|
|
자연은 헤라클레이토스의 불처럼 부활의 위로를 준다
(That Nature is a Heraclitean Fire
and of the comfort of the Resurrection)
제라드 맨리 홉킨스(Gerad Manley Hopkins, 1844–1889)/후고(後考) 옮김
베개들을 찢어 헤쳐버린 것처럼 마치 머리카락을 휘날리듯
새털 구름들이 공기로 만들어진 신작로(新作路) 위로
뽐내며 도도히 질주하고 있고,
하늘의 건달들 인양 즐겨 무리 지어 뭉치고 번쩍이며 달려가고 있다.
눈부신 흰색으로 도색(塗色) 하듯이 땅으로 마구 빗물을 뿌리는 가운데
느릅나무의 긴 아치 밑으로 걸어가노라면
발등에 햇빛이 비쳤다가는 금새 그림자를 드리우기도 한다.
보이지 않는 바람은 즐겁게 맨땅을 감고 씨름하고 떠들썩하게 두들기며
어제 있었던 태풍이 할퀴고 지나간 자국을 말끔히 씻어내고,
웅덩이와 바퀴자국에 고인 흙탕물을 마르게 하여
땅바닥을 반죽처럼 만들기도 하고 단단하게 만들어 먼지를 일으키게도 하며
지나간 사람들의 발자국을 지워버리기도 한다.
자연의 모닥불이 끊임없이 불꽃을 만들어 낸다.
이토록 자연은 자신이 가장 사랑하고 애지중지하는 것을
쉬지 않고 아낌없이 불태우고 있지만
인간은 얼마나 빨리 열정을 잃고 과거를 잊고 마는가?
알 수 없게도 자연과 인간은 모두 칠흑 같은 어둠 속에 빠져 있다.
오, 가련하고도 애석한 일이다!
인간은 하느님의 모습으로 만들어져
스스로 다시 태어날 수 있음에도 불구하고
순수한 하느님의 빛을 멀리하고 외로운 별이 되어 있다.
죽음은 어둠을 몰아낸다.
아무 응어리도 남지 않게 하여 티없이 깨끗하게 만든다.
그러나 인간은 오래 전부터 차일피일하면서 부활을 미루고 있다.
이제는 부활해야 한다!
그러나 마음 속으로만 부활을 바라고 있다!
더 이상 슬퍼하지 말아야 하며
아무 기쁨도 없이 우울하게 사는 날이 없어야 한다.
나에게도 영원한 빛이 비치고 있다.
언젠가는 죽게 마련인 밥벌레는 땅에 묻히게 되고 살은 썩어버리고 만다.
허깨비만 보고 산 속물(俗物)들은 모두
재만 남기고 자연으로 돌아가게 된다.
그러나 나는 나팔소리가 나는 섬광(閃光) 중에
갑자기 그리스도처럼 부활한다.
왜냐하면 그리스도도 현재의 나와 같이 인간으로 사셨기 때문이다.
그리하여 농담도 하시고 상처도 받으셨던 그리스도처럼 나도
영원히 변치 않는 다이아몬드가 된다.
영원히 변치 않는 다이아몬드가 된다.
<That Nature is a Heraclitean Fire and of the comfort of the Resurrection>
Cloud-puffball, torn tufts, tossed pillows | flaunt forth, then chevy on an air-
Built thoroughfare: heaven-roysterers, in gay-gangs | they throng; they glitter in marches.
Down roughcast, down dazzling whitewash, | wherever an elm arches,
Shivelights and shadowtackle ín long | lashes lace, lance, and pair.
Delightfully the bright wind boisterous | ropes, wrestles, beats earth bare
Of yestertempest's creases; | in pool and rut peel parches
Squandering ooze to squeezed | dough, crust, dust; stanches, starches
Squadroned masks and manmarks | treadmire toil there
Footfretted in it. Million-fuelèd, | nature's bonfire burns on.
But quench her bonniest, dearest | to her, her clearest-selvèd spark
Man, how fast his firedint, | his mark on mind, is gone!
Both are in an unfathomable, all is in an enormous dark
Drowned. O pity and indig | nation! Manshape, that shone
Sheer off, disseveral, a star, | death blots black out; nor mark
Is any of him at all so stark
But vastness blurs and time | beats level. Enough! the Resurrection,
A heart's-clarion! Away grief's gasping, | joyless days, dejection.
