• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 傷心淚 상심루/ 鄧麗君 등려군_마음 아파서 흘리는 눈물
류상욱 추천 0 조회 573 09.10.20 14:13 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 작성자 10.07.20 18:33

    첫댓글 [원판 반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/271

  • 11.03.15 07:16

    ① 你知道我为什么流泪 그대는 내가 어찌하여 눈물을 흘리는지 알지요
    流泪又为了谁 눈물을 흘리는지 또 누구를 위해서

    /// 그대는 내가 어찌하여 눈물을 흘리는지 알지요
    눈물 흘리는건 또 누구 때문인지를...

    为ㅡ[개사] …에게 (…을 해 주다). …을 위하여 (…을 하다). [행위의 대상을 나타내며, ‘替(t?)’·‘给(g?i)’에 해당함] 으로 번역하기 보다는...

    [개사] …때문에. …덕택에. …하기 위하여. [행위의 원인이나 목적을 나타내며, ‘因为(y?nw?i)’나 ‘为了(w?i·le)’에 해당함] 으로 번역하는게

    더 가사의 전달에 옳은것이 아닐까 생각합니다.

  • 11.03.15 07:12

    즉 노래 제목"傷心淚"(마음 아파 흘리는 눈물)처럼... 마음이 아파서 눈물 흘리게 한 사람이 당신(원인 제공자)임을 나타내는 뜻이지...

    당신을 위하여 (연민이나 사랑 하기 때문에...가 아닌) 흘리는 눈물이 아니다...로 봐야 하지 않은지요?


    ② 是为了什么 그건 무엇 때문에
    你一去就不回 그대는 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없네

    /// 어찌하여 (무엇 때문에) 그대는 한번 가서 다시 돌아오지 않나요?


    ③ 是为了什么 그건 무엇 때문에
    你让我心儿碎 그대는 내 마음을 깨뜨렸네요

    /// 어찌하여 (무엇 때문에)그대는 나의 마음을 부서지게 하나요?

  • 11.03.15 07:17

    위의 두 구절에서 무엇 때문에 (어찌하여)...로 물었다면 물음(의문)으로 끝나야지 않을까 생각합니다.


    이상 저의 소견입니다.

최신목록