|
|
https://youtu.be/fxgA6_p7Tsc
Carl Schlegel - Muss i Denn, Muss i Denn (Abschied) (Farewell) (1916)(현존하는 가장 오래된 버전)
https://youtu.be/THs4YTJ7Th0
Muss I Denn(Must I then) - Vienna Boys Choir : Lake Brienz, Switzerland on July 18, 2008 독어/영어/한글번역
(빈 소년 합창단의 'Muss I Denn' 2008 스위스 브리엔츠호수)
https://youtu.be/Nfr5tDhj5nA
Marlene Dietrich - Muss i denn 1960
(*독일 태생의 배우.가수로, 20세기 가장 상징적인 영화 스타 중 한 명임)
https://youtu.be/zvy9JGyudwo
Mireille Mathieu*- Muss i denn zum Städtele hinaus (1977)
(작은 도시 밖으로 떠나야만 하는가?)(오리지널을 단순화한 버전으로 불렀음)(*프랑스 출신의 샹송 가수로 ‘제2의 에디트 피아프’라 불리며 세계적으로 사랑받았음)
https://youtu.be/nIgPGbxcWeY
Muss i denn - Deutsches Volkslied(독일 민요)(가수이름, 미상,유투브개인?)2026
('Muss i denn'은 슈바벤 방언으로 된 독일 민요임. 현재의 형태는 1827년에 만들어졌으며, 작사가와 작곡가는 필립 프리드리히 실허임.
배경: 사랑 노래. 떠돌이 여행자가 사랑하는 여인을 뒤로하고 여행을 떠나려 하고. 그는 1년 안에 포도 수확철에 돌아와 사랑하는 여인과 결혼하겠다고 맹세함.
군가 버전으로 재현한 개인 채널의 노래)
https://youtu.be/X02t8vKLtbw?si=rZGJ2jDcE77h-Ucu
Elvis Presley(1935-1977) - Wooden Heart* (Official Audio)1960
(*이 곡의 작사/편곡자는 프레드 와이즈(Fred Wise), 벤 와이스먼(Ben Weisman), 케이 투미(Kay Twomey), 그리고 독일 밴드리더 베르트 켐퍼트(Bert Kaempfert),Producer는 Steve Sholes임)
(*이 곡은 독일 민요 "Muss i denn"(직역: 내가 그렇게 해야 할까?)을 바탕으로 Wooden Heart(목석 같은 마음)을 작사하였으며, 1960년 엘비스 프레슬리 주연 영화 《G.I. Blues,1960》에 삽입되었음. 이 곡은 프레슬리에게 영국 싱글 차트에서 큰 성공을 안겨주었으며, 1961년 3월과 4월에 6주 동안 1위를 차지했음.)
https://youtu.be/ujuEnYuUf6w?si=OEmyuZSnjZfvV8xF
Joe Dowell*(1940-2016) – Wooden Heart 1961
(*1961년 미국에서 이 곡으로 빌보드 핫 100 차트 1위를 기록한 팝 가수로, 엘비스 프레슬리의 유럽 히트곡을 미국에서 성공시킨 인물임. 그는 인디애나주 블루밍턴 출신으로, 짧지만 인상적인 음악 경력을 남겼음)
https://youtu.be/ZFJaNw434sQ?si=nl1iZDFlY1IStvEQ
나나무스쿠리 - There's a Time 1979
https://youtu.be/iXC_aGJtkbA?si=KDYUrO2EuoX_oBwo
노래는 즐겁다 - 바니걸스1975
https://youtu.be/dH1l9VPL7hY?si=8XkO6uoMk6suVMwF
노래는 즐겁다 / 해바라기(1990)
Muss i denn(정말 떠나야만 하나요?) - Carl Schlegel 1916/Marlene Dietrich 1960
노래:Carl Schlegel 1916/Marlene Dietrich 1960
작사:Friedrich Silcher1827(슈바벤 방언으로 된 독일 민요를 현재의 형태로 채보하고 편집함)
Rmks:
1.이 곡은 독일에서 슈바벤 방언으로 전통적으로 전해져 내려오고 있는 독일 민요를 근거로 하여 1827년 현재의 형태로
프리드리히 실허(Friedrich Silcher)가 채보·편곡하여 발표한 곡임.
이 노래는 프리드리히 실허의 민요 모음집인 《Volkslieder, gesammelt und für vier Männerstimmen gesetzt》
작품 8권 16페이지에 처음 실렸으나 이 곡의 기원은 불분명하며 원곡 가사는 기록되지 않았다 함. 실허 본인이 직접
채보하고 편집하여 지금의 가사로 남음.
