|
VOLUME I FANTINE
BOOK SEVENTH - THE CHAMPMATHIEU AFFAIR(11개, 샹마티외 사건)
CHAPTER IX - A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION(죄상 결정의 장면)
He advanced a pace, closed the door mechanically behind him, and emained standing, contemplating what he saw. It was a vast and badly lighted apartment, now full of uproar, now full f silence, where all the apparatus of a criminal case, with its petty nd mournful gravity in the midst of the throng, was in process of evelopment. At the one end of the hall, the one where he was, were judges, with abstracted air, in threadbare robes, who were gnawing their nails or closing their eyelids; at the other end, a ragged crowd; lawyers in all sorts of attitudes; soldiers with hard but honest faces; ancient, spotted woodwork, a dirty ceiling, tables covered with serge that was yellow rather than green; doors blackened by handmarks; tap-room lamps which emitted more smoke than light, suspended from nails in the wainscot; on the tables candles in brass candlesticks; darkness, ugliness, sadness; and from all this there was disengaged an austere and august impression, for one there felt that grand human thing which is called the law, and that grand divine thing which is called justice. 그는 한 걸음 나아가 기계적으로 문을 닫고는, 그 자리에 선 채 눈앞의 광경을 바라보았다. 그것은 어두침침하고 꽤 넗은 방이었다. 때로는 온 방 안이 확자지껄하는가 하면 때로는 쥐 죽은 듯 고용했는데, 거기에는 완전한 하나의 형사 소송 기구가 저속하고 음산한 위엄을 갖추고서 군중 속에 펼쳐져 있었다. 그가 서 있는 방 한쪽 끝에는 판사들이 헐어 바진 옷을 입고 흐리멍덩한 얼굴을 하고서 손톱을 깨물었다가 눈을 감았다가 하고 있었고, 다른 쪽 끝에서는 허룻ㄹ을 옷을 입을 한 무리가 있었다. 온갖 근엄한 자세를 하고 있는 변호사들, 근엄하고 냉혹한 얼구을 하고 있는 병사들고 있었다. 때 묻은 낡은 판자벽, 꾀죄죄한 천장, 녹생이라기보다 누르퉁퉁한 능직물로 덮인 탁자들, 손때로 검어진 문, 벽판 못에 매달려 불빛보다도 연기를 더 내고 있는, 작은 카페에나 있음직한 켕케식 양등, 탁자 위의 구리 촛대에 꽂힌 초, 어둠과 추함과 쓸쓸함, 그리고 그 모든 것에서는 준엄하고 존엄한 인상이 풍겨나고 있었다. 왜냐하면, 거기에서는 법률이라 일컫는 그 중요한 인간의 일과 정의라 일컫는 그 중요한 신의 일이 느껴지기 때문이다.
No one in all that throng paid any attention to him; all glances were directed towards a single point, a wooden bench placed against a small door, in the stretch of wall on the President's left; on this bench, illuminated by several candles, sat a man between two gendarmes. This man was the man. He did not seek him; he saw him; his eyes went thither naturally, as though they had known beforehand where that figure was. He thought he was looking at himself, grown old; not absolutely the same in face, of course, but exactly similar in attitude and aspect, with his bristling hair, with that wild and uneasy eye, with that blouse, just as it was on the day when he entered D-, full of hatred, concealing his soul in that hideous mass of frightful thoughts which he had spent nineteen years in collecting on the floor of the prison. He said to himself with a shudder, "Good God! shall I