|
按山中古傳(안산중고전) : 산중에 있는 고전(古傳)을 상고해 보면 이렇다.
此山之署名眞聖住處者(차산지서명진성주처자) : "이 산을 즉 문수보살(文殊菩薩)이 살던 곳이라고 이름지은 것은
始自慈藏法師(시자자장법사) : 자장법사(慈藏法師)로부터 시작되었다."
初法師(초법사) : 처음에 법사가
欲見中國五臺山文殊眞身(욕견중국오대산문수진신) : 중국 오대산(五臺山) 문수보살의 진신(眞身)을 보고자 하여
以善德王代(이선덕왕대) : 신라 선덕왕(善德王) 대인
貞觀十年丙申(정관십년병신) : 정관(貞觀) 10년 병신(丙申; 636)에
(唐僧傳云十二年(당승전운십이년) : <당승전唐僧傳>에서는 12년이라고 했지만
今從三國本史(금종삼국본사) : 여기에서는 <삼국본사三國本史>에 따른다))
入唐(입당) : 당(唐)나라로 들어갔다.
初至中國太和池邊石文殊處(초지중국태화지변석문수처) : 처음에 중국 태화지(太和池) 가의 돌부처 문수보살(文殊菩薩)이 있는 곳에 이르러
虔祈七日(건기칠일) : 공손히 7일 동안 기도했더니
忽夢大聖授四句偈(홀몽대성수사구게) : 꿈에 갑자기 부처가 네 구(句)의 게(偈)를 주는 것이었다.
覺而記憶(각이기억) : 꿈에서 깨어서도 그 네 구의 글은 기억할 수가 있으나
然皆梵語(연개범어) : 모두가 범어(梵語)여서
罔然不解(망연불해) : 그 뜻을 전혀 풀 수가 없었다.
明旦忽有一僧(명단홀유일승) : 이튿날 아침에 중 하나가
將緋羅金點袈裟一領(장비라금점가사일령) : 붉은 비단에 금색(金色) 점이 있는 가사(袈裟) 한 벌과
佛鉢一具(불발일구) : 부처의 바리때 하나와
佛頭骨一片(불두골일편) : 부처의 머리뼈 한 조각을 가지고
到于師邊(도우사변) : 법사(法師)의 곁으로 와서는,
問何以無聊(문하이무료) : 어찌해서 수심에 싸여 있는가 하고 물으니
師答以夢所受四句偈(사답이몽소수사구게) : 이에 법사는 대답하기를 "꿈에 네 구의 게(偈)를 받았으나
梵音不解爲辭(범음불해위사) : 범어로 되어 있어서 풀지 못하기 때문입니다."
僧譯之云(승역지운) : 중은 그 글을 번역하여 말했다.
呵囉婆佐曩(가라파좌낭) : "가라파좌낭(呵라婆佐낭)이란
是曰了知一切法(시왈료지일절법) : 일체의 법을 깨달았다는 말이요,
達㘑嗲佉嘢(달예다구야) : 달예치구야(達예치구야)란
云自性無所有(운자성무소유) : 본래의 성품은 가진 바 없다는 말이요,
曩伽呬伽曩(낭가희가낭) : 낭가희가낭(낭伽희伽낭)이란
云如是解法性(운여시해법성) : 이와 같이 법성(法性)을 해석(解釋)한다는 말이요,
達㘑盧舍那(달예로사나) : 달예노사나(達예盧舍那)란
云卽見盧舍那(운즉견로사나) : 노사나불(盧舍那佛)을 곧 본다는 말입니다."
仍以所將袈裟等(잉이소장가사등) : 말을 마치자 자기가 가졌던 가사 등 물건을
付而囑云(부이촉운) : 법사에게 주면서 부탁했다.
此是本師釋伽尊之道具也(차시본사석가존지도구야) : "이것은 본사(本師) 석가세존(釋迦世尊)이 쓰시던 도구(道具)이니
汝善護持(여선호지) : 그대가 잘 보호해 가지십시오."
又曰(우왈) : 그는 또 말했다.
汝本國艮方溟州界有五臺山(여본국간방명주계유오대산) : "그대의 본국의 동북방 명주(溟州) 경계에 오대산(五臺山)이 있는데 1
一萬文殊常住在彼(일만문수상주재피) : 만의 문수보살이 항상 그곳에 머물러 있으니
汝往見之(여왕견지) : 그대는 가서 뵙도록 하시오."