2.이 노래는 19세기 중반부터 유명해지기 시작했다고 함. 특히 독일 군인들과 관광객들 사이에서 큰 인기를 얻으며
애국가로 여겨졌고, 독일 상선 선원들 사이에서는 캡스턴 뱃노래(Capstan Shanty)로 인기를 얻었으며, 독일 제국 해군
시절부터 해군 행진곡으로 연주되기도 했다 함.
3.이 곡이 세상에 널리 알려지게 된 계기는 이 노래의 멜로디와 일부 구절을 독일어로 사용하여 1960년 엘비스 프레슬리
(Elvis Presley)가 "Wooden Heart"이름으로 그리고 1961년에는 조 도웰(Joe Dowell) 버전도 발표되며, 널리
알려지면서 역사상 가장 유명한 독일 노래 중 하나가 되었음.
4."Muss i denn"의 여러 버전 중 널리 유행한 버전은 1960년 독일계 미국인 여배우 Marlene Dietrich 버전(유첨)이
인기를 끌었고,1977년 가사를 조금 간단히 한 프랑스 가수 Mireille Mathieu 버전(유첨)이 인기를 얻음. 또한 1979년
검은 뿔테 안경과 맑고 청아한 목소리로 세계적으로 사랑받는 그리스 출신의 전설적인 가수인 Nana Mouskouri 버전은 "There's a Time"이라는영어 제목(유첨)으로 불리워 졌음.
추가로 빈 소년 합창단이 자주 부르는 레퍼토리 중 하나라 함. 그 중 2008년 스위스 브리엔츠호수에서 공연한 빈 소년
합창단 버전도 유첨함.
5.한국에서는 시인 박목월(朴木月)이 작사하고 작곡가 윤용하(尹龍河)가 편곡하여 '노래는 즐겁다'라는 번안곡으로
1956년 처음으로 KBS 방송동요로 발표된 뒤 합창곡으로도 편곡되어 널리 불렸다 함.
바니걸스와 해바라기는 초등 교과서에도 실린 '노래는 즐겁다'를 커버하여 많이 알려져 있음.(유첨)
6.노래 속 화자는 사랑하는 사람을 두고 마을을 떠나야 하는 처지에 놓인 그는 떠나야 하지만 마음은 여전히 연인에게 있고,
돌아와 결혼하겠다고 약속하는 내용임.즉 떠남의 슬픔과 사랑의 약속, 그리고 재회의 희망을 동시에 표현하는 독일 민요임.
당시 독일 군대, 항해자, 여행자들 사이에서 이별 노래(Abschiedslied)로 널리 불려졌다 함.
1)원곡 for Carl Schlegel+Marlene Dietrich버전:Muss i denn
1.
Muss i denn, muss i denn
zum Städtele hinaus, Städtele hinaus,
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn i komm’, wenn i komm’,
wenn i wiedrum komm’, wiedrum komm’
Kehr’ i ein, mein Schatz, bei dir.
Kann i glei net allweil bei dir sein,
Han i doch mein Freud’ an dir!
Wenn i komm’, wenn i komm’,
wenn i wiedrum komm’,
Kehr’ i ein, mein Schatz, bei dir.
(Must I then, must I then
leave the little town, leave the little town,
while you, my darling, stay here?
When I come, when I come,
when I come back again, come back again,
I will stop by, my darling, with you.
Though I cannot always be with you,
still I find my joy in you!
When I come, when I come,
when I come back again,
I will stop by, my darling, with you.)
정말 떠나야만 하나요? 떠나야만 하나요?
작은 마을을 떠나야 하나요, 떠나야 하나요?
당신, 내 사랑은 여기 남아 있는데?
내가 오면, 내가 오면,
내가 다시 돌아오면, 다시 돌아오면,
내 사랑, 난 당신에게 들릴거에요.
난 항상 당신 곁에 있을 수는 없지만,
나는 여전히 당신에게서 기쁨을 찾아요!
내가 오면, 내가 오면,
내가 다시 돌아오면,
내 사랑, 난 당신에게 들릴거에요.
2
Wie du weinst, wie du weinst,
Dass i wandere muss, wandere muss,
Wie wenn d’ Lieb’ jetzt wär’ vorbei!
Sind au drauss, sind au drauss
Der Mädele viel, Mädele viel,
Lieber Schatz, i bleib dir treu.
Denk du net, wenn i ’ne Andre seh’,
No sei mein’ Lieb’ vorbei;
Sind au drauss, sind au drauss
Der Mädele viel, Mädele viel,
Lieber Schatz, i bleib dir treu.
