|
(녹) 연중 제8주간 토요일
제1독서 유다서 17:20ㄴ-25
[17] 사랑하는 여러분, 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 사도들이 예고한 말을 기억하십시오.
But you, beloved, remember the words spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
Ma voi, o carissimi, ricordatevi delle cose che furono predette dagli apostoli del Signore nostro Gesù
Cristo.
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles dites à l’avance par les Apôtres de notre Seigneur Jésus
Christ.
Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,
[20] 그러나 사랑하는 여러분, 여러분은 지극히 거룩한 믿음을 바탕으로 성장해 나아가십시오. 성령 안에서
기도하십시오.
But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the holy Spirit.
Ma voi, carissimi, costruite il vostro edificio spirituale sopra la vostra santissima fede, pregate mediante lo
Spirito Santo,
Mais vous, bien-aimés, construisez votre vie sur votre foi très sainte, priez dans l’Esprit Saint,
Vos autem, carissimi, superaedificantes vosmetipsos sanctissimae vestrae fidei, in Spiritu Sancto orantes,
[21] 하느님의 사랑 안에서 자신을 지키며, 영원한 생명으로 이끌어 주시는 우리 주 예수 그리스도의 자비를
기다리십시오.
Keep yourselves in the love of God and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that leads to eternal life.
conservatevi nell'amore di Dio, attendendo la misericordia del Signore nostro Gesù Cristo per la vita
eterna.
gardez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ en vue de la vie
éternelle.
ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.
[22] 의심하는 이들에게 자비를 베푸십시오.
On those who waver, have mercy;
Convincete quelli che sono vacillanti,
Ceux qui sont hésitants, prenez-les en pitié ;
Et his quidem miseremini disputantibus;
[23] 어떤 이들은 불에서 끌어내어 구해 주십시오. 또 어떤 이들에게는 그들의 살에 닿아 더러워진 속옷까지
미워하더라도 두려워하는 마음으로 자비를 베푸십시오.
save others by snatching them out of the fire; on others have mercy with fear, abhorring even the outer garment
stained by the flesh.
altri salvateli strappandoli dal fuoco, di altri infine abbiate compassione con timore, guardandovi perfino
dalla veste contaminata dalla loro carne.
d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; d’autres enfin, prenez-les aussi en pitié, mais avec crainte, en
détestant jusqu’au vêtement souillé par leur chair.
illos vero salvate de igne rapientes; aliis autem miseremini in timore, odientes et eam, quae carnalis est,
maculatam tunicam.
[24] 여러분이 넘어지지 않도록 지켜 주시고 당신의 영광 앞에 흠 없는 사람으로 기쁘게 나서도록 해 주실 수 있는
분,
To the one who is able to keep you from stumbling and to present you unblemished and exultant, in the
presence of his glory,
A colui che può preservarvi da ogni caduta e farvi comparire davanti alla sua gloria senza difetti e nella
letizia,
À Celui qui peut vous préserver de la chute et vous faire tenir debout, irréprochables et pleins d’allégresse, en
présence de sa gloire,
Ei autem, qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae immaculatos in
exsultatione,
[25] 우리의 유일하신 구원자 하느님께, 우리 주 예수 그리스도를 통하여 영광과 위엄과 권능과 권세가 창조
이전부터, 그리고 이제와 앞으로 영원히 있기를 빕니다. 아멘.
to the only God, our savior, through Jesus Christ our Lord be glory, majesty, power, and authority from ages
past, now, and for ages to come. Amen.
all'unico Dio, nostro salvatore, per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, gloria, maestà, forza e potenza
prima di ogni tempo, ora e sempre. Amen!
au Dieu unique, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, souveraineté, pouvoir, avant
tous les siècles, maintenant et pour tous les siècles. Amen.
soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante
omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen.
복음 마르코 11:27-33
[26] 너희가 용서하지 않으면, 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희의 허물을 용서하지 않으실 것이다.
