|
(녹) 연중 제9주간 수요일
제1독서 2티모테오서 1:1-3,6-12
[1] 하느님의 뜻에 따라, 또 그리스도 예수님 안에 있는 생명의 약속에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God for the promise of life in Christ Jesus,
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, per annunziare la promessa della vita in Cristo Gesù,
PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons dans le
Christ Jésus,
Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,
[2] 사랑하는 아들 티모테오에게 인사합니다. 하느님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님에게서 은총과 자비와
평화가 내리기를 빕니다.
to Timothy, my dear child: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
al diletto figlio Timòteo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
à Timothée, mon enfant bien-aimé. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du
Christ Jésus notre Seigneur.
Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
[3] 나는 밤낮으로 기도할 때마다 끊임없이 그대를 생각하면서, 내가 조상들과 마찬가지로 깨끗한 양심으로 섬기는
하느님께 감사를 드립니다.
I am grateful to God, whom I worship with a clear conscience as my ancestors did, as I remember you
constantly in my prayers, night and day.
Ringrazio Dio, che io servo con coscienza pura come i miei antenati, ricordandomi sempre di te nelle mie
preghiere, notte e giorno;
Je suis plein de gratitude envers Dieu, à qui je rends un culte avec une conscience pure, à la suite de mes
ancêtres, je lui rends grâce en me souvenant continuellement de toi dans mes prières, nuit et jour.
Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeo tui memoriam in
orationibus meis nocte ac die
[6] 그러한 까닭에 나는 그대에게 상기시킵니다. 내 안수로 그대가 받은 하느님의 은사를 다시 불태우십시오.
For this reason, I remind you to stir into flame the gift of God that you have through the imposition of my
hands.
Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per l'imposizione delle mie mani.
Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu, ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé
les mains.
Propter quam causam admoneo te, ut resuscites donationem Dei, quae est in te per impositionem manuum
mearum;
[7] 하느님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라, 힘과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
For God did not give us a spirit of cowardice but rather of power and love and self-control.
Dio infatti non ci ha dato uno Spirito di timidezza, ma di forza, di amore e di saggezza.
Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de
pondération.
non enim dedit nobis Deus Spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis.
[8] 그러므로 그대는 우리 주님을 위하여 증언하는 것을 부끄러워하지 말고, 그분 때문에 수인이 된 나를
부끄러워하지 마십시오. 오히려 하느님의 힘에 의지하여 복음을 위한 고난에 동참하십시오.
So do not be ashamed of your testimony to our Lord, nor of me, a prisoner for his sake; but bear your share of
hardship for the gospel with the strength that comes from God.
Non vergognarti dunque della testimonianza da rendere al Signore nostro, né di me, che sono in carcere
per lui; ma soffri anche tu insieme con me per il vangelo, aiutato dalla forza di Dio.
N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi, qui suis son
prisonnier ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances liées à l’annonce de l’Évangile.
Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius, sed collabora evangelio secundum
virtutem Dei,
[9] 하느님께서는 우리의 행실이 아니라 당신의 목적과 은총에 따라 우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고
우리를 부르셨습니다. 이 은총은 창조 이전에 그리스도 예수님 안에서 이미 우리에게 주신 것인데,
He saved us and called us to a holy life, not according to our works but according to his own design and the
grace bestowed on us in Christ Jesus before time began,
Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non già in base alle nostre opere, ma
secondo il suo proposito e la sua grazia; grazia che ci è stata data in Cristo Gesù fin dall'eternità,
Car Dieu nous a sauvés, il nous a appelés à une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais
à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous
les siècles,
qui nos salvos fecit et vocavit vocatione sancta, non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et
gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia;
[10] 이제 우리 구원자 그리스도 예수님께서 나타나시어 환히 드러났습니다. 그리스도께서는 죽음을 폐지하시고,
복음으로 생명과 불멸을 환히 보여 주셨습니다.
