|
출처: 염화실 원문보기 글쓴이: 석원/觀性
그 까닭을 찬탄하다
如是自在不思議로 十方國土皆示現이
爲顯普入諸三昧일새 佛光雲中讚功德이로다
이와 같은 자재(自在)와 부사의(不思議)로써
시방 국토에 다 나타내보이고
모든 삼매에 널리 들어감을 나타내기 위해
부처님의 광명구름 속에서 공덕을 찬탄하네
Such inconceivable self-mastery as this
He displays in all lands of the ten directions.
To elucidate his universal entry into all samadhis,
Buddhas in clouds of light praise his merit and virtue. <B.T.T.S>
Inconceivable 부사의
self-mastery 자재
in all lands of the ten directions 시방 국토에 다
To elucidate 나타내기 위해
his universal entry 널리 들어감
into all samadhis, 모든 삼매에
in clouds of light 광명구름 속에서
praise his merit and virtue. 공덕을 찬탄하다
Such independence, inconceivable,
Is manifest in the lands of the ten directions
To reveal the universal entrance of all meditations;
In the clouds of buddha light his praises are sung. <Thomas Cleary>
대중들이 게송으로 찬탄하고 법을 청하다
爾時에 一切菩薩衆이 皆向普賢하사 合掌瞻仰하고 承佛神力하야 同聲讚言하사대
그때 모든 보살대중이 다 보현을 향하여 합장하고 우러러보면서 부처님의 위신력을 받들어 같은 음성으로 찬탄하였다.
At that time, the multitudes of Bodhisattvas gazed upward at Universal Worthy Bodhisattva with palms joined. Receiving the Buddha's spiritual power, they spoke praises in unison: <B.T.T.S>
At that time 그때
the multitudes of Bodhisattvas 보살대중
gazed upward at 우러러보다
Universal Worthy Bodhisattva 보현보살
with palms joined 합장하다
Receiving 받들다
the Buddha's spiritual power 부처님의 위신력
they spoke praises 찬탄하다
in unison 같은 음성으로
Then all the hosts of enlightening beings turned to Universally Good, joined their palms and gazed respectfully at Universally Good; imbued with the psychic power of the Enlightened, they sang in praise with the same voice, <Thomas Cleary>
보현보살의 덕을 찬탄하다
從諸佛法而出生하며 亦因如來願力起라
眞如平等虛空藏에 汝已嚴淨此法身이로다
모든 부처님의 법으로부터 출생하며
또한 여래의 원력을 인하여 일어남이라
진여의 평등한 허공창고에
그대가 이미 이 법신을 엄정하였네
Born from the Dharma of all Buddhas,
And arising from the vows of Thus Come Ones,
You are one with True Suchness, impartial as empty space.
You have already adorned and purified this Dharma body. <B.T.T.S>
Born from ~로 부터 출생하다
the Dharma of all Buddhas, 모든 부처님의 법
And arising from the vows 원력을 인하여 일어남
of Thus Come Ones, 여래의
adorned and purified 엄정하다
Dharma body 법신
Born from the teachings of the Enlightened,
Also originating from the will power of the Buddha,
The womb of space, the equality of real thusness:
You have purified this body of reality. <Thomas Cleary>
一切佛刹衆會中에 普賢徧住於其所라
功德智海光明者가 等照十方無不見이로다
모든 부처님 세계의 대중 가운데
보현이 그 곳에 두루 머물고
공덕과 지혜바다광명이
시방을 고루 비춰 다 보게 하네
In all assemblies in every Buddhaland,
Universal Worthy pervasively dwells.