[27] 그들은 다시 예루살렘으로 갔다. 예수님께서 성전 뜰을 거닐고 계실 때, 수석 사제들과 율법 학자들과
원로들이 와서,
They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and
the elders approached him
Andarono di nuovo a Gerusalemme. E mentre egli si aggirava per il tempio, gli si avvicinarono i sommi
sacerdoti, gli scribi e gli anziani e gli dissero:
Jésus et ses disciples reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les grands
prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver.
Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et
seniores
[28] 예수님께 말하였다. “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하는 것이오? 또 누가 당신에게 이런 일을 할 수 있는
권한을 주었소?”
and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"
"Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farlo?".
Ils lui demandaient : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? »
et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
[29] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “너희에게 한 가지 물을 터이니 대답해 보아라. 그러면 내가 무슨
권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말해 주겠다.
Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these
things.
Ma Gesù disse loro: "Vi farò anch'io una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale potere lo
faccio.
Jésus leur dit : « Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je
fais cela.
Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec
faciam:
[30] 요한의 세례가 하늘에서 온 것이냐, 아니면 사람에게서 온 것이냐? 대답해 보아라.”
Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi".
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »
Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? Respondete mihi ”.
[31] 그들은 저희끼리 의논하였다. “‘하늘에서 왔다.’ 하면, ‘어찌하여 그를 믿지 않았느냐?’ 하고 말할 터이니,
They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you
not believe him?'
Ed essi discutevano tra sé dicendo: "Se rispondiamo "dal cielo", dirà: Perché allora non gli avete creduto?
Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : « Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous
pas cru à sa parole ?”
At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
[32] ‘사람에게서 왔다.’ 할까?” 그러나 군중이 모두 요한을 참예언자로 여기고 있었기 때문에 군중을 두려워하여,
예수님께 “모르겠소.” 하고 대답하였다.
But shall we say, 'Of human origin'?" - they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet. So
they said to Jesus in reply, "We do not know."
Diciamo dunque "dagli uomini"?". Però temevano la folla, perché tutti consideravano Giovanni come un
vero profeta. Allora diedero a Gesù questa risposta: "Non sappiamo".
Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? » Ils avaient peur de la foule, car tout le monde estimait que Jean
était réellement un prophète.
si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta
esset. Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”.
[33] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.”
Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
E Gesù disse loro: "Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
Ils répondent donc à Jésus : « Nous ne savons pas ! » Alors Jésus leur dit : « Moi, je ne vous dis pas non
plus par quelle autorité je fais cela. »
Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.
제1독서 유다서 17:20ㄴ-25
17 사랑하는 여러분,
여러분은 우리 주 예수 그리스도의 사도들이 예고한 말을 기억하십시오.
20 여러분은 지극히 거룩한 믿음을 바탕으로 성장해 나아가십시오.
성령 안에서 기도하십시오.
21 하느님의 사랑 안에서 자신을 지키며,
영원한 생명으로 이끌어 주시는 우리 주 예수 그리스도의 자비를 기다리십시오.
22 의심하는 이들에게 자비를 베푸십시오.
23 어떤 이들은 불에서 끌어내어 구해 주십시오.
또 어떤 이들에게는 그들의 살에 닿아 더러워진 속옷까지 미워하더라도
두려워하는 마음으로 자비를 베푸십시오.
24 여러분이 넘어지지 않도록 지켜 주시고
당신의 영광 앞에 흠 없는 사람으로 기쁘게 나서도록 해 주실 수 있는 분,
25 우리의 유일하신 구원자 하느님께, 우리 주 예수 그리스도를 통하여
영광과 위엄과 권능과 권세가 창조 이전부터,
그리고 이제와 앞으로 영원히 있기를 빕니다. 아멘.
Beloved, remember the words spoken beforehand
by the Apostles of our Lord Jesus Christ.
Build yourselves up in your most holy faith; pray in the Holy Spirit.