言已不現(언이불현) : 말을 마치자 보이지 않았다.
遍尋靈迹(편심령적) : 법사(法師)는 두루 보살(菩薩)의 유적(遺跡)을 찾아 보고
將欲東還(장욕동환) : 본국으로 돌아오려 하는데
太和池龍現身請齋(태화지룡현신청재) : 태화지(太和池)의 용이 현신(現身)해서 재를 청하고 7
供養七日(공양칠일) : 일 동안 공양하고 나서
乃告云(내고운) : 법사(法師)에게 말한다.
昔之傳偈老僧(석지전게로승) : "전일에 게(偈)를 전하던 늙은 중이
是眞文殊也(시진문수야) : 바로 진짜 문수보살입니다."
亦有叮囑創寺立塔之事(역유정촉창사립탑지사) : 이렇게 말하며 또 절을 짓고 탑을 세울 것을 간곡하게 부탁한 일이 있었는데,
具載別傳(구재별전) : 이 일은 별전(別傳)에 자세히 실려 있다.
師以貞觀十七年(사이정관십칠년) : 법사는 정관(貞觀) 17년(643)에
來到此山(래도차산) : 이 강원도 오대산(五臺山)에 가서
欲覩眞身(욕도진신) : 문수보살의 진신(眞身)을 보려 했으나
三日晦陰(삼일회음) : 3일 동안이나 날이 어둡고 그늘져서
不果而還(불과이환) : 보지 못하고 돌아갔다가
復往元寧寺(복왕원녕사) : 다시 원령사(元寧寺)에 살면서
乃見文殊云(내견문수운) : 비로소 문수보살을 뵈었다고 하였다.
至葛蟠處(지갈반처) : 뒤에 칡덩굴이 서려 있는 곳으로 갔는데,
今淨嵓寺是(금정암사시) : 지금의 정암사(淨岩寺)가 바로 이곳이다
(亦載別傳(역재별전) : (이것도 역시 別傳에 실려 있다).)
後有頭陁信義(후유두타신의) : 그 후 두타(頭陀) 신의(信義)는
乃梵日之門人也(내범일지문인야) : 범일대사(梵日大師)의 제자로서
來尋藏師憩息之地(래심장사게식지지) : 이 산을 찾아 자장법사(慈藏法師)가 쉬던 곳에
創庵而居(창암이거) : 암자를 짓고 살았다.
信義旣卒(신의기졸) : 신의가 죽은 후에는
庵亦久廢(암역구폐) : 암자도 역시 오랫 동안 헐어져 있었는데,
有水多寺長老有緣(유수다사장로유연) : 수다사(水多寺)의 장로(長老) 유연(有緣)이 있어
重創而居(중창이거) : 새로 암자를 짓고 살았으니
今月精寺是也(금월정사시야) : 지금의 월정사(月精寺)가 바로 이것이다.
藏師之返新羅(장사지반신라) : 자장법사가 신라로 돌아왔을 때
淨神大王太子寶川(정신대왕태자보천) : 정신대왕(淨神大王)의 태자(太子) 보천(寶川)·
孝明二昆弟(효명이곤제) : 효명(孝明) 두 형제
(按國史(안국사) : (<국사國史>를 살펴보면
新羅無淨神寶川孝明三父子明文(신라무정신보천효명삼부자명문) : 신라에는 淨神·寶川·孝明의 세 부자에 대한 명문이 없다.
然此記下文云(연차기하문운) : 그러나 이 기록의 하문에 이르기를
神龍元年開土立寺(신룡원년개토입사) : 신룡 원년에 터를 닦고 절을 세웠다고 했으니
則神龍(칙신용) : 신룡神龍 원년은
乃聖德王卽位四年乙巳也(내성덕왕즉위사년을사야) : 곧 성덕왕聖德王 즉위 4년 을사乙巳다.
王名興光(왕명흥광) : 王가의 이름은 興光이요,
本名隆基(본명융기) : 本名은 隆基이니
神文之第二子也(신문지제이자야) : 신문왕神文王의 둘째아들이다.
聖德之兄孝照(성덕지형효조) : 聖德의 형 孝照는
名理恭(명리공) : 이름이 理恭이니
一作洪(일작홍) : 혹은 홍천洪川이라고 했다.
亦神文之子(역신문지자) : 이는 또 신문왕神文王의 아들이다.
