酒不醉人人自醉 色不迷人人自迷
花不送春春自去 人非迎月月將來
(주불취인인자취 색불미인인자미
화불송춘춘자거 인비영월월장래)
술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라
사람이 스스로 취하는 것이요
색이 사람을 미혹케 하는 것이 아니라
사람이 스스로 미혹해지는 것이니라
꽃은 봄을 보내지 않았지만 봄은 스스로 가고
사람이 달을 맞이하지 않았는데 달은 이내 뜬다네
※ 앞의 두 구절은 ≪초간본 명심보감≫에 실려 있다. 흔히 뒤의 두 구절이 대구(對句)로 회자된다. 인생무상을 얘기할 때 "花不送春春自去 人非迎老老自侵"도 쓰인다.

※ 현대 중국화가 왕만속(王滿粟)의 <주부취인인자취(酒不醉人人自醉)>
*그림중 시 내용은 '음주팔선가'의 일부분임 -운학-
function showSideViewForScrapInfo(curObj, userid, planetUserid, targetNick) {
var sideView = new SideView('nameContextMenu', curObj, userid, planetUserid, '\uC190\uB2D8', targetNick, 'o3ty', '', '\uAE40\uCD98\uAC15\uAC24\uB7EC\uB9AC', "unknown");
sideView.hideRow("member");
sideView.hideRow("planet");
sideView.showLayer();
}
function winPopup() {
/*window.open*/('http://blog.daum.net/songchen', 'DaumPlanet', 'width=936,height=672,resizable=yes,scrollbars=yes');
return;
}
출처 :청경우독(晴耕雨讀) 원문보기▶ 글쓴이 : 소요유逍遼遊
주색(酒色)
술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라 사람 스스로가 취하고
여자가 남자를 미혹하는 것이 아니라 남자 스스로가 미혹되는 것이라.