挂着几颗伤心的眼泪, 在眼眶悄悄徘徊, 你知道我为什么流泪, 流泪又为了谁, 是为了什么 你一去就不回, 是为了什么 你让我心儿碎, 夜幕已低垂 等着你来归, 流下了伤心泪。 [내사랑등려군]
첫댓글 [원판 반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/271
① 你知道我为什么流泪 그대는 내가 어찌하여 눈물을 흘리는지 알지요 流泪又为了谁 눈물을 흘리는지 또 누구를 위해서/// 그대는 내가 어찌하여 눈물을 흘리는지 알지요눈물 흘리는건 또 누구 때문인지를...为ㅡ[개사] …에게 (…을 해 주다). …을 위하여 (…을 하다). [행위의 대상을 나타내며, ‘替(t?)’·‘给(g?i)’에 해당함] 으로 번역하기 보다는...[개사] …때문에. …덕택에. …하기 위하여. [행위의 원인이나 목적을 나타내며, ‘因为(y?nw?i)’나 ‘为了(w?i·le)’에 해당함] 으로 번역하는게더 가사의 전달에 옳은것이 아닐까 생각합니다.
즉 노래 제목"傷心淚"(마음 아파 흘리는 눈물)처럼... 마음이 아파서 눈물 흘리게 한 사람이 당신(원인 제공자)임을 나타내는 뜻이지...당신을 위하여 (연민이나 사랑 하기 때문에...가 아닌) 흘리는 눈물이 아니다...로 봐야 하지 않은지요?② 是为了什么 그건 무엇 때문에 你一去就不回 그대는 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없네 /// 어찌하여 (무엇 때문에) 그대는 한번 가서 다시 돌아오지 않나요?③ 是为了什么 그건 무엇 때문에 你让我心儿碎 그대는 내 마음을 깨뜨렸네요 /// 어찌하여 (무엇 때문에)그대는 나의 마음을 부서지게 하나요?
위의 두 구절에서 무엇 때문에 (어찌하여)...로 물었다면 물음(의문)으로 끝나야지 않을까 생각합니다.이상 저의 소견입니다.
첫댓글 [원판 반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/271
① 你知道我为什么流泪 그대는 내가 어찌하여 눈물을 흘리는지 알지요
流泪又为了谁 눈물을 흘리는지 또 누구를 위해서
/// 그대는 내가 어찌하여 눈물을 흘리는지 알지요
눈물 흘리는건 또 누구 때문인지를...
为ㅡ[개사] …에게 (…을 해 주다). …을 위하여 (…을 하다). [행위의 대상을 나타내며, ‘替(t?)’·‘给(g?i)’에 해당함] 으로 번역하기 보다는...
[개사] …때문에. …덕택에. …하기 위하여. [행위의 원인이나 목적을 나타내며, ‘因为(y?nw?i)’나 ‘为了(w?i·le)’에 해당함] 으로 번역하는게
더 가사의 전달에 옳은것이 아닐까 생각합니다.
즉 노래 제목"傷心淚"(마음 아파 흘리는 눈물)처럼... 마음이 아파서 눈물 흘리게 한 사람이 당신(원인 제공자)임을 나타내는 뜻이지...
당신을 위하여 (연민이나 사랑 하기 때문에...가 아닌) 흘리는 눈물이 아니다...로 봐야 하지 않은지요?
② 是为了什么 그건 무엇 때문에
你一去就不回 그대는 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없네
/// 어찌하여 (무엇 때문에) 그대는 한번 가서 다시 돌아오지 않나요?
③ 是为了什么 그건 무엇 때문에
你让我心儿碎 그대는 내 마음을 깨뜨렸네요
/// 어찌하여 (무엇 때문에)그대는 나의 마음을 부서지게 하나요?
위의 두 구절에서 무엇 때문에 (어찌하여)...로 물었다면 물음(의문)으로 끝나야지 않을까 생각합니다.
이상 저의 소견입니다.