become like that again?" This creature seemed to be at least sixty; there was something indescribably coarse, stupid, and frightened about him. At the sound made by the opening door, people had drawn aside to make way for him; the President had turned his head, and, understanding thatthe personage who had just entered was the mayor of M. sur M., he had bowed to him; the attorney-general, who had seen M. Madeleine at M. sur M., whither the duties of his office had called him more than once, recognized him and saluted him also: he had hardly perceived it; he was the victim of a sort of hallucination; he was watching. 군중은 아무도 그에게 주의를 기울이지 않았다. 모든 시선은 단 하나의 점에만, 재판장 왼편으로 벽을 따라 작은 문에 기대어 놓인 나무 벤치에 집중되어 있었다. 많은 촛불이 비추고 있었고, 그 위에 두 헌병 사이에 한 사나이가 있었다. 이 사람이 곧 그 사람이었다. 그는 그를 찾지 않아도 그를 보았다. 그의 눈은 마치 거기에 그 얼굴이 있다는 것을 미리 알았다는 듯이 저절로 그리고 갔다. 그는 자기 자신의 늙은 모습을 보는 것 같았다. 물론 얼굴을 똑같지 않았지만, 아주 비슷한 태도와 생김새, 곤두선 더벅머리, 사납고 불안스러운 눈동자, 그리고 그 작업복, 그것은 십구 년간 형무소 돌바닥에서 주워 모았던 그 끔찍한, 그러나 소중한 생각들을 마음속에 감추고 증오심에 불타면서 디뉴 시로 들어가던 그날의 자기 모습 그래도가 아닌가? 그는 바르르 떨면서 생각했다. ‘아아! 나는 또 저렇게 될 것인가?’ 그 인간은 줄잡아도 예순쯤은 돼 보였다. 그 사람에게는 뭔지 알 수 없는 거칠고 우둔하고 겁 먹은 듯한 것이 있었다. 문소리에 거기 있던 사람들이 옆으로 길을 비켜주었다. 재판장은 돌아보며 지금 들어온 사람이 몽트뢰유쉬르메르 시장이라는 것을 알고 묵례했다. 차장 검사도 공무로 여러 번 몽트뢰유쉬르메르에 가서 마들렌 씨를 본 일이 있었기 때문에 그를 알아보고 역시 묵례했다. 그는 그들이 그러는 걸 거의 알아차리지도 못했다. 그는 일종의 환각에 사로잡혀 있었다. 그는 바라보았다.
Judges, clerks, gendarmes, a throng of cruelly curious heads, all these he had already beheld once, in days gone by, twenty-seven years before; he had encountered those fatal things once more; there they were; they moved; they existed; it was no longer an effort of his memory, a mirage of his thought; they were real gendarmes and real judges, a real crowd, and real men of flesh and blood: it was all over; he beheld the monstrous aspects of his past reappear and live once more around him, with all that there is formidable in reality. All this was yawning before him. He was horrified by it; he shut his eyes, and exclaimed in the deepest recesses of his soul, "Never!" And by a tragic play of destiny which made all his ideas tremble, and rendered him nearly mad, it was another self of his that was there! all called that man who was being tried Jean Valjean. 판사들, 서기, 헌병들, 잔인하리만큼 호기심 많은 다수의 사람들, 그는 그러한 것을 이미 옛날에, 이심칠 년 전에 한 번 본 적이 있었다. 그 끔찍한 것들, 그것들을 그는 지금 다시 보고 있었다. 그것들은 거기에 있었고, 움직이고 있었고, 존재하고 있었다. 그것들은 그의 기억이 떠올린 것도, 그의 생각의 신기루도 아니었고, 진짜 헌병들, 진짜 판사들, 진짜 군중, 그리고 살과 뼈를 갖춘 인간들이었다. 이제 끝장이었다. 그는 자기 과거의 그 끔찍했던 광경이 현실의 모든 무서운 모습을 띠고 자기 주위에 다시 나타나고 되살아나는 것을 보고 있었다. 그 모든 것이 그의 앞에서 입을 벌리고 있었다. 그는 그것이 무서웠다. 그는 눈을 감고 그의 마음 속 가장 깊은 곳에서 외쳤다. ‘결코’ 그런데 그의 모든 생각을 뒤흔들고 그를 거의 미치게 하는 비통한 운명의 장난에 의해, 거기에 있는 또 하나의 그 자신이었다! 재판을 받고 있는 그 사나이를 사람들은 모두 장발장이라고 부르고 있었다!
