눈 오는 저녁 숲가에 서서 /로버트 프로스트
이 숲이 누구네 것인지
알 듯도 하다.
하지만
그의 집은 읍내에 있지.
내가 여기 멈추어 서서
자기 숲에
눈 가득 내리는 걸
바라보고 있는 줄은 모르리.
내가 탄 작은 말은
숲과 얼어붙은 호수 사이
근처에
농가도 없는 곳에
일 년 중
가장 캄캄한 저녁에
이렇게 멈추어 선 것을
이상하다 하겠지.
뭔가 잘못된 게
아닌가 해서
말은 제 방울을 한 번 울린다.
들리는 소리라곤
쉽게 부는 바람과
깃털처럼 부드러운
눈송이 스치는 소리.
숲은
아름답고
어둡고
그윽하지만,
나는 지켜야 할
약속이 있다.
잠들기 전에
가야 할 먼 길이 있다.
잠들기 전에
가야 할 먼 길이 있다.
Stopping by Woods on a Snowy Evening / Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.