The radiant one of merit, virtue, and wisdom like the sea
illumines the ten directions equally so none fails to see. <B.T.T.S>
In all assemblies 대중 가운데
in every Buddhaland, 모든 부처님 세계의
Universal Worthy 보현
pervasively dwells 두루 머물다
The radiant one of merit, virtue, and wisdom like the sea 공덕과 지혜바다광명
Illumines 비추다 the ten directions equally 시방을 고루
so none fails to see. 다 보게 하다
In the congregations of all buddha-fields
Universally Good is omnipresent there;
The light of the oceans of universal virtue and wisdom
Equally illumine everywhere, so all are visible. <Thomas Cleary>
普賢廣大功德海가 徧往十方親近佛하사
一切塵中所有刹에 悉能詣彼而明現이로다
보현의 광대한 공덕바다가
시방에 두루 가서 부처님을 친근하고
온갖 티끌 가운데에 있는 세계
거기에 다 나아가서 밝게 나타나시네
Ocean-vast is Universal Worthy's meritorious virtue.
He draws near to Buddhas throughout the ten directions.
To every land within each fine mote of dust,
He journeys and makes himself clearly visible. <B.T.T.S>
Ocean-vast 광대한 바다
Universal Worthy's 보현보살의
meritorious virtue 공덕
draws near to Buddhas 부처님을 친근하고
throughout the ten directions 시방에 두루
within each fine mote of dust, 티끌 가운데에 있는
makes himself clearly visible 밝게 나타나다.
The immensely vast oceans of virtues of Universally Good
Goes everywhere to approach the enlightened;
To the lands within all atoms
He can travel and clearly appear there. <Thomas Cleary>
佛子我曹常見汝호니 諸如來所悉親近하야
住於三昧實境中을 一切國土微塵劫이로다
불자여 항상 우리들은 그대를 보나니
모든 여래의 처소를 다 친근하고
삼매의 실다운 경계에 머물기를
모든 국토의 미진겁 동안이로다
Disciple of the Buddha! We all constantly observe you
Drawing near to all Thus Come Ones,
Dwelling in samadhi, in this state of true reality,
For eons as numerous as the motes of dust in every land. <B.T.T.S>
Disciple of the Buddha 불자
Drawing near to 친근하다
all Thus Come Ones 모든 여래의
Dwelling in Samadhi 삼매에 머물다
in this state of true reality 실다운 경계
For eons as numerous as the motes of dust 미진겁 동안
in every land 모든 국토의
O Child of Buddha, we always see you
Associating with all the enlightened ones,
Abiding in the real state of concentration
For eons numerous as atoms in all lands. <Thomas Cleary>
佛子能以普徧身으로 悉詣十方諸國土하사
衆生大海咸濟度하야 法界微塵無不入이로다
불자여 능히 보변신(普遍身)으로서
시방의 모든 국토에 다 나아가사
중생들의 큰 바다를 모두 제도하여
법계의 작은 티끌에 다 들어가도다
Disciple of the Buddha, with your universal body,
You pervade all lands in the ten directions.
The great sea of beings is rescued and liberated,
As you enter every dust mote of the Dharma Realm. <B.T.T.S>
Disciple of the Buddha 불자
with your universal body 보변신으로
pervade all lands 모든 국토에 나아가다
in the ten directions. 시방의
rescued and liberated 제도되다
every dust mote 작은 티끌
of the Dharma Realm 법계의
The child of Buddha, with an all-pervading body,
Can go to the lands in all directions,
Liberating all the oceans of living beings,
Entering into all the parts of the cosmos. <Thomas Cleary>
入於法界一切塵하니 其身無盡無差別이라
譬如虛空悉周徧하야 演說如來廣大法이로다
법계의 모든 티끌에 다 들어가니
그 몸이 끝도 없고 차별도 없어
비유컨대 허공이 다 두루함과 같이
여래의 광대한 법을 연설하도다
And entering into every dust mote of the Dharma Realm,
Your body is inexhaustible, undifferentiated,
Being all-pervasive, like the emptiness of space.
