를 위해서 일할 때는 단지 속임수를 써야 한다. 그러지 않으면 모든 사람들이 오래 전에 뻗어 버렸을 것이다. 그들은 모두 그것을 알았다. 슈호프는 마른 바닥이 보이지 않도록 축축한 걸레로 마루바닥을 닦았다. 걸레를 짜지 않고 난로 뒤에 던졌다. 문 옆에서 휄트화를 신었다. 남은 물을 버렸다. 수용소 간부들이 다니는 길에. 지름길을 택해서 목욕탕 옆을 급히 지났다. 그리고 어둡고 추운 클럽을 지나 식당으로 향했다.
He still had to fit in a visit to the dispensary. He ached all over. That morning - a stroke of luck - there was no crowd, no lines, outside the mess. Walk in. The air was as thick as in a Turkish bath. 그는 여전히 의무실에 가 봐야 할 것 같다. 그는 다시 온 몸이 쑤시고 아팠다. 그리고 식당밖에는 피해가야 할 간수가 있었다. 수용소 소장은 엄한 명령을 내렸었다. 혼자서 돌아다니는 죄수들은 잡아다 영창에 넣으라는 수용소 소장의 엄명이 있었다. 그날 아침은 - 다행히도 - 사람들이 모여 있지 않았고, 늘어선 줄도 없었다. 식당 밖에는. 안으로 걸어 들어갔다. 공기는 안개가 자욱했다. 목욕탕 안처럼.
An icy wave blew in through the door and met the steam rising from the stew. The squads sat at tables or crowded the aisles in between, waiting for places to be freed. Shouting to each other through the [원서_15p, crush, two or three men from each squad carried bowls of stew and oatmeal on wooden trays and tried to find room for them on the tables. 냉기가 문을 통해서 들어와서 증기와 부딪혔다. 수프에서 나온 증기와. 팀원들은 테이블에 앉아 있거나 통로 사이에 모여 있었다. 식탁에 자리가 생기길 기다리면서. 혼잡한 가운데 서로 고함을 치면서 각 팀의 두 세 명이 스키리와 포리지 사발을 옮겼다. 그리고 식탁의 자리들을 찾으려고 노력했다.
Look at that damn stiff-necked fool. He doesn't hear, he's bumped a tray. Splash, splash! You've a hand free, bit him on the back of the neck. That's the way. Don't stand there blocking the aisle, looking for something to swipe! There at the table, before dipping his spoon in, a young man crossed himself. A West Ukrainian, that meant, and a new arrival, too. As for the Russians, they'd forgotten which hand to cross themselves with. 저 등을 꼿꼿이 세운 형편없는 바로 좀 봐라. 그는 듣지 못한다. 그는 트레이를 흔들어댔다. 튀긴다. 튀겨. 들고 있지 않은 손이 있다면 목덜미를 후려쳐라. 여기는 길이야 거기 통로를 막고 서 있지 마라. 뭘 훔치려고 두리번거리고 있어. 저쪽 테이블에는 젊은 친구 한 명이 성호를 그었다. 서부 우크라이나인가 보다. 새로 도착한 러시아 인이라면 그들은 잊었다. 어느 손으로 성호를 그어야 하는지.
They sat in the cold mess hall, most of them eating with their hats on, eating slowly, picking out putrid little fish from under leaves of boiled black cabbage and spitting the bones out on the table. When the bones formed a heap and it was the turn of another squad, someone would sweep them off and they'd be trodden into a mush on the floor. But it was considered bad maimers to spit the fishbones straight out on the floor. Two rows of trestles ran down the middle of the hall and near one of them sat Fetiukov of the 104th.사람들은 차가운 식당 안에 앉아 있었다. 그들 대부분은 모자를 쓴 채로 식사를 하고 있었다. 천천히 먹으면서. 썩은 작은 생선을 골라서, 검은 양배추 잎사귀 밑에서. 식탁위에 생선뼈를 뱉아냈다. 생선뼈들이 쌓이면 다음 차례로 들어온 다름 팀들의 차례였다. 그들은 식탁을 쓸어버릴 것이고 생선뼈들은 바닥에서 짓밟혀 산산조각이 날 것이다. 그러나 바닥 위에다 직접 생선뼈를 뱉는 것은 좋지 못한 행동으로 간주되었다. 기둥들이 두 줄로 식당 한 가운데에 쭉 세워져 있었다. 한 기둥 옆에 제 104팀의 페추코프가 앉아 있었다.
