黄色いシャツ着た 無口な男
どこかひかれる
オッチョンジー 胸がさわぐの
うわさにゃ聞いてた 冷たい人でも
一度燃えたら
オッチョンジー 忘れられない
ああ 恋なんて 判らないものね
ああ おもいきり 抱いてもらいたい
黄色いシャツ着た 無口な男
なぜか逢えなきや
オッチョンジー 胸がいたむの。
黄色いシャツ着た 無口な男
どこか惹かれる
ア オッチョンジ 胸がさわぐの
うわさにゃ聞いてた 冷たい人でも
一度燃えたら
ア オッチョンジ 忘れられない
ああ 恋なんて 判らないものね
ああ おもいきり 抱いてもらいたい
黄色いシャツ着た あの人だけを
おもい続ける
オッチョンジー 忘れられない。
[내사랑등려군] |
노란 샤츠 입은 말없는 그 사람이
어딘가 이끌리네
어쩐지 가슴이 두근거리네
소문으로는 들었던 차디찬 사람이지만
한 번 타오르면
어쩐지 잊을 수 없네
아아,사랑 같은 건 알 수 없는 것이네
아아,마음껏 안기고 싶어라
노란 샤츠입은 말없는 그 사람이
왜 그런지 만나지 못하네
어쩐지 가슴이 아프네…
노란 샤츠입은 말없는 그 사람이
왜 그런지 만나지 못하네
어쩐지 가슴이 아프네
소문으로는 들었던 차디찬 사람이지만
한 번 타오르면
어쩐지 잊을 수 없네
아아,사랑 같은 건 알 수 없는 것이네
아아,마음껏 안기고 싶어라
노란 샤츠를 입은 그 사람만을
내내 그리워하네
어쩐지 잊을 수 없네…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 黃色いシャツ 키이로이샤츠]는 浜村美智子(하마무라 미치코)의 노래 보다는 본문에 링크된
李成愛(이성애)의 일어 번안곡이 더욱 낫다고 생각 되는데 비교하여 감상해 보세요..
☞ http://cafe.daum.net/loveteresa/1DW3/465
黄色いシャツ着た 無口な男 노란 샤츠입은 말없는 그 사람이
どこかひかれる 어딘가 이끌리네
オッチョンジ? 胸がさわぐの 어쩐지 가슴이 두근거리네
うわさにゃ聞いてた 冷たい人でも 소문으로는 들었던 차디찬 사람이지만
一度燃えたら 한번 타오르면
オッチョンジ? 忘れられない 어쩐지 잊을 수 없네
ああ 恋なんて 判らないものね 아아 사랑같은 건 알수 없는 것이네
ああ おもいきり 抱いてもらいたい 아아 마음껏 안기고 싶어라
黄色いシャツ着た 無口な男 노란 샤츠입은 말없는 그 사람이
なぜか逢えない 왜 그런지 만나지 못하네
オッチョンジ? 胸がいたむの 어쩐지 가슴이 아프네
ああ 恋なんて 判らないものね 아아 사랑같은 건 알수 없는 것이네
ああ おもいきり 抱いてもらいたい 아아 마음껏 안기고 싶어라
黄色いシャツ着た あの人だけを 노란 샤츠를 입은 그 사람만을
おもい続ける 내내 그리워하네
オッチョンジ? 忘れられない 어쩐지 잊을 수 없네
번역 첨부 완성됐습니다, 수고에 감사드립니다..!! ^^
귀에 익은 우리의 노래라 그런지 일어 판으로도 잘 어울리는 곡이군요..
오늘은 어찌 일본노래 음감이 귀가즐겁네 그리하여 연속적으로다가 반복적으로 겁나게 많이 감상을 하고 갑니다
이곡을 듣게 해주신 모든분들께 더불어 감사드립니다!
訳詩: 黒沢東男
<EMBED src=http://durl.me/84pdy width=180 height=60 type=application/x-shockwave-flash wmode="transparent" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always">
노란 셔츠입은 말없는 사람
어딘지 끌려
어쩐지 가슴이 두군거려
소문으로는 들었던 찬 사람이지만
한번 타오르니
어쩐지 잊을 수 없어
....................................