Keep yourselves in the love of God
and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ
that leads to eternal life.
On those who waver, have mercy;
save others by snatching them out of the fire;
on others have mercy with fear,
abhorring even the outer garment stained by the flesh.
To the one who is able to keep you from stumbling
and to present you unblemished and exultant,
in the presence of his glory,
to the only God, our savior,
through Jesus Christ our Lord
be glory, majesty, power, and authority
from ages past, now, and for ages to come. Amen.
Voi, o carissimi, ricordatevi delle cose che furono predette dagli apostoli
del Signore nostro Gesù Cristo.
Costruite voi stessi sopra la vostra santissima fede, pregate nello Spirito
Santo, conservatevi nell’amore di Dio, attendendo la misericordia del
Signore nostro Gesù Cristo per la vita eterna.
Siate misericordiosi verso quelli che sono indecisi e salvateli strappandoli
dal fuoco; di altri infine abbiate compassione con timore, stando lontani
perfino dai vestiti, contaminati dal loro corpo.
A colui che può preservarvi da ogni caduta e farvi comparire davanti alla
sua gloria senza difetti e colmi di gioia, all’unico Dio, nostro salvatore, per
mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, gloria, maestà, forza e potenza
prima di ogni tempo, ora e per sempre. Amen.
Bien-aimés,
souvenez-vous des paroles dites à l’avance
par les Apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
Construisez votre vie sur votre foi très sainte,
priez dans l’Esprit Saint,
gardez-vous dans l’amour de Dieu,
attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ
en vue de la vie éternelle.
Ceux qui sont hésitants, prenez-les en pitié ;
d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ;
d’autres enfin, prenez-les aussi en pitié,
mais avec crainte,
en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur chair.
À Celui qui peut vous préserver de la chute
et vous faire tenir debout,
irréprochables et pleins d’allégresse,
en présence de sa gloire,
au Dieu unique, notre Sauveur,
par notre Seigneur Jésus Christ,
gloire, majesté, souveraineté, pouvoir,
avant tous les siècles,
maintenant et pour tous les siècles. Amen.
화답송 시편 63(62):2,3-4,5-6 (◎ 2ㄷ참조)
◎ 주님, 저의 하느님, 제 영혼 당신을 목말라하나이다.
○ 하느님, 당신은 저의 하느님. 저는 새벽부터 당신을 찾나이다.
제 영혼 당신을 목말라하나이다. 물기 없이 마르고 메마른 땅에서,
이 몸은 당신을 애타게 그리나이다. ◎
○ 당신의 권능과 영광을 보려고, 성소에서 당신을 바라보나이다.
당신 자애가 생명보다 낫기에, 제 입술이 당신을 찬미하나이다. ◎
○ 이렇듯 제 한평생 당신을 찬미하고, 당신 이름 부르며 두 손 높이 올리오리다.
제 영혼이 기름진 음식으로 배불러, 제 입술이 환호하며 당신을 찬양하나이다. ◎
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
O God, you are my God whom I seek;
for you my flesh pines and my soul thirsts
like the earth, parched, lifeless and without water. R.
Thus have I gazed toward you in the sanctuary
to see your power and your glory,
For your kindness is a greater good than life;
my lips shall glorify you. R.
Thus will I bless you while I live;
lifting up my hands, I will call upon your name.
As with the riches of a banquet shall my soul be satisfied,
and with exultant lips my mouth shall praise you. R.
R. Ha sete di te, Signore, l’anima mia.
O Dio, tu sei il mio Dio,
dall’aurora io ti cerco,
ha sete di te l’anima mia,
desidera te la mia carne
in terra arida, assetata, senz’acqua. R.
Così nel santuario ti ho contemplato,
guardando la tua potenza e la tua gloria.
Poiché il tuo amore vale più della vita,
le mie labbra canteranno la tua lode. R.