Under his very eyes, unheard-of vision, he had a sort of representation of the most horrible moment of his life, enacted by his spectre. Everything was there; the apparatus was the same, the hour of the night, the faces of the judges, of soldiers, and of spectators; all were the same, only above the President's head there hung a crucifix, something which the courts had lacked at the time of his condemnation: God had been absent when he had been judged. There was a chair behind him; he dropped into it, terrified at the thought that he might be seen; when he was seated, he took advantage of a pile of cardboard boxes, which stood on the judge's desk, to conceal his face from the whole room; he could now see without being seen; he had fully regained consciousness of the reality of things; gradually he recovered; he attained that phase of composure where it is possible to listen. M. Bamatabois was one of the jurors. He looked for Javert, but did not see him; the seat of the witnesses was hidden from him by the clerk's table, and then, as we have just said, the hall was sparely lighted. At the moment of this entrance, the defendant's lawyer had just finished his plea. 그는 눈앞에서 자기 생애의 가장 끔찍했던 시기를 자기의 망령이 재연하고 있는 것을 보는 듯했는데, 그것은 참으로 놀라운 광경이었다. 모든 것이 거기에 있었다. 그것은 똑같은 가구, 똑같은 밤시간, 거의 똑같은 판사들과 병사들과 방청객들과 방청객들의 얼굴이었다. 다만 재판장의 머리 위에 십자가가 하나 있었는데, 그것만 그가 유죄 판결을 받을 때 법정에 없었던 것이어싿. 그가 재판을 받을 때 신은 없었다. 의자 하나가 그의 뒤에 있었는데, 그는 사람들에게 보일까 봐 겁결에거기에 주저앉아 버렸다. 자리에 앉아 있을 때, 그는 판사들의 책상에 쌓인 서류 더미 뒤에 숨어 장내의 군중에게 얼굴을 가렸다. 이제 그는 사람들 눈에 띄지 않고 볼 수가 있었다. 차차 그는 침착해졌다. 그는 충분히 다시 현실감을 갖게 되었고, 외부의 소리를 들을 수 있을 만큼 평정을 찾았다. 그는 자베르를 찾았으나 보이지 않았다. 증인들의 벤치는 서기의 책상에 가려 있었다. 그리고 방금 말했지만 실내는 별로 밝지 않았다. 그가 들어왔을 때 피고의 변호사는 변론을 끝내 가고 있었다.
The attention of all was excited to the highest pitch; the affair had lasted for three hours: for three hours that crowd had been watching a strange man, a miserable specimen of humanity, either profoundly stupid or profoundly subtle, gradually bending beneath the weight of a terrible likeness. This man, as the reader already knows, was a vagabond who had been found in a field carrying a branch laden with ripe apples, broken in the orchard of a neighbor, called the Pierron orchard. Who was this man? an examination had been made; witnesses had been heard, and they were unanimous; light had abounded throughout the entire debate; the accusation said: "We have in our grasp not only a marauder, a stealer of fruit; we have here, in our hands, a bandit, an old offender who has broken his ban, an ex-convict, a miscreant of the most dangerous description, a malefactor named Jean Valjean, whom justice has long been in search of, and who, eight years ago, on emerging from the galleys at Toulon, committed a highway robbery, accompanied by violence, on theperson of a child, a Savoyard named Little Gervais; a crime provided for by article 383 of the Penal Code, the right to try him for which we reserve hereafter, when his identity shall have been judicially established. 모두들 극도로 긴장해 있었다. 재판은 세 시간 전부터 계속되었다. 세 시간 전부터 군중은 한 사나이가, 한 미지의 사나이가, 지극히 어리석거나 지극히 교활한 일종의 불쌍한 인간이 무서운 진실성의 무게 아래 차차 휘어 가는 것을 보고 있었다. 이 사나이는 독자도 이미 알다시피 일종의 부랑배로서 피레롱 과수원이라는 이웃 과수원의 사과나무에서 익은 사과가 달린 가지 하나를 걲어서 가져가다가 그 옆 밭에서 들겼던 것이다. 이 사나이는 어떤 사람이었는가? 이미 조사도 행져졌고 증인들의 진술도 막 끝났는데, 증인들은 이구동성이었다. 진상의 빛이 전체 토의에서 밝혀졌다. 기소문은 다음과 같았다. “피고는 과실을 훔친 절도범일 뿐만 아니라, 오래전부터 사직 당국에서 수배 중이던 장발장이라는 강도요, 감시 위반의 재범이요, 전과자요, 지극히 위험한 악한이요. 극악무도한 자다. 그는 편 년 전 툴롱 형무소에서 출옥하자마자 프리제르베라는 굴뚝 청소부 소년한테 대로상에서 강도를 행하여 형법 제383조에 규정된 죄를 범했으나, 이 점에 관해서는 동일인임에 틀림없음이 법적으로 확실할 때 추소할 것이다.