(How you weep, how you weep,
that I must wander, must wander,
as if our love were now at an end!
Yet out there, yet out there,
there are many girls, many girls,
dear sweetheart, I will remain true to you.
Do not think, when I see another,
that my love is over;
for out there, for out there,
there are many girls, many girls,
dear sweetheart, I will remain true to you.)
당신이 얼마나 슬퍼하는지, 당신이 얼마나 슬퍼하는지
내가 길을 떠나야만 해서
마치 우리의 사랑이 이제 끝난 것처럼요!
저 밖에는, 저 밖에는
아가씨들이 많고, 아가씨들이 많지만,
사랑하는 당신, 난 당신에게 변함없이 충실할께요
내가 다른 이를 본다고 해서
내 사랑이 끝났다고 생각하지 마세요;
저 밖에는, 저 밖에는
아가씨들이 많고, 아가씨들이 많지만,
사랑하는 당신, 난 당신에게 변함없이 충실할께요
*for out there: 여기서 for는 특별한 의미라기보다는 강조나 리듬을 살리기 위한 것이라고 보는 게 좋을 듯.
3
Über’s Jahr, über’s Jahr,
Wenn me Träubele schneid’t, Träubele schneid’t,
Stell’ i hier mi wiedrum ein;
Bin i dann, bin i dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
Über’s Jahr, do ist mein’ Zeit vorbei,
Da g’hör’ i mein und dein;
Bin i dann, bin i dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
(Over the year, over the year,
when the little grapes are cut, the little grapes are cut,
I will return here once again;
If I am then, if I am then
still your little treasure, your little treasure,
then the wedding shall be.
Over the year, then my time has come,
then I belong to you and me;
If I am then, if I am then
still your little treasure, your little treasure,
then the wedding shall be.)
세월이 흐르고, 세월이 흘러,
작은 포도송이를 딸 때, 포도송이를 딸 때,
나는 다시 이곳에 돌아올 거에요.
그때에도 내가 여전히 , 그때에도 내가 여전히
당신의 작은 보물이라면, 당신의 작은 보물이라면
그때 결혼은 이루어질 거에요.
세월이 흐르고, 마침내 내 시간이 찾아왔어요
그때 나는 당신과 나, 우리 둘의 것이 될거에요,
그때에도 내가 여전히 , 그때에도 내가 여전히
당신의 작은 보물이라면, 당신의 작은 보물이라면
그때 결혼은 이루어질 거에요.
FM 구글번역&ETC
-------------------------------------------
2)Elvis Presley+Joe Dowell 버전:Wooden Heart
Can't you see, I love you
Please don't break my heart in two
That's not hard to do
'cause i don't have a wooden heart
And if you say goodbye
Then i know that i would cry
Maybe i would die
'cause i don't have a wooden heart
당신은 모르나요, 내가 당신을 사랑하는 걸
제발 내 마음을 둘로 찢지 말아주세요
그것(내마음을 둘로 찢는 것)은 어렵지 않아요,
왜냐면 내 마음은 나무처럼 단단하지 않고 연약하니까요
당신이 작별을 말한다면,
난 울게 될 거에요
아마 난 죽을지도 몰라요,
내 마음은 나무처럼 단단하지 않고 연약하니까요.
There's no strings upon this love of mine
It was always you from the start
Treat me nice
Treat me good
Treat me like you really should
'cause i'm not made of wood
And i don't have a wooden heart
내 사랑에는 어떤 조건이나 구속도 없어요
처음부터 언제나 당신이었어요
나를 친절하게 대해줘요,
잘 대해줘요,
당신이 정말 그래야 하는 것처럼 대해주세요
왜냐면 나는 나무로 만들어진 게 아니고,
내 마음은 나무처럼 단단하지 않고 연약하니까요.
Muss i denn, muss i denn
Zum stadtele hinaus
Stadtele hinaus
Und du, mein schat, bleibst hier?
(Must I then, must I then
Go out of the little town,
Out of the little town,
And you, my darling, stay here?)
내가 정말, 내가 정말
작은 마을을 떠나야만 하나요,
작은 마을을 떠나야만 하나요,
그리고 당신, 내 사랑, 여기 남아 있어 주세요
There's no strings upon this love of mine
It was always you from the start
내 사랑에는 어떤 조건이나 구속도 없어요
처음부터 언제나 당신이었어요
Sei mir gut
Sei mir gut
Sei mir wie du wirklich sollst
Wie du wirklich sollst
(Be good to me
Be good to me
Be to me as you really should
As you really should)
나에게 잘 대해줘요
나에게 잘 대해줘요
당신이 정말 그래야 하는 것처럼 나를 대해주세요
정말 그래야 하는 것처럼
'cause i don't have a wooden heart
왜냐면 내 마음은 나무처럼 단단하지 않고 연약하니까요.
