• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation Re:tanks in the cloud
YEWONBOY 추천 0 조회 112 11.01.08 11:43 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.01.09 14:56

    첫댓글 이번주에 skype 모임에서 제가 맡았던 기사인데요, 제가 조금 다르게 해석한 부분이 있어서 한번 올려봅니다. (저도 확신은 못해요..^^;)
    1) 첫째문단 두번째 문장: to count tanks --> 탱크수를 세기 위해서

    2) 6번째 문단: ~ which customers can combine to build highly adaptable computer systems 고도의 맞춤형 컴퓨터 시스템을 구축하기 위해서 고객은 (기본적인 컴퓨팅 서비스 - 수치계산에서 저장에 이르는 서비스)를 결합할수 있습니다. (제공되는 컴퓨팅 서비스를 이용해서 사용자 환경에 맞게 맞춤형으로 만들수 있다라는 이야기 인 것 같습니다.)

  • 작성자 11.01.09 21:15

    1) 앗, 말도 안되는 해석을 제가 해놓았네요 -_-;;; 감사합니다.
    2) 해석은 저와 동일하신 듯 한데요... 저는 원래 직독직해하고 넘어가는 스탈이라, 의역을 더 완벽하게 해주신 것 같아요. 맞춤형으로 만들 수 있는 서비스가 IaaS다, 라는 님의 해석이 정확하네요!

  • 11.01.09 14:54

    3) 일곱번째 문단 두번째 문장: nor are they very forthcoming with information -->여기서 forthcoming 은 기꺼이 말하다.. 라는 의미로 쓰인것 같습니다.

    4) 여덟번째 문단 마지막 부분: the allies were worried that new German tank could keep them from invading Europe. --> 동맹국들은 새로나온 독일군 탱크가 동맹국들이 유럽을 침공하려는것을 막을수도 있다는것을 우려했따. (독일 탱크가 유럽침공에 걸림돌이 될수도 있다는걸 우려했다.) the number of tanks were contradictory.--> contradictory : 모순이 있었다.

  • 작성자 11.01.09 21:19

    3) 네, 역시 말도 안되는 해석을 제가... -_-;;; 감사합니다.
    4) 앗, 제가 반쉼표를 찍는다는 것을 쓰다가 잊어버려서... 제 원래 의도는, 말씀해주신 해석 그대로입니다. 제가 한국말도 영어도 못 하나봐요. -_-;; 감사합니다!

최신목록