저도 몇가지만 지적해보면....
영어명과 한국어명이 꼭 '동일한' 의미를 지닐 필요는 없다고 봅니다.
'망국전기'를 기준으로 영어로 번역해버리면
호비트님 의견처럼 Record of Ruined Kingdom 정도가 될 수 있겠지만,
만약 거꾸로 해서 Saga of Destroyed Empire를 기준으로
한국어로 표현을 한다고 치면 망국전기 말고는 별로 표현할 말이 없습니다.
망국전설... 전설의 고향도 아니고...ㅡㅡ;
어감이 너무 이상해서 못써먹습니다.
'전설'틱한 내용이지만 표현은 '전기'로 할 수도 있지 않을까 싶군요.
파괴된 나라... 를 표현할 다른 어휘도 마땅히 없지요.
파괴되었든 뺐겼든 IMF로 파산해버렸든간에 일단 망한 나라는 망국...
음.. 시간도 없는데 말이 길군...
꼭 영어명과 한국어가 정확하게 동일한 의미를 지닐 필요는
없을 거다... 라는 게 요지였습니다.
물론 정확하게 알고 정확하게 쓰면 백배는 더 낫겠지요.
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
몇가지 지적을 해보겠습니다.
전 원어민이 아니여서 뭐라고 말해드리지 못하겠지만...
소프너라면.. 오프너(병따개)나 샤프너(연필깎기)처럼 들리네요.. 인간의 이름으로 들리지는.. 않습니다.(물론 부드럽게 하는 사람이라는 뜻도 있습니다만...아마 '마음을' 부드럽게 하는 사람이라는 뜻은 아닐겁니다.. 확신은 없습니다.)
1.Chrono Trigger Saga 시간의 알의 전기.
Trigger에는 3가지 뜻이 있습니다. 하나는 유인(誘因), 두번째는 제동장치, 그리고 세번째가 가장 많이 쓰이는 방아쇠라는 뜻이지요. '알'이라는 뜻은 없습니다. 그리고 Saga는 전설이라는 뜻입니다.
2.Saga of Destroyed Empire 망국전기.
Destoryed면 멸망한,보다도 파괴된 이라는 뜻이겠지요.. 망국을 영역하는 건 힘듭니다. 가장 적합한 건 ruined kingdom이겠지요.
3.The Chosen One 선택받은 자.
Matrix의 대사를 잘 들으셨으면 알겠지만, 영어에서 선택 받은 자는 그냥 'the one'이여도 괜찮습니다. 이건 미묘한 의미의 차이와 어감의 문제겠지만요...
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
음.. 어감이 별로입니까?-_-a
마이 마인드 소프너라는 이름을 풀로 부르지 않습니다.
그냥 소프너라고만 하죠.-_-;;;
저는 어감 쪽에서 꽤나 고심하면서 찾은 타이틀인데..-_-;;
으윽...
소프너... 이름을 바꾸어야 하나?..(음악선생님께선 꽤 몽환적으로 부드럽다고 하셨는데..-_-;;)
카페 게시글
창작 감상란
Re:Re:소프너...가...
다음검색