神文政明字日照(신문정명자일조) : 신문왕의 이름은 政明이요, 자는 日照니
則淨神恐政明神文之訛也(칙정신공정명신문지와야) : 淨神은 아마 政明 神文이 잘못 전해진 것인 듯싶다.
孝明乃孝照一作昭之訛也(효명내효조일작소지와야) : 孝明은 孝照, 혹은 昭의 잘못 전해진 것인 듯하다.
記云孝明卽位(기운효명즉위) : 이 기록에 孝明이 즉위한 것만 말하고
而神龍年開土立寺云者(이신룡년개토입사운자) : 神龍 연간에 터를 닦고 절을 세웠다고 하는 것은
亦不細詳言之爾(역불세상언지이) : 또한 자세히 말하지 않았다.
神龍年立寺者乃聖德王也(신룡년입사자내성덕왕야) : 하지만 神龍 연간에 절을 세운 이는 바로 聖德이다))
到河西府(도하서부) : 하서부에 와서
(今溟州亦有河西郡是也(금명주역유하서군시야) : (河西府; 지금의 명주溟州에 또한 하서군河西郡이 있으니 이것이다.
一作河曲縣(일작하곡현) : 또는 하곡현河曲縣이라고도 하는데,
今蔚州非是也(금울주비시야) : 지금의 울주蔚州라 하나 잘못이다) )
世獻角干之家(세헌각간지가) : 세헌각간(世獻角干)의 집에서
留一宿(유일숙) : 하룻밤을 쉬었다.
翌日過大嶺(익일과대령) : 이튿날 큰 고개를 지나
各領千徒(각령천도) : 각각 무리 1,000명을 거느리고
到省烏坪(도성오평) : 성오평(省烏坪)에 닿아
遊覽累日(유람누일) : 여러 날 유람하는데,
忽一夕昆弟二人(홀일석곤제이인) : 갑자기 어느날 밤에 두 형제가
密約方外之志(밀약방외지지) : 속세(俗世)를 벗어날 뜻을 남몰래 약속하여
不令人知(불령인지) : 아무에게도 알리지 않고
逃隱入五臺山(도은입오대산) : 도망하여 오대산에 들어가니 그
(古記云(고기운) : (五臺山; <고기古記>에는,
大和元年戊申八月初(대화원년무신팔월초) : 太和 元年 戊申 8월 초에
王隱山中(왕은산중) : 왕王이 산속에 숨었다고 했으나
恐此文大誤(공차문대오) : 아마 이것은 잘못인 듯싶다.
按孝照一作昭(안효조일작소) : 상고해 보건대 孝照를 孝昭라고도 했다.
以天授三年壬辰卽位(이천수삼년임진즉위) : 天授 3년 壬辰에 즉위했는데
時年十六(시년십육) : 이때 나이 16세였고,
長安二年壬寅崩(장안이년임인붕) : 長安 2년 壬寅에 죽었으니
壽二十六(수이십륙) : 나이 26세였고,
聖德以是年卽位(성덕이시년즉위) : 聖德王이 이 해에 즉위했으니
年二十二(년이십이) : 나이 22세였다.
若曰大和元年戊申(약왈대화원년무신) : 만일 太和 원년이 戊申이라면
則先於孝照卽位甲辰已(칙선어효조즉위갑진이) : 孝照가 즉위한 甲辰년보다
過四十五歲(과사십오세) : 이미 45년이나 지났으니
乃太宗文武王之世也(내태종문무왕지세야) : 즉 태종무열왕 때다.
以此知此文爲誤(이차지차문위오) : 이것으로 이 글이 잘못된 것을 알 수 있다.
故不取之(고불취지) : 그래서 여기에서는 이것을 취하지 않는다))
侍衛不知所歸(시위불지소귀) : 를 시중들던 사람들은 갈 바를 알지 못하여
於是還國(어시환국) : 이에 서울로 돌아왔다.
二太子到山中(이태자도산중) : 두 태자(太子)가 산 속에 이르자
靑蓮忽開地上(청연홀개지상) : 푸른 연꽃이 갑자기 땅 위에 피므로
兄太子結庵而止住(형태자결암이지주) : 형 태자(太子)가 여기에 암자를 짓고 머물러 살았으니
是日寶川庵(시일보천암) : 이곳을 보천암(寶川庵)이라 했다.