It was he who was keeping Shukhov's breakfast for him. Fetiukov had the last place in his squad, lower than Shukhov's. From the outside, everyone in the squad looked the same - their numbered black coats were identical - but within the squad there were great distinctions. Everyone had his grade. Buinovsky, for instance, was not the sort to sit keeping another zek's bowl for him. And Shukhov wouldn't take on any old job either. There were others lower than him. 페추코프가 슈호프의 아침 식사를 지키는 담당이었다. 페추코프는 그의 반에서 서열이 가장 낮았다. 슈호프보다 더 낮았다. 겉으로 보기에는 모든 사람이 똑같아 보인다 - 그들의 번호를 붙이 검은 외투가 같았다 - 그러나 팀 안에서는 큰 차이가 있었다. 모든 사람에게는 자기 계급이 있었다. 예를 들면 부이노프스키는 그런 종류의 사람이 아니다. 앉아서 다른 사람들의 밥그릇을 지키고 있을. 슈호프만 하더라도 그 어떤 일이든지 맡아 하지는 않았다. 자기보다 더 낮은 사람이 있었다.
[원서_16p, Fetiukov caught sight of Shukhov and with a sigh surrendered his place. "It's all cold. I was just going to eat your helping. Thought you were in the guardhouse." He didn't hang around - no hope for any leftovers to scrape out of Shukhov's bowl. Shukhov pulled his spoon out of his boot. His little baby. 페추꼬프가 슈호프를 보았다. 그리고 한 숨을 쉬면서 자기 자리를 내주었다. 다 식었습니다. 막 대신 먹으려고 했습니다. 영창에 들어간 것으로 생각했지요. 그는 귀찮게 붙어 있지 않았다. 슈호프의 스키리에서 남은 것을 조금이라도 긁어내리라고는 기대할 수 없었던 것이다. 슈호프는 그의 장화에서 숫가락을 빼냈다. 그의 작은 보물이다.
It had been with him his whole time in the North, he'd cast it with his own hands in sand out of aluminum wire, and it was embossed with the words "Ust-Izhma 1944." Then he removed his hat from his clean-shaven head - however cold it might be, he could never bring himself to eat with his hat on - and stirred the cold stew, taking a quick look to see what kind of helping they'd given him. An average one. 그는 북쪽에서 생활하는 동안 죽 그것을 가지고 있었다. 슈호프 자신이 직접 알루미늄 전선을 녹여 모래에 부어 만든 숟가락으로 손잡이에는 “우스찌이마 1944년”라는 글자까지 양각으로 새겨 넣었다. 그리고 난 뒤 그는 모자를 벗었다. 그의 머리는 빡빡 면도질한 머리였다. 아무리 추워도 그는 결코 모자를 쓴 채로 식사를 할 수 없었다. 그리고 차가운 스키리를 휘저어 빠르게 훓어 보았다. 어떤 종류의 것인지, 그들이 준 음식이 어떤 종류의 것인지 살펴보기 위해. 보통 것이다.
They hadn't ladled it from the top of the kettle, but they hadn't ladled it from the bottom either. Fetiukov was the sort who when he was looking after someone else's bowl took the potatoes from it. The only good thing about stew was that it was hot, but Shukhov's portion had grown quite cold. However, he ate it with his usual slow concentration. No need to hurry, not even for a house on fire. 큰 솥에서 윗 국물만 퍼 담은 것도 아니고, 그렇다고 밑바닥의 것을 퍼 담은 것도 아니었다. 페추코프는 그런 인간이었다. 그가 다름 사람의 밥그릇을 지키고 있을 때, 밥그릇에서 감자를 집어 먹는 그런 류의 사람이었다. 스키리에 대해 가장 좋은 것은 그것이 뜨거운 것이었다. 그러나 슈호프의 몫은 아주 식어 버렸다. 하지만 그는 천천히 평소와 같이 먹었다. 서두를 필요 없었다. 집에 불이 났을 때조차도.