but now made manifest through the appearance of our savior Christ Jesus, who destroyed death and brought
life and immortality to light through the gospel,
ma è stata rivelata solo ora con l'apparizione del salvatore nostro Cristo Gesù, che ha vinto la morte e ha
fatto risplendere la vita e l'immortalità per mezzo del vangelo,
et maintenant elle est devenue visible, car notre Sauveur, le Christ Jésus, s’est manifesté : il a détruit la mort,
et il a fait resplendir la vie et l’immortalité par l’annonce de l’Évangile,
manifestata autem nunc per illustrationem salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit
autem vitam et incorruptionem per evangelium,
[11] 나는 이 복음을 위하여 선포자와 사도와 스승으로 임명을 받았습니다.
for which I was appointed preacher and apostle and teacher.
del quale io sono stato costituito araldo, apostolo e maestro.
pour lequel j’ai reçu la charge de messager, d’apôtre et d’enseignant.
in quo positus sum ego praedicator et apostolus et doctor.
[12] 그러한 까닭에 나는 이 고난을 겪고 있지만 부끄러워하지 않습니다. 나는 내가 누구를 믿는지 잘 알고 있으며,
또 내가 맡은 것을 그분께서 그날까지 지켜 주실 수 있다고 확신합니다.
On this account I am suffering these things; but I am not ashamed, for I know him in whom I have believed and
am confident that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.
È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti a chi ho creduto e son convinto
che egli è capace di conservare il mio deposito fino a quel giorno.
Et c’est pour cette raison que je souffre ainsi ; mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai cru, et j’ai la
conviction qu’il est assez puissant pour sauvegarder, jusqu’au jour de sa venue, le dépôt de la foi qu’il m’a
confié.
Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor; scio enim, cui credidi, et certus sum quia potens est
depositum meum servare in illum diem.
복음 마르코 12:18-27
[18] 부활이 없다고 주장하는 사두가이들이 예수님께 와서 물었다.
Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,
Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:
Des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – viennent trouver Jésus. Ils
l’interrogeaient :
Et veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
[19] “스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이 아내만 두고 죽으면, 그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여
형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 저희를 위하여 기록해 놓았습니다.
saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must
take the wife and raise up descendants for his brother.'
"Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il
fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello.
« Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais aucun
enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit,
accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
[20] 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 아내를 맞아들였는데 후사를 남기지 못하고 죽었습니다.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.
C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;
Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance.
Septem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
[21] 그래서 둘째가 그 여자를 맞아들였지만 후사를 두지 못한 채 죽었고, 셋째도 그러하였습니다.
So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.
allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,
Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement.
et secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
[22] 이렇게 일곱이 모두 후사를 남기지 못하였습니다. 맨 마지막으로 그 부인도 죽었습니다.
And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.
e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Et aucun des sept ne laissa de descendance. Et en dernier, après eux tous, la femme mourut aussi.
et septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
[23] 그러면 그들이 다시 살아나는 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 일곱이 다 그
여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.”
At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."
Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta
come moglie".
À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue
pour épouse ? »
In resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
[24] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “너희가 성경도 모르고 하느님의 능력도 모르니까 그렇게 잘못 생각하는 것이
아니냐?
Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?
Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la
potenza di Dio?
Jésus leur dit : « N’êtes-vous pas en train de vous égarer, en méconnaissant les Écritures et la puissance de
Dieu ?
Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
[25] 사람들이 죽은 이들 가운데에서 다시 살아날 때에는, 장가드는 일도 시집가는 일도 없이 하늘에 있는 천사들과
같아진다.
When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in
heaven.
Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei
cieli.
Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les
cieux.
Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
[26] 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실에 관해서는, 모세의 책에 있는 떨기나무 대목에서 하느님께서
모세에게 어떻게 말씀하셨는지 읽어 보지 않았느냐? ‘나는 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의
하느님이다.’ 하고 말씀하셨다.
As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God
told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?
A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto,
come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe?
Et sur le fait que les morts ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent,
comment Dieu lui a dit : Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ?
De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens:
“Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
[27] 그분께서는 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다. 너희는 크게 잘못 생각하는 것이다.”