向東北行六百餘步(향동북행육백여보) : 여기에서 동북쪽으로 600여 보(步)를 가니
北臺南麓(북대남록) : 북쪽 대(臺)의 남쪽 기슭에
亦有靑蓮開處(역유청련개처) : 역시 푸른 연꽃이 핀 곳이 있으므로
弟太子孝明(제태자효명) : 아우 태자(太子) 효명(孝明)이
又結庵而止(우결암이지) : 또 암자를 짓고 살면서
各懃修業(각근수업) : 각각 부지런히 업(業)을 닦았다.
一日同上五峯瞻禮次(일일동상오봉첨례차) : 어느날 형제가 함께 다섯 봉우리에 예(禮)를 하러 올라가니
東臺滿月山(동대만월산) : 동쪽 대(臺) 만월산(滿月山)에는
有一萬觀音眞身現在(유일만관음진신현재) : 1만 관음보살(觀音菩薩)의 진신(眞身)이 나타나 있고,
南臺麒麟山(남대기린산) : 남쪽 대(臺) 기린산(麒麟山)에는
八大菩薩爲首(팔대보살위수) : 팔대보살(八大菩薩)을 우두머리로 한
一萬地臧(일만지장) : 1만의 지장보살(地藏菩薩)이 나타나 있고,
西臺長嶺山(서대장령산) : 서쪽 대(臺) 장령산(長嶺山)에는
無量壽如來爲首(무량수여래위수) : 무량수여래(無量壽如來)를 우두머리로 한
一萬大勢至(일만대세지) : 1만의 대세지보살(大勢至菩薩)이 나타나 있고,
北臺象王山(북대상왕산) : 북쪽 대(臺) 상왕산(象王山)에는
釋迦如來爲首(석가여래위수) : 석가여래를 우두머리로 한
五百大阿羅漢(오백대아라한) : 5백의 대아라한(大阿羅漢)이 나타나 있고,
中臺風盧山亦名地盧山(중대풍로산역명지로산) : 중앙의 대(臺) 풍로산(風盧山)은 또 지령산(地靈山)이라고도 하는데,
毗盧遮那爲首(비로차나위수) : 비로자나불(毗盧遮那佛)을 우두머리로 한
一萬文殊(일만문수) : 1만의 문수보살이 나타나 있다.
如是五萬眞身一一瞻禮(여시오만진신일일첨례) : 그들은 이와 같은 5만 보살의 진신에게 일일이 예를 했다.
每日寅朝(매일인조) : 날마다 이른 아침에는
文殊大聖到眞如院今上院(문수대성도진여원금상원) : 문수보살이 지금의 상원(上院)인 진여원(眞如院)에 이르러
變現三十六種形(변현삼십육종형) : 서른 여섯 가지의 모양으로 변하여 나타났다.
或時現佛面形(혹시현불면형) : 혹은 부처의 얼굴 모양이 되고
或作寶珠形(혹작보주형) : 어떤 때는 보주(寶珠) 모양이 되고,
或作佛眼形(혹작불안형) : 혹은 부처의 눈 모양으로도 되고,
或作佛手形(혹작불수형) : 혹은 부처의 손 모양으로도 되고,
或作寶塔形(혹작보탑형) : 혹은 보탑(寶塔) 모양으로도 되고,
或萬佛頭形(혹만불두형) : 혹은 만불두(萬佛頭) 모양으로도 되고,
或作萬燈形(혹작만등형) : 혹은 만등(萬燈) 모양으로도 되고,
或作金橋形(혹작금교형) : 혹은 금교(金橋) 모양으로도 되고,
或作金鼓形(혹작금고형) : 혹은 금고(金鼓) 모양으로도 되고,
或作金鐘形(혹작금종형) : 혹은 금종(金鐘) 모양으로도 되고,
或作神通形(혹작신통형) : 혹은 신통(神通) 모양으로도 되고,
或作金樓形(혹작금루형) : 혹은 금루(金樓) 모양으로도 되고,
或作金輪形(혹작금륜형) : 혹은 금륜(金輪) 모양으로도 되고,
或作金剛杵形(혹작금강저형) : 혹은 금강저(金剛杵) 모양으로도 되고,
或作金甕形(혹작금옹형) : 혹은 금옹(金甕)의 모양으로도 되고,
或作金鈿形(혹작금전형) : 혹은 금비녀 모양으로도 된다.
或五色光明形(혹오색광명형) : 혹은 오색 광명(五色光明)의 모양으로,
或五色圓光形(혹오색원광형) : 혹은 오색 원광(圓光)의 모양으로,
或吉祥草形(혹길상초형) : 혹은 길상초(吉祥草) 모양으로,
或靑蓮花形(혹청연화형) : 혹은 푸른 연꽃 모양으로도 되었다.