Apart from sleep, the only time a prisoner lives for himself is ten minutes in the morning at breakfast, five minutes over dinner, and five at supper. The stew was the same every day. Its composition depended on the kind of vegetable provided that winter. Nothing but salted carrots last year, which meant that from September to June the stew was plain carrot This year it was black cabbage. The most nourishing time of the year was June; then all vegetables came to an end and were replaced by grits. The worst time was July - then they shredded nettles into the pot. 잠자는 시간을 제외하면 죄수들이 자신을 위해 사는 유일한 시간은 아침 식사 시간 10분, 점심 시간 5분, 그리고 저녁 식사 시간 5분이다. 그 스키리는 날마다 똑같았다. 그것의 주성분은 어떤 종류의 야채에 따라 결정된다. 그 야채들은 겨울에 대비해서 준비되었다. 지난해에는 소금에 절린 당근뿐이었다. 이게 의미하는 바는 9월에서 6월까지는 스키리가 순전히 당근이라는 의미가 된다. 올해는 시커먼 양배추였다. 한 해중 가장 잘 먹는 때는 6월이다. 그 때는 모든 야채가 끝이 나고 밀로 대치되었던 것이다. 가장 못 먹는 때는 7월이다. 그 때는 솥에 쐐기풀을 썰어 넣었다.
[원서_17p, The little fish were more bone than flesh; 'the flesh had been boiled off the bone and had disintegrated, leaving a few remnants on head and tail. Without neglecting a single fish scale or particle of flesh on the brittle skeleton, Shukhov went on chomping his teeth and sucking the bones, spitting the remains on the table. 그 작은 생선은 살보다 뼈가 더 많았다. 살은 뼈에서 다 떨어져 나갔다. 그리고 분해되었다. 머리와 꼬리 부분만 겨우 자취를 남기고 비늘 하나 혹은 무른 뼈에 붙어 있는 살점 하나 소홀히 하지 않고, 슈호프는 이빨로 계속 꼭꼭 씹어 뼈를 빨아 먹었다. 그리고 식탁 위에다 찌꺼기를 밷아 놓았다.
He ate everything - the gills, the tail, the eyes when they were still in their sockets but not when they'd been boiled out and floated in the bowl separately - big fishꠓeyes. Not then. The others laughed at him for that. This morning Shukhov economized. Since he hadn't returned to the barracks he hadn't drawn his rations, so he ate his breakfast without bread. He'd eat the bread later. Might be even better that way. 그는 모든 것을 다 먹었다. 지느르미건, 꼬리건, 눈알이건. 그것들이 제 자리에 붙어 있기만 하면, 그러나 먹지 않았다. 그들이 너무 삶아서 그릇 속에 따로 떨어져 둥둥 떠다닐 때는 먹지 않았다. - 커 다른 생선알도 먹었다. 그 후에는 먹지 않았다. 다른 사람들을 그것 때문에 그를 비웃었다. 오늘 아침 슈호프는 절약했다. 그는 막사에 들르지 않았기 때문에 자기 몫의 빵을 받지 못했다. 그래서 그는 빵없이 아침을 먹었다. 그는 나중에 빵을 먹을 생각이었다. 그 방법이 훨씬 나을지도 몰랐다.
After the vegetable stew there was _magara_, that damned "Chinese" oatmeal. It had grown cold too, and had set into a solid lump. Shukhov broke it up into pieces. It wasn't only that the oatmeal was cold - it was tasteless even when hot, and left you no sense of having filled your belly. Just grass, except that it was yellow, and looked like cereal. They'd got the idea of serving it instead of cereals from the Chinese, it was said. When boiled, a bowlful of it weighed nearly a pound. 스키리 후에는 마가라 포리지였다. 그것은 너무 식어서 엉켜 단단하게 한 덩어리가 되어 있었다. 슈호프는 그것을 몇 조각으로 잘게 썰었다. 포리지는 식은 것만이 문제가 아니었다. 그것은 맛이 없었다. 뜨거울 때 조차도. 그리고 배를 든든하게 해 주지도 않았다. 단지 풀이었다. 그것이 노랗고 기장같이 보인다는 것 말고는. 그들은 그 아이디어를 얻었다고 한다. 곡식 대신에 그것을 공급하기로. 중국 사람들이 하는 것을 보고. 끊였을 때 한 그릇의 무게가 거의 1파운드에 가까웠다.
|