He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."
Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore".
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. »
Non est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”.
제1독서 2티모테오서 1:1-3,6-12
1 하느님의 뜻에 따라, 또 그리스도 예수님 안에 있는 생명의 약속에 따라
그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가,
2 사랑하는 아들 티모테오에게 인사합니다.
하느님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님에게서
은총과 자비와 평화가 내리기를 빕니다.
3 나는 밤낮으로 기도할 때마다 끊임없이 그대를 생각하면서,
내가 조상들과 마찬가지로 깨끗한 양심으로 섬기는 하느님께 감사를 드립니다.
6 그러한 까닭에 나는 그대에게 상기시킵니다.
내 안수로 그대가 받은 하느님의 은사를 다시 불태우십시오.
7 하느님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라,
힘과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
8 그러므로 그대는 우리 주님을 위하여 증언하는 것을 부끄러워하지 말고,
그분 때문에 수인이 된 나를 부끄러워하지 마십시오.
오히려 하느님의 힘에 의지하여 복음을 위한 고난에 동참하십시오.
9 하느님께서는 우리의 행실이 아니라
당신의 목적과 은총에 따라 우리를 구원하시고
거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다.
이 은총은 창조 이전에 그리스도 예수님 안에서
이미 우리에게 주신 것인데,
10 이제 우리 구원자 그리스도 예수님께서 나타나시어 환히 드러났습니다.
그리스도께서는 죽음을 폐지하시고,
복음으로 생명과 불멸을 환히 보여 주셨습니다.
11 나는 이 복음을 위하여 선포자와 사도와 스승으로 임명을 받았습니다.
12 그러한 까닭에 나는 이 고난을 겪고 있지만 부끄러워하지 않습니다.
나는 내가 누구를 믿는지 잘 알고 있으며,
또 내가 맡은 것을 그분께서 그날까지 지켜 주실 수 있다고 확신합니다.
Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God
for the promise of life in Christ Jesus,
to Timothy, my dear child:
grace, mercy, and peace from God the Father
and Christ Jesus our Lord.
I am grateful to God,
whom I worship with a clear conscience as my ancestors did,
as I remember you constantly in my prayers, night and day.
For this reason, I remind you to stir into flame
the gift of God that you have through the imposition of my hands.
For God did not give us a spirit of cowardice
but rather of power and love and self-control.
So do not be ashamed of your testimony to our Lord,
nor of me, a prisoner for his sake;
but bear your share of hardship for the Gospel
with the strength that comes from God.
He saved us and called us to a holy life,
not according to our works
but according to his own design
and the grace bestowed on us in Christ Jesus before time began,
but now made manifest
through the appearance of our savior Christ Jesus,
who destroyed death and brought life and immortality
to light through the Gospel,
for which I was appointed preacher and Apostle and teacher.
On this account I am suffering these things;
but I am not ashamed,
for I know him in whom I have believed
and am confident that he is able to guard
what has been entrusted to me until that day.
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio e secondo la promessa
della vita che è in Cristo Gesù, a Timòteo, figlio carissimo: grazia,
misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
Rendo grazie a Dio che io servo, come i miei antenati, con coscienza
pura, ricordandomi di te nelle mie preghiere sempre, notte e giorno.
Ti ricordo di ravvivare il dono di Dio, che è in te mediante l’imposizione
delle mie mani. Dio infatti non ci ha dato uno spirito di timidezza, ma di
forza, di carità e di prudenza.
Non vergognarti dunque di dare testimonianza al Signore nostro, né di
me, che sono in carcere per lui; ma, con la forza di Dio, soffri con me per
il Vangelo.
Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non già
in base alle nostre opere, ma secondo il suo progetto e la sua grazia.
Questa ci è stata data in Cristo Gesù fin dall’eternità, ma è stata rivelata
ora, con la manifestazione del salvatore nostro Cristo Gesù. Egli ha vinto
la morte e ha fatto risplendere la vita e l’incorruttibilità per mezzo del
Vangelo, per il quale io sono stato costituito messaggero, apostolo e
maestro.