You speak the Dharma, vast and great, of all Tathagatas. <B.T.T.S>
And entering into ~에 들어가다
every dust mote 모든 티끌
of the Dharma Realm 법계의
inexhaustible 끝이 없는
undifferentiated 차별이 없는
vast and great 광대한
Tathagatas :여래
Entering into all particles of the cosmos,
The body is endless and undifferentiated;
Omnipresent as space,
It expounds the great teaching of the realization of thusness. <Thomas Cleary>
一切功德光明者가 如雲廣大力殊勝하야
衆生海中皆往詣하사 說佛所行無等法이로다
온갖 공덕과 광명이
구름처럼 광대하고 힘이 수승하여
중생바다 속에 다 나아가서
부처님이 행하신 위없는 법을 연설하도다
Brilliant Radiant One, replete with meritorious virtue,
Your all-surpassing powers, vast and great, spread like a cloud.
Within the sea of beings, you journey everywhere
And speak the peerless Dharma cultivated by the Buddhas. <B.T.T.S>
Brilliant Radiant One, 광명
replete with :가득찬
meritorious virtue, 공덕
Your all-surpassing powers, vast and great: 힘이 수승하여
spread like a cloud : 구름처럼 광대하고
Within the sea of beings 중생바다 속에
journey everywhere 다 나아가다
peerless Dharma 위없는 법
cultivated by the Buddhas 부처님이 행하신
The light of all virtue,
Immense like clouds, power surpassing,
Traveling to all oceans of living beings
Expounding the incomparable way practiced by all Buddhas. <Thomas Cleary>
爲度衆生於劫海에 普賢勝行皆修習하사
演一切法如大雲하니 其音廣大靡不聞이로다
중생을 제도하기 위해 겁바다에서
보현의 훌륭한 행을 모두 닦으사
온갖 법을 연설함이 큰 구름 같아서
그 소리 넓고 커서 두루 들리네
Liberating beings throughout oceans of eons,
You cultivate Samantabhadra's practices supreme;
Expounding each and every Dharma like a thundercloud,
Vast and great your voice resounds so all can hear. <B.T.T.S>
Liberating beings 중생을 제도하다
throughout oceans of eons, 겁바다로부터
Samantabhadra's practices supreme 보현의 훌륭한 행
Expounding each and every Dharma : 온갖 법을 연설함이
like a thundercloud :큰 구름 같아서
Vast and great your voice resounds 그 소리 넓고 커서
so all can hear. 두루 들리네
Cultivating and learning the supreme practice of universal goodness
In order to liberate sentient beings for oceans of eons,
Expounding all truths, like a great cloud,
The voice is tremendous, none do not hear. <Thomas Cleary>
보현보살에게 법을 청하다
國土云何得成立과 諸佛云何而出現과
及以一切衆生海를 願隨其義如實說하소서
국토는 어떻게 성립되며
모든 부처님은 어떻게 출현하며
그리고 온갖 중생바다를
원컨대 그 뜻을 따라서 여실히 설하소서
How have all the lands come into being?
And by what means do all Buddhas appear,
Along with the oceans of all beings?
We hope you will speak these truths as they are<B.T.T.S>.
all the lands 국토
come into being 성립되다
by what means do 어떻게
all Buddhas appear 모든 부처님이 출현하다
the oceans of all beings 온갖 중생바다
How can the land be established?
How do the Buddhas appear?
And how about beings?
Please explain truthfully the truth as it is. <Thomas Cleary>
此中無量大衆海가 悉在尊前恭敬住하니
爲轉淸淨妙法輪하사 一切諸佛皆隨喜케하소서
이 가운데 한량없는 대중바다가
모두 어른님 앞에 공경히 머무나니
위하여 청정한 묘법륜(妙法輪)을 굴리사
일체 모든 부처님이 다 따라 기뻐하게 하소서
All within this limitless, great assembly, vast as the sea,
Are here before you, Honored One, respectfully.
And as you turn the wheel of Dharma, wondrous, clear,
and pure,
All the Buddhas are accordingly delighted. <B.T.T.S>
limitless, great assembly, vast as the sea, 한량없는 대중바다
Are here before you 앞에 공경히 머무나니
Honored One 어른님
Respectfully 공경히
the wheel of Dharma, wondrous, 묘법륜
clear, and pure, 청정한
All the Buddhas 모든 부처님
are accordingly delighted 따라 기뻐하게 하다
1993 THOMAS CREARY번역 누락