He has just committed a fresh theft; it is a case of a second offence; condemn him for the fresh deed; later on he will be judged for the old crime." In the face of this accusation, in the face of the unanimity of the witnesses, the accused appeared to be astonished more than anything else; he made signs and gestures which were meant to convey No, or else he stared at the ceiling: he spoke with difficulty, replied with embarrassment, but his whole person, from head to foot, was a denial; he was an idiot in the presence of all these minds ranged in order of battle around him, and like a stranger in the midst of this society which was seizing fast upon him; nevertheless, it was a question of the most menacing future for him; the likeness increased every moment, and the entire crowd surveyed, with more anxiety than he did himself, that sentence freighted with calamity, which descended ever closer over his head; there was even a glimpse of a possibility afforded; besides the galleys, a possible death penalty, in case his identity were established, and the affair of Little Gervais were to end thereafter in condemnation. Who was this man? what was the nature of his apathy? was it imbecility or craft? Did he understand too well, or did he not understand at all? these were questions which divided the crowd, and seemed to divide the jury; there was something both terrible and puzzling in this case: the drama was not only melancholy; it was also obscure. 피고는 방금 새로운 절도를 행하였으니 이는 재범 사건이다. 그러므로 우선 이 새로운 범죄에 관하여 처벌하고, 옛 범죄에 괸해서는 차후에 판결할 것이다. 이런 기소문 앞에서, 증인들의 전원 일치된 진술 앞에서 피고는 특히 놀란 것 같았다. 그는 그것을 부인하려는 듯한 몸짓과 손짓을 하는가 하면, 때로는 천장을 쳐다보기도 했다. 그는 간신히 말을 하고 당황한 채 대답을 했으나, 그의 온몸은 머리끝에서 발끝까지 부인하고 있었다. 그는 자기를 포위하고 전투 대형을 취하고 있는 그 모든 지식인들 앞에서 흡사 백치 같았고, 자기를 붙잡고 있는 그 집단 속에서 흡사 이방인같았다. 그러는 동안 그에게는 가장 위협적인 미래가 문제로 다루어지고 있었고, 진실성은 시시각각을 커져 갔으며, 군중은 당사지보다도 더 걱정스럽게 불길한 선고가 그이 머리 위에 내려지는 것을 바라보았다. 만약에 동일인임이 인정되어 프티제르베 사건이 나중에 유죄 판결로 끝난다면, 징역은 고사하고 사형까지도 가능할 것 같은 판국이었다. 그런데 이 사나이는 어떠한 자였던가? 그의 무감각은 어떠할 성질의 것이었던가? 그것은 어리석음인가 아니면 교활함인가? 그는 너무도 잘 이해하고 있어나, 아니면 전혀 이해하지 못하고 있었나? 이러한 의문으로 군중은 두 파로 갈라졌고, 배심원들까지도 그러한 것 같았다. 이 재판에는 무섭게 하는 것과 수상한 느낌을 갖게 하는 것이 있었고, 이 극적 사건은 단지 음산할 뿐만 아니라 이해하기도 어려웠다.
