출처 : 여성시대 곰냥이
헝거게임 노래하는 새와 뱀의 발라드에 나오는
바로 Snow lands on top
영화의 주인공인 코리올라누스 스노우, 스노우 가문의 가훈임
성을 이용한 언어유희인 동시에, 항상 최고였고 후에 독재자로 거듭나는 스노우라는 인물을 잘 나타내주는 문장이라 해외에서도 처음 소설이 출판되었을 때 이 문장을 많이 인용함
그리고 이번에 개봉한 영화에서는
눈은 꼭대기에 내려앉는다
로 번역됨
언뜻 보면 평범한 번역인 것 같지만 팬들이 좋아하는 이유가 따로 있음
🔽원작 소설 국내 번역 ver.🔽
Snow lands on top을 스노우가 일등이다로 번역함ㅠㅋㅋㅋ
너무 의역하고 소설 분위기하고 그닥 맞지도 않음ㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
남한테 굶는 모습 보이는 거 절대 싫어하고 자존심에 살고 죽는 스노우가...자기 입으로 스노우가 일등이다 하는 거 1도 상상 x
당연히 팬들 사이에서는 '스노우가 일등이다'라는 가훈....이런 번역보다는 '눈은 꼭대기에 내려앉는다'라는 번역을 선호하게 됨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(((물론 영화 번역도 틀린 거 은근 있긴 함ㅎ))
뭐라고 끝내지
헝거게임 보세요(소근)
첫댓글 이야 번역 기깔난다
저 대사 너무 좋았는데 일등이다 개에바 ㅋㅋㅋㅋㅋ
와아아 진짜 번역좋다
과오됨
이런 번역 좋아
진짜 재밋엇어ㅠㅠ나도이대사 기억에 젱 남악는데
아 헝거게임 다시봐야지 ㅠㅠ
이거보고 다시보는게 재밌을까
다시보고 이거 보러가는게 나을까 😭
이거 보고 다시보는거 추천!! 노새뱀발 곧 상영관 다 내릴것 같아서ㅜㅜㅋㅋㅋㅋㅋ아님 1편 정도만 다시 보고 보러가는 것도 좋을 것 같아 프리퀄에서랑 본편에서랑 캐피톨이나 헝겜 분위기 같은거 다른거 느끼면서 보기에
번역 잘된거 같아서 번역가 누구인지 봤는데 황석희!!
처음에 들었을 때 내 심장을 뚫고 갔어.. 눈은 꼭대기에 내려앉는대…
헝거게임 1밖에 모르는데 보러가두 될까?
1도 무리없어~~~~
1편 봣으면 스노우가 어떤 인물인지 알고 캣니스의 상징이나 판엠 이야기 알아서 괜찮을듯!!
넷플에234있어 보고가면 더잼나
스노우가~ 일등이다~👍
스노우가~ 꼴등이다~👎
영화 보고 원작보다가 진짜 당황했자너ㅋㅋㅋㅋ스노우가 1등이다 맨날 외쳐 ㅠㅜ
스노우가 1등이다 너무 싼마이 아닌가욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅅㅂ 급 남초딩이되
삭제된 댓글 입니다.
왕겜에선 북부 사생아한테 snow 성 붙이는데 헝겜은 snow 성이 권력자 집안이라ㅋㅋㅋ정반대임
아니 책 번역 너무하네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 영화번역도 좀 틀린거 있어서 띠용 했는데 눈은 꼭대기에 내려앉는다가 훨씬 은유적이면서 의미가 와닿아서 좋아
원작 읽으려고 벌써 사놨는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋ 머릿속으로 바꾸면서 봐야겠다...
와~~~~ 스노우가 일등이다~~~~
스노우가 1등이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무 초딩들이 이야기하는거 같다구욬ㅋㅋㅋㅋ
ㅅㅂ가훈이 가오떨어지게ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와~~~ 스노우가 일등이다~~ 진짜 노간지다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 노새뱀발 보고 헝거게임이 더 좋아졌어 전엔 그냥 잘만든 오락영화였는데 이젠 내 인생영화야
책도 읽어야지!!
와아 스노우가 일등이다~~~~
책 번역 ㅈㄴ 마음에 안들어 캣니스가 shut up 헤이미치! 이러는데 조용히 해요! 이런식으로 번역하고,, 닥쳐요 헤이미치! 로 해야죠....
멋지더라 역시 석희햄
스노우가..일등..?!!?
저거 진짜 좋았어
하 너무 보고싶다 헝거게임 ㅜㅜ
이거 존잼임 ㅠ 꼭 봐줘 (막상 본 편은 다 안봄ㅋㅋ)
삭제된 댓글 입니다.
시리즈인데 프리퀄이라 그냥 봐도 상관 없어!! 본편보다 60년 전 외전임!
놀랄정도로 좋았어 헝겜은 본편도 그렇고 책이 더 재밌는데 번역이 너무 구림
진짜 십덕들 앓게 만드는 문장...
자막 좋았다고 느꼈는데 마지막에 황석희라고 뜨더라 역시ㅋㅋㅋ
2222역시 황석희 ㅋㅋㅋㅋㅋ
스노우가 일뜽이여 일뜽~!!!
에바다ㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌ
와씨 번역으로 분위기가 확 살아나네