FM 구글번역&ETC
-----------------------------------
3)nana mouskouri버전: There's A Time
There's a time, there's a time,
Time for summer and for snow,
Time for love to grow,
And to end in lonely tears
There's a face I adore
That I fear I'll see no more
I will see no more
Though I live for a hundred years
한 때가 있지요,
햇살 가득한 여름의 때도,하얀 눈이 내리는 겨울의 때도 있지요.
사랑이 자라나는 순간이 있고,
외로운 눈물로 끝맺는 순간도 있지요.
내가 흠모하는 얼굴,
바로 내가 더 이상 볼 수 없을까 두려워하는 얼굴 말이에요
난 더 이상 볼 수 없을거에요,
내가 백 년을 산다 해도.
*That I fear I'll see no more:that은 관계대명사로 쓰였으며 계속적인 용법으로 선행사는 a face임.
There's a time for losing all you've won
And a time for traveling on
But the hurt in my heart,
It goes on from day to day,
Will not go away,
Keeps on longing for what's gone
당신이 얻었던 모든 것을 잃는 때가 있고,
다시 길을 떠나야 하는 때도 있지요.
하지만 내 마음의 상처는
날마다 이어지고,
사라지지 않으며,
사라진 것을 끝없이 그리워할 거에요
There's a time, there's a time
When a love is young and new
Heaven's painted blue
When we lay in the summer grass
For a time, for a time,
You were so in love with me
So, how was I to see
That the summer day would pass?
한 때가 있지요, 한 때가 있지요,
사랑이 아직 젊고 새로울 때,
하늘은 푸른 빛으로 물들고,
우리가 여름 풀밭에 누워 있던 때.
잠시 동안, 잠시 동안,
그때 당신은 나를 깊이 사랑했지요.
그러니 내가 어떻게 알 수 있었겠나요,
그 여름날이 지나가 버릴 줄을.
Now, you ride the ocean, chase the stars
Underneath some far-away sky
And the hurt in my heart
Knows you're never coming home,
Never coming home
Till the day the sea runs dry
이제 당신은 바다를 달리고, 별을 쫓으며
머나먼 하늘 아래에 있겠지요.
내 마음의 아픔은
당신이 다시는 집으로 돌아오지 않을 거라는 걸 이미 알기 때문이죠.
결코 돌아오지 않을 거라는 걸
바다가 마르는 날까지,
In my dreams, in my dreams,
You have left yourself behind
You caress my mind
When the nights grow dark and chill
Vagabond, vagabond
Always traveling beyond,
Where's the magic wand
That will bring you nearer still?
내 꿈속에서, 내 꿈속에서
당신은 떠나갔지만, 당신 자신의 흔적은 내 곁에 남아 있어요.
당신은 내 마음을 다정히 감싸주네요
밤이 어둡고 싸늘해질 때면,
방랑자여, 방랑자여,
언제나 저 너머로 떠나가는 그대,
어디에 있나요, 그 마법의 지팡이는—
당신을 더 가까이 데려올 수 있는?
There's a time for holding to your dreams
And a time for starting anew
But the hurt in my heart,
It goes on from day to day,
Never goes away
For it*'s all I have left of you
당신의 꿈을 붙잡아야 할 때가 있고,
새롭게 시작해야 할 때도 있지요.
하지만 내 마음의 상처는
날마다 이어지고,
결코 사라지지 않네요,
왜나면 그것이 당신에게서 내게 남겨진 내 마지막 흔적이기에.
*it=the hurt in my heart
FM IY
-------------------------------
4)한국 번안곡:'노래는 즐겁구나'
노래는 즐겁구나 산 너머 길
나무들이 울창한 이 산에
노래는 즐겁구나 산 너머 길
나무들이 울창한 이 산에
가고 갈수록 산새들이 즐거이 노래해
햇빛은 나뭇잎 새로 반짝이면
우리들의 노래는 즐겁다
노래는 즐겁구나 산 너머 길
나무들이 울창한 이 산에
노래는 즐겁구나 산 너머 길
나무들이 울창한 이 산에
가고 갈수록 산새들이 즐거이 노래해
햇빛은 나뭇잎 새로 반짝이면
우리들의 노래는 즐겁다