Così ti benedirò per tutta la vita:
nel tuo nome alzerò le mie mani.
Come saziato dai cibi migliori,
con labbra gioiose ti loderà la mia bocca. R.
R. Mon âme a soif de toi,
Seigneur mon Dieu !
Dieu, tu es mon Dieu,
je te cherche dès l’aube :
mon âme a soif de toi ;
après toi languit ma chair,
terre aride, altérée, sans eau. R.
Je t’ai contemplé au sanctuaire,
j’ai vu ta force et ta gloire.
Ton amour vaut mieux que la vie :
tu seras la louange de mes lèvres ! R.
Toute ma vie je vais te bénir,
lever les mains en invoquant ton nom.
Comme par un festin je serai rassasié ;
la joie sur les lèvres, je dirai ta louange. R.
복음 마르코 11:27-33
그 무렵 예수님과 제자들은 27 다시 예루살렘으로 갔다.
예수님께서 성전 뜰을 거닐고 계실 때,
수석 사제들과 율법 학자들과 원로들이 와서, 28 예수님께 말하였다.
“당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하는 것이오?
또 누가 당신에게 이런 일을 할 수 있는 권한을 주었소?”
29 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“너희에게 한 가지 물을 터이니 대답해 보아라.
그러면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말해 주겠다.
30 요한의 세례가 하늘에서 온 것이냐,
아니면 사람에게서 온 것이냐? 대답해 보아라.”
31 그들은 저희끼리 의논하였다.
“‘하늘에서 왔다.’ 하면, ‘어찌하여 그를 믿지 않았느냐?’ 하고 말할 터이니,
32 ‘사람에게서 왔다.’ 할까?”
그러나 군중이 모두 요한을 참예언자로 여기고 있었기 때문에
군중을 두려워하여, 33 예수님께 “모르겠소.” 하고 대답하였다.
그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.”
Jesus and his disciples returned once more to Jerusalem.
As he was walking in the temple area,
the chief priests, the scribes, and the elders
approached him and said to him,
"By what authority are you doing these things?
Or who gave you this authority to do them?"
Jesus said to them, "I shall ask you one question.
Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
They discussed this among themselves and said,
"If we say, 'Of heavenly origin,' he will say,
'Then why did you not believe him?'
But shall we say, 'Of human origin'?"–
they feared the crowd,
for they all thought John really was a prophet.
So they said to Jesus in reply, "We do not know."
Then Jesus said to them,
"Neither shall I tell you by what authority I do these things."
In quel tempo, Gesù e i suoi discepoli andarono di nuovo a Gerusalemme.
E, mentre egli camminava nel tempio, vennero da lui i capi dei sacerdoti, gli
scribi e gli anziani e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? O chi
ti ha dato l’autorità di farle?».
Ma Gesù disse loro: «Vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, vi dirò
con quale autorità faccio questo. Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o
dagli uomini? Rispondetemi».
Essi discutevano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà:
“Perché allora non gli avete creduto?”. Diciamo dunque: “Dagli uomini”?».
Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente
un profeta. Rispondendo a Gesù dissero: «Non lo sappiamo».
E Gesù disse loro: «Neanche io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
En ce temps-là,
Jésus et ses disciples revinrent à Jérusalem.
Et comme Jésus allait et venait dans le Temple,
les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver.
Ils lui demandaient :
« Par quelle autorité fais-tu cela ?
Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? »
Jésus leur dit :
« Je vais vous poser une seule question.
Répondez-moi,
et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Le baptême de Jean
venait-il du ciel ou des hommes ?
Répondez-moi. »
Ils se faisaient entre eux ce raisonnement :
« Si nous disons : “Du ciel”,
il va dire :
“Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? »
Ils avaient peur de la foule,
car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète.
Ils répondent donc à Jésus :
« Nous ne savons pas ! »
Alors Jésus leur dit :
« Moi, je ne vous dis pas non plus
par quelle autorité je fais cela. »