È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti
in chi ho posto la mia fede e sono convinto che egli è capace di custodire
fino a quel giorno ciò che mi è stato affidato.
Paul, apôtre du Christ Jésus
par la volonté de Dieu,
selon la promesse de la vie
que nous avons dans le Christ Jésus,
à Timothée,
mon enfant bien-aimé.
À toi, la grâce, la miséricorde et la paix
de la part de Dieu le Père
et du Christ Jésus notre Seigneur.
Je suis plein de gratitude envers Dieu,
à qui je rends un culte avec une conscience pure,
à la suite de mes ancêtres,
je lui rends grâce en me souvenant continuellement de toi dans mes prières,
nuit et jour.
Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu,
ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains.
Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné,
mais un esprit de force, d’amour et de pondération.
N’aie pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur,
et n’aie pas honte de moi, qui suis son prisonnier ;
mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances
liées à l’annonce de l’Évangile.
Car Dieu nous a sauvés,
il nous a appelés à une vocation sainte,
non pas à cause de nos propres actes,
mais à cause de son projet à lui et de sa grâce.
Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus
avant tous les siècles,
et maintenant elle est devenue visible,
car notre Sauveur, le Christ Jésus, s’est manifesté :
il a détruit la mort,
et il a fait resplendir la vie et l’immortalité
par l’annonce de l’Évangile,
pour lequel j’ai reçu la charge
de messager, d’apôtre et d’enseignant.
Et c’est pour cette raison que je souffre ainsi ;
mais je n’en ai pas honte,
car je sais en qui j’ai cru,
et j’ai la conviction qu’il est assez puissant
pour sauvegarder, jusqu’au jour de sa venue,
le dépôt de la foi qu’il m’a confié.
화답송 시편 123(122):1-2ㄱ,2ㄴㄷㄹ (◎ 1ㄴ참조)
◎ 주님, 저는 당신을 우러러보나이다.
○ 하늘에 좌정하신 분이시여, 저는 당신을 우러러보나이다.
보소서, 종들이 제 주인의 손을 눈여겨보듯, 당신을 우러러보나이다. ◎
○ 몸종이 제 안주인의 손을 눈여겨보듯, 저희는 주 하느님을 우러러보며,
당신 자비만을 바라나이다. ◎
R. To you, O Lord, I lift up my eyes.
To you I lift up my eyes
who are enthroned in heaven.
Behold, as the eyes of servants
are on the hands of their masters. R.
As the eyes of a maid
are on the hands of her mistress,
So are our eyes on the LORD, our God,
till he have pity on us. R.
R. A te, Signore, alzo i miei occhi.
Oppure : A te, Signore, innalzo la mia preghiera.
A te alzo i miei occhi,
a te che siedi nei cieli.
Ecco, come gli occhi dei servi
alla mano dei loro padroni. R.
Come gli occhi di una schiava
alla mano della sua padrona,
così i nostri occhi al Signore nostro Dio,
finché abbia pietà di noi. R.
R. Vers toi, Seigneur, j’ai les yeux levés.
Vers toi j’ai les yeux levés,
vers toi qui es au ciel,
comme les yeux de l’esclave
vers la main de son maître. R.
Comme les yeux de la servante
vers la main de sa maîtresse,
nos yeux, levés vers le Seigneur notre Dieu,
attendent sa pitié. R.
복음 마르코 12:18-27
그때에 18 부활이 없다고 주장하는 사두가이들이
예수님께 와서 물었다.
19 “스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이 아내만 두고 죽으면,
그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여 형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고
저희를 위하여 기록해 놓았습니다.
20 그런데 일곱 형제가 있었습니다.
맏이가 아내를 맞아들였는데 후사를 남기지 못하고 죽었습니다.
21 그래서 둘째가 그 여자를 맞아들였지만
후사를 두지 못한 채 죽었고, 셋째도 그러하였습니다.
22 이렇게 일곱이 모두 후사를 남기지 못하였습니다.