或作金田形(혹작금전형) : 또 혹은 금전(金田) 모양으로도 되고,
或作銀田形(혹작은전형) : 혹은 은전(銀田) 모양으로도 되고,
或作佛足形(혹작불족형) : 혹은 부처의 밭 모양으로도 되고,
或作雷電形(혹작뢰전형) : 혹은 뇌전(雷電) 모양으로도 되었다.
或<如>來湧出形(或[如]래용출형) : 혹은 <如>래가 솟아나오는 모양으로,
或地神湧出形(혹지신용출형) : 혹은 지신(地神)이 솟아나오는 모양으로,
或作金鳳形(혹작금봉형) : 혹은 금봉(金鳳) 모양으로도 되고,
或作金烏形(혹작금오형) : 혹은 금오(金烏) 모양으로도 되고,
或馬産師子形(혹마산사자형) : 혹은 말이 사자(獅子)를 낳는 모양으로도 되고,
或鷄産鳳形(혹계산봉형) : 혹은 닭이 봉(鳳)을 낳는 모양으로도 되고,
或作靑龍形(혹작청룡형) : 혹은 청룡(靑龍)의 모양으로도 되고,
或作白象形(혹작백상형) : 혹은 백상(白象)의 모양으로도 되고
或作鵲鳥形(혹작작조형) : 혹은 작조(鵲鳥)의 모양으로도 되고,
或牛産師子形(혹우산사자형) : 혹은 우상사자(牛産師子)의 모양으로도 되고
或作遊猪形(혹작유저형) : 혹은 유저(遊猪) 모양으로도 변하고,
或作靑蛇形(혹작청사형) : 혹은 청사(靑蛇) 모양으로도 변해 보였다.
二公每汲洞中水(이공매급동중수) : 두 태자는 항상 골짜기 속의 물을 길어다가
煎茶獻供(전다헌공) : 차를 달여 공양하고,
至夜各庵修道(지야각암수도) : 밤이 되면 각각 자기 암자에서 도를 닦았다.
淨神王之弟與王爭位(정신왕지제여왕쟁위) : 이때 정신왕(淨神王)의 아우가 왕과 왕위(王位)를 다투었으므로
國人廢之(국인폐지) : 나라 사람들은 이를 폐하고,
遣將軍四人到山迎之(견장군사인도산영지) : 네 사람의 장군을 보내서 산에 와서 이들 두 태자(太子)를 맞아오게 했다.
先到孝明庵前呼萬歲(선도효명암전호만세) : 이들은 먼저 효명(孝明)의 암자 앞에 이르러 만세를 부르니
時有五色雲(시유오색운) : 오색 구름이
七日垂覆(칠일수복) : 7일 동안 그곳을 덮어
國人尋雲而畢至(국인심운이필지) : 나라 사람들이 그 구름을 찾아 이르러
排列鹵簿(배열로부) : 모두 모여 노부(鹵簿)를 벌여놓고
將邀兩太子而歸(장요양태자이귀) : 두 태자를 맞아가려 했다.
寶川哭泣以辭(보천곡읍이사) : 그러나 보천(寶川)은 울면서 이를 사양하므로
乃奉孝明歸卽位(내봉효명귀즉위) : 효명을 받들고 돌아가서 왕위에 오르게 했는데,
理國有年(이국유년) : 이가 나라를 여러 해 다스렸다
(記云(기운) : (기記에는 말하기를,
在位二十餘年(재위이십여년) : 왕위王位에 있은 지 20여 년이라 했다.
盖崩年壽二十六之訛也(개붕년수이십륙지와야) : 이는 대개 죽을 때의 나이가 26세라 한 것을 잘못 전한 것이다.
在位但十年爾(재위단십년이) : 그가 왕위王位에 있었던 것은 다만 10여 년뿐이었다.