Across my foundering deck shone
A beacon, an eternal beam. | Flesh fade, and mortal trash
Fall to the residuary worm; | world's wildfire, leave but ash:
In a flash, at a trumpet crash,
I am all at once what Christ is, | since he was what I am, and
This Jack, joke, poor potsherd, | patch, matchwood, immortal diamond,
Is immortal diamond.
Cloud-puffball, torn tufts, tossed pillows | flaunt forth, then chevy on an air-
Built thoroughfare: heaven-roysterers, in gay-gangs | they throng; they glitter in marches.
Down roughcast, down dazzling whitewash, | wherever an elm arches,
Shivelights and shadowtackle ín long | lashes lace, lance, and pair.
Delightfully the bright wind boisterous | ropes, wrestles, beats earth bare
Of yestertempest's creases; | in pool and rut peel parches
Squandering ooze to squeezed | dough, crust, dust; stanches, starches
Squadroned masks and manmarks | treadmire toil there
Footfretted in it. Million-fuelèd, | nature's bonfire burns on.
But quench her bonniest, dearest | to her, her clearest-selvèd spark
Man, how fast his firedint, | his mark on mind, is gone!
Both are in an unfathomable, all is in an enormous dark
Drowned. O pity and indig | nation! Manshape, that shone
Sheer off, disseveral, a star, | death blots black out; nor mark
Is any of him at all so stark
But vastness blurs and time | beats level. Enough! the Resurrection,
A heart's-clarion! Away grief's gasping, | joyless days, dejection.
Across my foundering deck shone
A beacon, an eternal beam. | Flesh fade, and mortal trash
Fall to the residuary worm; | world's wildfire, leave but ash:
In a flash, at a trumpet crash,
I am all at once what Christ is, | since he was what I am, and
This Jack, joke, poor potsherd, | patch, matchwood, immortal diamond,
Is immortal diamond.
Cloud-puffball, torn tufts, tossed pillows | flaunt forth, then chevy on an air-
Built thoroughfare: heaven-roysterers, in gay-gangs | they throng; they glitter in marches.
Down roughcast, down dazzling whitewash, | wherever an elm arches,
Shivelights and shadowtackle ín long | lashes lace, lance, and pair.
Delightfully the bright wind boisterous | ropes, wrestles, beats earth bare
Of yestertempest's creases; | in pool and rut peel parches
Squandering ooze to squeezed | dough, crust, dust; stanches, starches
Squadroned masks and manmarks | treadmire toil there
Footfretted in it. Million-fuelèd, | nature's bonfire burns on.
But quench her bonniest, dearest | to her, her clearest-selvèd spark
Man, how fast his firedint, | his mark on mind, is gone!
Both are in an unfathomable, all is in an enormous dark
Drowned. O pity and indig | nation! Manshape, that shone
Sheer off, disseveral, a star, | death blots black out; nor mark
Is any of him at all so stark
But vastness blurs and time | beats level. Enough! the Resurrection,
A heart's-clarion! Away grief's gasping, | joyless days, dejection.
Across my foundering deck shone
A beacon, an eternal beam. | Flesh fade, and mortal trash
Fall to the residuary worm; | world's wildfire, leave but ash:
In a flash, at a trumpet crash,
I am all at once what Christ is, | since he was what I am, and
This Jack, joke, poor potsherd, | patch, matchwood, immortal diamond,
Is immortal diamond.
…………………………………………………………………………………………
제라드 맨리 홉킨스(Gerad Manley Hopkins, 1844–1889) 신부님은
예수회 사제였지만 대부분의 시(詩)는 우울함과 절망에 관한 것이었습니다.
이 시는 자연에 대한 사랑과 덧없이 사는 인간과
자신의 믿음을 함께 그리고 있습니다.
시의 시작부분에서는 자연의 움직임과 변화를 그리고 있는데
자연이 흔적을 남기고 있고 인간도 발자취를 남기듯이
인간은 자연과 분리하여 생각할 수 없으며
인간은 자연을 다스릴 수도 없을뿐더러
고대 그리스의 철학자 헤라클레이토스(Heraclitus, BC 6세기- ?)의 불에 의하여
변화될 뿐임을 말하고 있습니다.