The counsel for the defence had spoken tolerably well, in that provincial tongue which has long constituted the eloquence of the bar, and which was formerly employed by all advocates, at Paris as well as at Romorantin or at Montbrison, and which to-day, having become classic, is no longer spoken except by the official orators of magistracy, to whom it is suited on account of its grave sonorousness and its majestic stride; a tongue in which a husband is called a consort, and a woman a spouse; Paris, the centre of art and civilization; the king, the monarch; Monseigneur the Bishop, a sainted pontiff; the district-attorney, the eloquent interpreter of public prosecution; the arguments, the accents which we have just listened to; the age of Louis XIV., the grand age; a theatre, the temple of Melpomene; the reigning family, the august blood of our kings; a concert, a musical solemnity; the General Commandant of the province, the illustrious warrior, who, etc.; the pupils in the seminary, these tender levities; errors imputed to newspapers, the imposture which distills its venom through the columns of those organs; etc. 변호인은 오랫동안 변호사의 웅변술이 되어 온 그 시골말로 꽤 잘 변론했다. 이 시골말은 로모랑탱이나 몽브리종에서 와 마찬가지로 파리에서도 역시 옛날 변호사들이 쓰던 것인데, 오늘날에는 고전이 되어 버려, 그 장중한 울림과 위험찬 어조가 어울리는 공인된 웅변가들만 사용한다. 이 언에서는 남편과 아내를 ‘배우자’라 하고, 파리를 ‘학예와 문명의 중심지’라 하고, 왕을 ‘군왕’이라 하고, 주교를 ‘성스러운 대사제’라 하고, 검사를 ‘웅변적인 소송 해석자’라 하고, 변론을 ‘방금 들으신 언사’라 하고, 루이 14세의 시대를 ‘위대한 시대’ 라 하고, 극장을 ‘멜포메네 의 전달’ 이라 하고, 왕실을‘군왕의 지손하신 형통’이라 하고, 연주회를 ‘음악 축제’라 하고, 사단장을 ‘고명하신 전사’ 라 하고, 신학교 학생을 ‘다정한 레위 인’이라 하고, 신문 기사의 오류를 ‘기관자의 난속에 독을 뿌리는 기만’이라 했다.
The lawyer had, accordingly, begun with an explanation as to the theft of the apples,-an awkward matter couched in fine style; but Benigne Bossuet himself was obliged to allude to a chicken in the midst of a funeral oration, and he extricated himself from the situation in stately fashion. The lawyer established the fact that the theft of the apples had not been circumstantially proved. His client, whom he, in his character of counsel, persisted in calling Champmathieu, had not been seen scaling that wall nor breaking that branch by any one. He had been taken with that branch (which the lawyer preferred to call a bough) in his possession; but he said that he had found it broken off and lying on the ground, and had picked it up. Where was there any proof to the contrary? 그런데 변호사는 사과 절도와 관해서 설명하는 것으로 변론을 시작했는데, 이것은 미사여구로는 표현하기 어려운 일이었다. 하지만 베니뉴 보쉬에 자신은 조사에서 암탉 한 마리를 언급하지 않으며 안 되었으나, 그 여려움에서 훌륭이 벗어난 바가 있다. 변호사는 사과 절도는 물적으로 증거가 없다는 것을 확증했다. 변호인 자격으로 그가 끝끝내 샹마티외라고 부르기를 고집했던 그의 의뢰인이 담을 뛰어 넘거나 혹은 가지를 꺾는 것을 본 사람은 아무도 없었다. 그는 그 가지(변호사는 그것을 보통 ‘잘가지’라고 불렀다.)를 들고 있다가 잡혔지만, 그는 그것이 땅에 떨어져 있는 것을 보고 주웠다고 말했다. 어디에 그 반증이 있는가?