又神文之弟爭位事(우신문지제쟁위사) : 또 신문왕神文王의 아우가 왕위王位를 다투었다고 하였는데,
國史無文(국사무문) : <국사國史>에는 그런 글이 없으니
未詳(미상) : 알 수 없는 일이다))
以神龍元年(이신룡원년) : 신룡(神龍) 원년
(乃唐中宗復位之年(내당중종복위지년) : (이것은 당나라 중종의 복위한 해로서
聖德王卽位四年也(성덕왕즉위사년야) : 신라 성덕왕 즉위 4년이다) )
乙已三月初四日(을이삼월초사일) : 을사(乙巳) 3월 초나흘에
始改創眞如院(시개창진여원) : 비로소 진여원(眞如院)을 고쳐 세웠는데
大王親率百寮到山(대왕친솔백료도산) : 이때 성덕왕(聖德王)은 친히 백관(百官)을 거느리고 산에 와서
營構殿堂(영구전당) : 전당(殿堂)을 세우고,
竝塑泥像文殊大聖安于堂中(병소니상문수대성안우당중) : 또 흙으로 문수보살의 소상(塑像)을 만들어서 당(堂)에 모셨다.
以知識靈下等五員(이지식영하등오원) : 그리고 이름있는 중 영변(靈卞) 등 5명으로 하여금
長轉華嚴經(장전화엄경) : <화엄경(華嚴經)>을 오래 돌려 가면서 읽게 하고
仍結爲華嚴寺(잉결위화엄사) : 이어 화엄사(華嚴社)를 조직해
長年供費(장년공비) : 오랫동안의 공비(供費)로,
每歲春秋(매세춘추) : 해마다 봄과 가을이면
各給近山州縣倉租一百石(각급근산주현창조일백석) : 이 산에서 가까운 주현(州縣)으로부터 창조(倉租) 100석(石)과
淨油一石(정유일석) : 정유(淨油) 한 섬을 바치는 것을
以爲恒規(이위항규) : 정해 놓은 규칙으로 삼았으며,
自院西行六千步(자원서행육천보) : 진여원에서 서쪽으로 6,000보(步)쯤 되는
至牟尼岾古伊峴外(지모니점고이현외) : 의니점(矣尼岾) 고이현(古伊峴) 밖에 이르기까지의
柴地十五結(시지십오결) : 시지(柴地) 15결(結)과
粟枝六結(속지육결) : 밤나무밭 6결(結),
坐位二結(좌위이결) : 좌위(坐位) 2결(結)을 내어서
創置莊舍焉(창치장사언) : 거기에 장사(莊舍)를 세웠다.
寶川常汲服其靈洞之水(보천상급복기영동지수) : 보천(寶川)은 항상 그 영동(靈洞)의 물을 길어다가 마시더니
故晩年肉身飛空(고만년육신비공) : 만년(晩年)에는 육신(肉身)이 공중을 날아
到流沙江外(도류사강외) : 유사강(流沙江) 밖
蔚珍國掌千窟停止(울진국장천굴정지) : 울진국(蔚珍國) 장천굴(掌天窟)에 이르러 쉬었으므로
誦隨求陁羅尼(송수구타라니) : 여기에서 수구다라니경(隨求陀羅尼經)을 외는 것으로
日夕爲課(일석위과) : 밤낮의 과업(課業)으로 삼았다.
窟神現身白云(굴신현신백운) : 어느날 장천굴(掌天窟)의 굴신(窟神)이 현신(現身)하여 그에게 말했다.
我爲窟神已二千年(아위굴신이이천년) : "내가 이 굴의 신이 된 지가 이미 2,000년이나 되었지만
今日始聞隨求眞詮(금일시문수구진전) : 오늘에야 비로소 수구다라니경의 진리(眞理)를 들었습니다."
請受菩薩戒(청수보살계) : 말을 마치자 신(神)은 보살계(菩薩戒)를 받기를 청했다.
旣受已(기수이) : 그가 계(戒)를 받고 나자
翌日窟亦無形(익일굴역무형) : 그 이튿날 굴도 또한 형체가 없어져 버렸다.
寶川驚異(보천경이) : 보천(寶川)은 놀라고 이상히 여겨
留二十日(유이십일) : 그곳에 20일 동안이나 머물고 있다가
乃還五臺山神聖窟(내환오대산신성굴) : 오대산 신성굴(五臺山神聖窟)로 돌아갔다.
又修眞五十年(우수진오십년) : 여기에서 또 50년 동안 참 마음을 닦았더니
忉利天神三時聽法(도리천신삼시청법) : 도리천(도利天)의 신(神)이 삼시(三時)로 설법(說法)을 듣고,
淨居天衆烹茶供獻(정거천중팽다공헌) : 정거천(淨居天)의 무리들은 차를 달여 올렸으며,
四十聖騰空十尺(사십성등공십척) : 40명의 성인(聖人)은 10척 높이 하늘을 날면서
常時護衛(상시호위) : 항상 그를 호위해 주고
所持錫杖一日三時作聲(소지석장일일삼시작성) : 그가 가졌던 지팡이는 하루에 세 번씩 소리를 내면서
遶房三匝(요방삼잡) : 방을 세 바퀴씩 돌아다니므로
用此爲鐘磬(용차위종경) : 이것을 쇠북과 경쇠로 삼아
隨時修業(수시수업) : 수시로 수업(修業)했다.