헤라클레이토스는 만물의 기원을 ‘불’로 생각했습니다.
이 근원적인 불은 절도 있게 타올랐다 꺼지는 것을 영원히 반복합니다.
그리고 타오르다 사그라지는 불꽃을 따라
일정한 주기로 대립하는 만물이 생겨나고 사라지게 된다고 했습니다.
그는 이 과정을 ‘오르막길’과 ‘내리막길’이라고 이름 붙였습니다.
그의 사상에 따르면 불은 변화하여
공기, 바람, 물, 흙, 영혼 등 여러 가지로 나타납니다.
오르막의 길에서는 불이 건조해져 흙이 물로 바뀌고,
증발로 인해 다시 공기나 다른 것들이 만들어집니다.
바다의 증발은 순수하고 밝아 별이나 여름을 만드는 반면
땅의 증발은 습하고 탁한 어둠과 겨울을 생성합니다.
한편 내리막의 길에서는 불이 짙어져 습한 물이 되고,
이것이 더욱 농축되어 흙으로 바뀝니다.
즉 만물은 불로부터 만들어진 대립물들의 집합체인 것입니다.
뿐만 아니라 만물은 생성과 소멸, 대립과 투쟁 안에서
서로 긴밀한 연관을 갖고 있는데,
헤라클레이토스는 이를 ‘불은 공기의 죽음으로 살고, 공기는 불의 죽음으로 산다.
물은 흙의 죽음으로 살고, 흙은 물의 죽음으로 산다.’,
‘싸움은 만물의 아버지이며 만물의 왕이다’,
‘건강을 달콤하게 만드는 것은 병이며
배부름을 달콤하게 만드는 것은 배고픔이다’라는 말들로 표현했습니다.
그리고 그가 “우리는
같은 강물 속에 발을 담그지만
같은 강물에 발을 담그는 것이 아니다.
같은 강물에 두 번 발을 담그는 것은 불가능하다.
모든 것은 흘러간다. 아무 것도 머물지는 않는다.
모든 것이 사라진다. 아무것도 고정되어 있지 않다.”,
“모든 것은
적당한 때가 있는 법이다.”고
한 말은 유명합니다.
이 시의 중간 부분에서는 헤라클레이토스가 말한 순환 중에 인간은 어쩔 수 없이
만물이 어둠 속에 빠지는 절망도 맛보게 되므로
너무나 가련하고 애석한 존재라고 말하고 있습니다(O pity and indig'nation!).
그리고 인간이 만든 흔적은 남아 있을 수 없으며
죽음은 더러움을 깨끗이 씻어주기도 하지만
인간이 남긴 흔적은 광활한 우주와 무한한 시간을 생각하면
미소(微小)하기 짝이 없고 아무 의미가 없습니다.
덧없는 인생과 인간의 미소함을 표현하며
명성(名聲)이나 부(富)나 시(詩)도 한 때일 뿐이라고 말하고 있습니다.
그러나 홉킨스 신부님은 우리 인간의 희망은 그리스도의 부활이라고 보았습니다.
우리는 죽으면 재만 남기고 자연으로 돌아가며 슬픔과 절망도 놓아버리게 됩니다.
홉킨스 신부님은 그리스도께서는 말씀이 사람이 되시어 죽으신 후에도
사람으로 부활하셨음을 주장하며
부활하게 되면 영원히 빛나는 다이아몬드처럼 된다고 말하고 있습니다.
그리스도께서는 하느님이시고 구세주이시기도 하지만 인간이기도 했으므로
농담도 하시고 상처도 받으셨듯이 나 역시 부활하게 되면
그리스도처럼 영원히 빛나는 다이아몬드가 될 것이라는 것을 말하고 있습니다.
우리는 인간이 아니라 인간이 되어 가고 있지만
그 많은 세월을 허송세월하며 부활하지 못하고 있다는 것을 말하고 있습니다.

첫댓글 동감합니다.
부활하여 그리스도처럼 영원히 빛나는 다이아몬드가 되고 싶습니다.
감사합니다~~