No doubt that branch had been broken off and concealed after the scaling of the wall, then thrown away by the alarmed marauder; there was no doubt that there had been a thief in the case. But what proof was there that that thief had been Champmathieu? One thing only. His character as an ex-convict. The lawyer did not deny that that character appeared to be, unhappily, well attested; the accused had resided at Faverolles; the accused had exercised the calling of a tree-pruner there; the name of Champmathieu might well have had its origin in Jean Mathieu; all that was true,-in short, four witnesses recognize Champmathieu, positively and without hesitation, as that convict, Jean Valjean; to these signs, to this testimony, the counsel could oppose nothing but the denial of his client, the denial of an interested party; but supposing that he was the convict Jean Valjean, did that prove that he was the thief of the apples? that was a presumption at the most, not a proof. The prisoner, it was true, and his counsel, "in good faith," was obliged to admit it, had adopted "a bad system of defence." He obstinately denied everything, the theft and his character of convict. An admission upon this last point would certainly have been better, and would have won for him the indulgence of his judges; the counsel had advised him to do this; but the accused had obstinately refused, thinking, no doubt, that he would save everything by admitting nothing. It was an error; but ought not the paucity of this intelligence to be taken into consideration? 아마 그 가지는 밭 도둑놈이 담을 뛰어 너어가 꺾어서 훔쳐 가다가 들켜서 거기에 대던진 것인지도 모른다. 아마 도둑놈이 있기는 있었으리라. 그러나 그 도둑놈이 샹마티외라는 증거가 어디에 있는가? 다만 한 가지 그의 신분이 전과자라는 것, 불행히도 그 점은 충분히 확인된 듯하다는 것은 변호사도 부인하지 않았다. 피고는 파브롤에 거주한 일이 있었다. 피고는 거기서 가지 치는 노릇을 했다. 샹마티외의 이름은 본시 장마티외였을지 모른다. 이 모든 것은 사실이다. 긑으로 네명의 증인도 샹마퇴외가 죄수 장발잘이라고 스슴ㅈ 않고 확실히 인정했다. 그러한 지적과 그러한 증언에 대해서는 변호사도 자기 의ㅗ리이노가 같은 부인, 타산적인 부인밖에는 제시하지 못했다. 그러나 설사 그가 죄수 장발장이라 가정하더라도, 그것이 그가 사과를 훔쳤다는 증거가 될 수 있겠는가? 그것은 기껏해야 억측이지, 증거는 못된다. 피고는 ‘졸렬한 변호 방식’을 취했는데, 그것을 사실이어서, 변호인도 ‘솔직히 말해서’ 그것을 시인하지 않을 수 없었다. 피고는 완고하게 모든 것을 부인했다. 절도 행위도, 전과자의 신분도, 이 두 번째 것은 인정하는 게 확실히 나았을 텐데, 그렇게 했다면 판사들의 관대한 처분을 받았을 것이다. 변호사도 그에게 그렇게 권고했으나 피고는 완강히 거부했는데, 아마 아무것도 인정하지 않음으로써 모든 것이 잘될 것라고 생각한 것이리라. 그것은 잘못이렀지만, 이 사람의 지능이 모자라다는 점도 고려해야 하지 않았겠는가?