文殊或灌水寶川頂(문수혹관수보천정) : 문수보살이 혹 보천(寶川)의 이마에 물을 붓고
爲授成道記莂(위수성도기별) : 성도기별을 주기도 했다.
川將圓寂之日(천장원적지일) : 보천이 죽던 날,
留記後來山中所行輔益邦家之事云(유기후래산중소행보익방가지사운) : 후일에 산 속에서 행할 국가를 이롭게 할 일을 기록해 두었는데 거기에 이렇게 말했다.
此山乃白頭山之大脉(차산내백두산지대맥) : "이 산은 곧 백두산(白頭山)의 큰 산맥으로,
各臺眞身常住之地(각대진신상주지지) : 각 대(臺)는 진신이 항상 있는 곳이다.
靑在東臺北角下(청재동대북각하) : 푸른빛 방위인 동대(東臺) 북각(北角) 아래의
北臺南麓之末(북대남록지말) : 북대(北臺)의 남쪽 기슭 끝에는
宜置觀音房(의치관음방) : 마땅히 관음방(觀音房)을 두어서
安圓像觀音(안원상관음) : 원상(圓像)의 관음보살과
及靑地畵一萬觀音像(급청지화일만관음상) : 푸른 바탕에 그린 1만 관음보살상을 모시도록 하라
福田五員(복전오원) : 그리고 복전승(福田僧) 5명은
晝讀八卷金經(주독팔권금경) : 낮에는 8권의 <금경(金經)>과
仁王般若(인왕반약) : <인왕반야(仁王般若)>·
千手呪(천수주) : 천수주(千手呪)를 읽고,
夜念觀音禮懺(야념관음례참) : 밤엔 <관음경(觀音經)> 예참(禮懺)을 염송(念誦)하고,
稱名圓通社(칭명원통사) : 그곳을 원통사(圓通社)라 하라.
赤[在]任南臺南面(적[在]임남대남면) : 붉은빛은 남대 남쪽 면에 있으니
置地藏房(치지장방) : 지장방(地藏房)을 두어
安圓像地藏(안원상지장) : 원상, 지장보살과
及赤地畵八大菩薩(급적지화팔대보살) : 붉은 바탕에 그린 팔대보살을
爲首一萬地藏像(위수일만지장상) : 우두머리로 한 1만 지장보살을 모시라.
福田五員(복전오원) : 복전승 5명으로 하여금
晝讀地藏經(주독지장경) : 낮에는 <지장경(地藏經)>과
金剛般若(금강반약) : <금강반야경(金剛般若經)>을 읽고,
夜占察禮懺(야점찰례참) : 밤엔 <점찰경(占察經)> 예참(禮懺)을 염송하고
稱金剛社(칭금강사) : 이곳을 금강사(金剛社)라 일컬어라.
白方西臺南面(백방서대남면) : 흰 빛 바위인 서대(西臺) 남쪽 면엔
置彌陁房(치미타방) : 미타방(彌陀房)을 두어
安圓像無量壽(안원상무량수) : 원상(圓像) 무량수불(無量壽佛)과
及白地畵無量壽如來(급백지화무량수여래) : 흰 바탕에 그린 무량수여래(無量壽如來)를 우두머리로 한
爲首一萬大勢至(위수일만대세지) : 1만 대세지보살(大勢至菩薩)을 모시게 하라.
福田五員(복전오원) : 여기에는 복전승(福田僧) 5명으로 하여금
晝讀八卷法華(주독팔권법화) : 낮에는 8권의 <법화(法華)>를 읽고,
夜念彌陁禮懺稱(야념미타례참칭) : 밤엔 아미타불(阿彌陀佛) 예참을 염송하고
水精社(수정사) : 수정사(水精社)라 일컬어라.
黑地北臺南面(지북대남면) : 검색지대인 북대(北臺) 남쪽 면에는
置羅漢堂(치라한당) : 나한당(羅漢堂)을 두어
安圓像釋迦(안원상석가) : 원상(圓像) 석가불(釋迦佛)과
及黑地畵釋迦如來(급흑지화석가여래) : 검은 바탕에 그린 석가여래를
爲首五百羅漢(위수오백라한) : 우두머리로 한 오백나한(五百羅漢)을 모시라.
