출처 : http://theqoo.net/index.php?mid=square&filter_mode=normal&page=17&document_srl=708935441
보라(Voila)!모습이(view) 겸손한 보드빌(vaudevillian) 베테랑(veteran)인지라 운명의 장난(vicissitudes)에 따라 피해자(victim)나 가해자(villain)의 역할(vicariously)을 맡고. 이 모습(visage)은 덧없는(vanity) 겉치레(veneer)가 아닌, 이제는 사라진(vanished) 공허한(vacant) 민중의 소리(vox populi) 의 자취(vestige)라. 그러나, 이 되살아난(vivified) 과거의 원통함(vexation)에 대한 용감한(valorous) 천벌(visitation), 그리고 악(vice)의 선봉(vanguarding)에 선 이 썩고(venal) 유해한(virulent) 버러지들(vermin)을 패배시키고(vanquish), 폭력적인(violently) 잔인함(vicious)과 탐욕적인(voracious) 침입(violation)을 하사(vouchsafing)할 의지(volition)를 맹세(vowed)하나니! 유일한 판결(verdict)은 복수(vengeance)뿐. 가치(value)와 진실(veracity)을 위해, 신에게 축원하는(votive), 하지만 헛되지(vain) 않은, 언젠가 조심성 있고(vigilant) 고결한(virtuous) 자들을 해방(vindicate)시킬 피의 복수(vendetta)….아무래도(Verily), 쓸데없이 긴 말들(verbiage)의 비시수아즈 수프(vichyssoise)가 너무 장황(verbose)하게 빠졌었군(veers),이쯤 하고, 간단히 덧붙이자면 자네를 만나 정말 영광일세. 브이(V)라고 부르게.
위 글이 원래 번역이고, 밑이 V라임을 "ㅂ"으로 맞춰서 번역한것... 진짜 머리 좋은듯
출처: *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기 글쓴이: SupremeX
첫댓글 마지막 비읍이 悲泣이라는 해석도 있다네요!
오져
미쳣다
근데 어디에 나오는 거야??
브이 포 벤데타 대사야ㅋㅋㅋ
멋져버려.. 버녁 진짜 힘든데 저렇게 라임을...!!
와 소름돋게 잘 번역했다
개멋지다..ㄹㅇ
천재..
진짜 이런 센스는 타고나나봐
저번역가는 원래소설가인걸까
이영화 존잼
와 소름..
첫댓글 마지막 비읍이 悲泣이라는 해석도 있다네요!
오져
미쳣다
근데 어디에 나오는 거야??
브이 포 벤데타 대사야ㅋㅋㅋ
멋져버려.. 버녁 진짜 힘든데 저렇게 라임을...!!
와 소름돋게 잘 번역했다
개멋지다..ㄹㅇ
천재..
진짜 이런 센스는 타고나나봐
저번역가는 원래소설가인걸까
이영화 존잼
와 소름..