This man was visibly stupid. Long-continued wretchedness in the galleys, long misery outside the galleys, had brutalized him, etc. He defended himself badly; was that a reason for condemning him? As for the affair with Little Gervais, the counsel need not discuss it; it did not enter into the case. The lawyer wound up by beseeching the jury and the court, if the identity of Jean Valjean appeared to them to be evident, to apply to him the police penalties which are provided for a criminal who has broken his ban, and not the frightful chastisement which descends upon the convict guilty of a second offence. The district-attorney answered the counsel for the defence. He was violent and florid, as district-attorneys usually are. He congratulated the counsel for the defence on his "loyalty," and skilfully took advantage of this loyalty. He reached the accused through all the concessions made by his lawyer. The advocate had seemed to admit that the prisoner was Jean Valjean. He took note of this. So this man was Jean Valjean. This point had been conceded to the accusation and could no longer be disputed. Here, by means of a clever autonomasia which went back to the sources and causes of crime, the district-attorney thundered against the immorality of the romantic school, then dawning under the name of the Satanic school, which had been bestowed upon it by the critics of the Quotidienne and the Oriflamme; he attributed, not without some probability, to the influence of this perverse literature the crime of Champmathieu, or rather, to speak more correctly, of Jean Valjean. 이 사나이는 분명히 어리석다. 형무소에서의 오랜 불행, 형무소 밖에서의 곤궁이 그를 우둔하게 만들었다. 그는 자기 변호를 잘 못했지만 그것이 그에게 유죄 판결을 내일 이유가 되겠는가? 프티 제르베 사건에 관해서는 변호사도 논의할 것이 없었다. 그거슨 저ᅟᅥᆫ혀 소송 사건이 아니니가. 마지막으로 변호사는 배심원들과 판사들을 향해, 설령 그들에게 피곽 장발장과 동일인임이 명백해 보이더라도, 감시 위반 전과자에 대한 경찰 처분만 적용하고, 세법에 대한 중죄는 적용하지 말기를 바란다는 변론을 마무리했다. 차장 검사는 변호사에 대해 반박했다. 차장 검사들이 으레 그렇듯이 그의 논박은 격렬하고 화려했다. 그는 변호인의 성실성을 찬양하고 그 성실성을 교묘하게 이용했다. 그는 변호사가 양보한 모든 사항을 이용해 피고에게 타격을 가했다. 변호사는 변론에서 피고가 장발장임을 인정하는 듯했다. 차장 검사는 그것을 법적으로 확인했다. 그러므로 이 사나이는 장발장이었다. 이것을 기소문에 들어가 있어 더 이상 이론의 여지가 있을 수 없었다. 여기서 차장 검사는 교묘하게 논법을 바꾸어 범죄의 근원과 원인으로 올라가 낭만파의 패덕을 공박했다. 낭만파는 당시 신문 <오리플람>과 <코티디엔>의 비평가들이 명명한 ‘악마파’ 라는 이름아래 대두하고 있었다. 차장 검사는 아주 그럴싸하게 샹마티외의, 아니 더 적절하게 말해서, 장발장의 범죄는 그 패륜 문학의 영향으로 빚어진 것이라 했다.
Having exhausted these considerations, he passed on to Jean Valjean himself. Who was this Jean Valjean? Description of Jean Valjean: a monster spewed forth, etc.The model for this sort of description is contained in the tale of Theramene, which is not useful to tragedy, but which every day renders great services to judicial eloquence. The audience and the jury "shuddered." The description finished, the district-attorney resumed with an oratorical turn calculated to raise the enthusiasm of the journal of the prefecture to the highest pitch on the following day: And it is such a man, etc., etc., etc., vagabond, beggar, without means of existence, etc., etc., inured by his past life to culpable deeds, and but little reformed by his sojourn in the galleys, as was proved by the crime committed against Little Gervais, etc., etc.; it is such a man, caught upon the highway in the very act of theft, a few paces from a wall that had been scaled, still holding in his hand the object stolen, who denies the crime, the theft, the climbing the wall; denies everything; denies even his own identity! 그러한 고찰을 마치고 나서 그는 장발장 자신으로 옮아갔다. 장발장은 어떠한 자인가? 장발장에 대한 묘사. 구역질 나는 운운. 이러한 종류의 묘사의 본보기는 테라멘의 이야기에 있는데, 그것은 비극에는 무용지물이지만 법정 웅변에는 날마다 큰 웅변을 준다. 방청인들과 배심원들은 ‘몸서리를 쳤다’ 그러한 묘사가 끝나자 차장 검사는 이튿날 아침에 <프레펙튀르>에서 최고의 찬사를 받기 위한 웅변조로 말을 계속했다. 그는 이러한 사람입니다. 운운. 부랑뱅, 비렁뱅이요, 후구지책도 없는 자입니다. 운운, 피고는 과게에 범행을 예사로 저질렸고, 징역살이에도 불구하고 개과천선을 하지 않은 자로서, 프티제르베 에게 저지른 범죄가 그것을 증명하고 있습니다. 건 그러한 사람으로, 대로상에서, 뛰어넘은 담에서 엎어지면 코 닿을 데에서 훔친 물건을 아직도 손에 든 채 절도 현행범으로 잡혀 놓고도 그 범행을 부인히고, 절도도 침입도 모조리 부인하고, 제 이름까지도 부인하고, 동일인이라는 것까지도 부인하고 있습니다.