福田五員(복전오원) : 복전승 5명은
晝讀佛報恩經(주독불보은경) : 낮엔 <불보은경(佛報恩經)>과
涅槃經(열반경) : <열반경(涅槃經)>을 읽게 하고
夜念涅槃禮懺(야념열반례참) : 밤엔 <열반경(涅槃經)> 예참(禮懺)을 염송(念誦)케 하고
稱白連社黃(칭백연사황) : 백련사(白蓮社)라 일컬어라.
處中臺眞如院中(처중대진여원중) : 누른 빛 방위인 중대(中臺)의 진여원(眞如院)에는 가운데에는
安泥像文殊不動(안니상문수불동) : 이상(泥像)으로 된 문수보살 부동상(不動像)을 모시고
後壁安黃地畵毗盧遮那(후벽안황지화비로차나) : 뒷벽에는 누른 바탕에 그린 비로자나불(毗盧遮那佛)을
爲首三十六化形(위수삼십육화형) : 우두머리로 한 삼십륙 문수보살을 모시라.
福田五員(복전오원) : 복전승 5명은
晝讀華嚴經(주독화엄경) : 낮에는 <화엄경>과
六百般若(육백반약) : 육백반야경(六百般若經)을 읽고,
夜念文殊禮懺(야념문수례참) : 밤에는 문수보살 예참을 염송하고
稱華嚴社(칭화엄사) : 이곳을 화엄사(華嚴社)라 일컬어라.
寶川庵改創華藏社(보천암개창화장사) : 보천암(寶川庵)을 고쳐 세워 화장사(華藏寺)라 하고
安圓像毗盧遮那三尊(안원상비로차나삼존) : 원상(圓像) 비로자나삼존(毗盧遮那三尊)과
及大藏經(급대장경) : 대장경(大藏經)을 모시라.
福田五員(복전오원) : 복전승 5명은
長門藏經(장문장경) : 낮에는 문장경(門藏經)을 읽고
夜念華嚴神衆(야념화엄신중) : 밤에는 화엄신중(華嚴神衆)을 염송할 것이며,
每年設華嚴會一百日(매년설화엄회일백일) : 매년 100일 동안 화엄회(華嚴會)를 베풀고
稱名法輪社(칭명법륜사) : 이곳을 법륜사(法輪社)라 일컬어라.
以此華藏寺(이차화장사) : 이 화장사(華藏寺)를
爲五臺社之本寺(위오대사지본사) : 오대사(五臺社)의 본사(本寺)로 하여
堅固護持(견고호지) : 굳게 지키도록 하라.
命淨行福田(명정행복전) : 여기에는 정행 복전(淨行 福田)에게 명하여
鎭長香火(진장향화) : 길이 향화(香火)를 계속하게 하라.
卽國王千秋(즉국왕천추) : 그렇게 하면 국왕(國王)은 오래 사시고
人民安泰(인민안태) : 백성은 편안할 것이며,
文虎和平(문호화평) : 문무(文武)가 모두 화평하고
百穀豊穰矣(백곡풍양의) : 백곡이 풍성할 것이다.
又加排下院文殊岬寺(우가배하원문수갑사) : 또 하원(下院)에 문수갑사(文殊岬寺)를 배치하여
爲社之都會(위사지도회) : 사(社)의 도회(都會)로 삼게 하라.
福田七員(복전칠원) : 여기에는 복전승(福田僧) 7명으로 하여금
晝夜常行華嚴神衆禮懺(주야상행화엄신중례참) : 밤낮으로 화엄신중(華嚴神衆)의 예참(禮懺)을 행하고
上件三十七員(상건삼십칠원) : 위의 37명이
齋料衣費(재료의비) : 재(齋)에 쓰는 비용과 의복의 비용을
以河西府道內八州之稅(이하서부도내팔주지세) : 하서부(河西府) 도내(道內) 8주(州)의 조세(租稅)로써 공양하는
充爲四事之資(충위사사지자) : 네 가지 물건의 자금에 충당할 것이다.
代代君王(대대군왕) : 이렇게 대대(代代)의 임금이
不忘遵行(불망준행) : 잊지 않고 받들어 행한다면
幸矣(행의) : 다행한 일이겠다."