In addition to a hundred other proofs, to which we will not recur, four witnesses recognize him-Javert, the upright inspector of police; Javert, and three of his former companions in infamy, the convicts Brevet, Chenildieu, and Cochepaille. What does he offer in opposition to this overwhelming unanimity? His denial. What obduracy! You will do justice, gentlemen of the jury, etc., etc. While the district-attorney was speaking, the accused listened to him open-mouthed, with a sort of amazement in which some admiration was assuredly blended. He was evidently surprised that a man could talk like that. From time to time, at those "energetic" moments of the prosecutor's speech, when eloquence which cannot contain itself overflows in a flood of withering epithets and envelops the accused like a storm, he moved his head slowly from right to left and from left to right in the sort of mute and melancholy protest with which he had contented himself since the beginning of the argument. 일일이 다시 말할 것도 없는, 다른 수많은 증거 외에도 네 명의 증인이 그를 인정하고 있는데, 그들은 자베르, 공정한 사복형사 자베르와, 옛날에 피고와 함께 징역살이를 한 브르베, 슈닐디외, 코슈파유 등 세 명의 죄수입니다. 이 무서운 전원 일치의 증언에 그는 뭐라고 반박하는가? 그는 부인합니다. 얼마나 고집불통입니까? 여러분께서 공정한 판결을 내려 주십시오. 배신원 여러분 운운. 차장 검사가 그렇게 말하는 동안 피고는 다소 감탄 섞인 놀란 얼굴로 입을 떡 벌린 채 듣고 있었다. 사람이 이렇게도 말을 잘할 수가 있을까하고 그는 분명히 놀라고 있었다. 때때로 논고가 최고조에 달하여 청산유수 같은 웅변이 밀물처럼 독설을 토하고 폭풍우처럼 피고를 에워쌀 때면, 피고는 천천히 고개를 좌우로 흔들었는데, 그것은 재판시초부터 자제하고 있던 일종의 서글픈 무언의 항변이었다.
Two or three times the spectators who were nearest to him heard him say in a low voice, "That is what comes of not having asked M. Baloup." The district-attorney directed the attention of the jury to this stupid attitude, evidently deliberate, which denoted not imbecility, but craft, skill, a habit of deceiving justice, and which set forth in all its nakedness the "profound perversity" of this man. He ended by making his reserves on the affair of Little Gervais and demanding a severe sentence. At that time, as the reader will remember, it was penal servitude for life. The counsel for the defence rose, began by complimenting Monsieur l'Avocat-General on his "admirable speech," then replied as best he could; but he weakened; the ground was evidently slipping away from under his feet. 그의 바로 옆에서 구경하던 사람들은 그가 두 세 번 입속으로 이렇게 중얼거리는 것을 들었다. “말루 영감한테 물어보지 않아서 이런 꼴이 됐지!” 차장 검사는 배심원들에게 그 피고의 그 백치 같은 태도를 지적했는데, 그것은 분명히 계산된 수작이고, 어리석음이 아니라 교묘함과 교활함의 표시이자, 사직을 기만하는 상습성의 표시이고, 이 사나이의 ‘뿌리 깊은 사악함’을 역력히 드러내는 증거라는 것이었다. 마지막으로 그는 프티제르베 사건은 보류하고 엄중한 유죄 판결을 요구하면서 논고를 마무리했다. 그것은 당분간은, 독자도 기억하다시피, 무기징역이었다. 변호사는 다시 일어나서, 우선 ‘차장 검사 영감’에게 그의 ‘훌륭한 언사’ 를 치하하고, 이어 할 수 있는 데가지 항변했다. 그러나 그의 논봉은 무디어지고 있었다. 그의 지반은 분명히 허물어져 가고 있었다.
|