맨 마지막으로 그 부인도 죽었습니다.
23 그러면 그들이 다시 살아나는 부활 때에
그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까?
일곱이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.”
24 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“너희가 성경도 모르고 하느님의 능력도 모르니까
그렇게 잘못 생각하는 것이 아니냐?
25 사람들이 죽은 이들 가운데에서 다시 살아날 때에는,
장가드는 일도 시집가는 일도 없이 하늘에 있는 천사들과 같아진다.
26 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실에 관해서는,
모세의 책에 있는 떨기나무 대목에서
하느님께서 모세에게 어떻게 말씀하셨는지 읽어 보지 않았느냐?
‘나는 아브라함의 하느님,
이사악의 하느님, 야곱의 하느님이다.’ 하고 말씀하셨다.
27 그분께서는 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다.
너희는 크게 잘못 생각하는 것이다.”
Some Sadducees, who say there is no resurrection,
came to Jesus and put this question to him, saying,
"Teacher, Moses wrote for us,
If someone's brother dies, leaving a wife but no child,
his brother must take the wife
and raise up descendants for his brother.
Now there were seven brothers.
The first married a woman and died, leaving no descendants.
So the second brother married her and died, leaving no descendants,
and the third likewise.
And the seven left no descendants.
Last of all the woman also died.
At the resurrection when they arise whose wife will she be?
For all seven had been married to her."
Jesus said to them, "Are you not misled
because you do not know the Scriptures or the power of God?
When they rise from the dead,
they neither marry nor are given in marriage,
but they are like the angels in heaven.
As for the dead being raised,
have you not read in the Book of Moses,
in the passage about the bush, how God told him,
I am the God of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob?
He is not God of the dead but of the living.
You are greatly misled."
In quel tempo, vennero da Gesù alcuni sadducei – i quali dicono che
non c’è risurrezione – e lo interrogavano dicendo: «Maestro, Mosè ci
ha lasciato scritto che,
se muore il fratello di qualcuno e lascia la moglie senza figli, suo fratello
prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. C’erano
sette fratelli: il primo prese moglie, morì e non lasciò discendenza. Allora
la prese il secondo e morì senza lasciare discendenza; e il terzo
ugualmente, e nessuno dei sette lasciò discendenza. Alla fine, dopo tutti,
morì anche la donna. Alla risurrezione, quando risorgeranno, di quale di
loro sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».
Rispose loro Gesù: «Non è forse per questo che siete in erro- re, perché
non conoscete le Scritture né la potenza di Dio? Quando risorgeranno
dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno
come angeli nei cieli. Riguardo al fatto che i morti risorgono, non avete
letto nel libro di Mosè, nel racconto del roveto, come Dio gli parlò
dicendo: “Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe”?
Non è Dio dei morti, ma dei viventi! Voi siete in grave errore».
En ce temps-là,
des sadducéens
– ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection –
vinrent trouver Jésus.
Ils l’interrogeaient :
« Maître, Moïse nous a prescrit :
Si un homme a un frère qui meurt
en laissant une femme, mais aucun enfant,
il doit épouser la veuve
pour susciter une descendance à son frère.
Il y avait sept frères ;
le premier se maria,
et mourut sans laisser de descendance.
Le deuxième épousa la veuve,
et mourut sans laisser de descendance.
Le troisième pareillement.
Et aucun des sept ne laissa de descendance.
Et en dernier, après eux tous, la femme mourut aussi.
À la résurrection, quand ils ressusciteront,
duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse,
puisque les sept l’ont eue pour épouse ? »
Jésus leur dit :
« N’êtes-vous pas en train de vous égarer,
en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu ?
Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts,
on ne prend ni femme ni mari,
mais on est comme les anges dans les cieux.
Et sur le fait que les morts ressuscitent,
n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse,
au récit du buisson ardent,
comment Dieu lui a dit :
Moi, je suis le Dieu d’Abraham,
le Dieu d’Isaac,
le Dieu de Jacob ?
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Vous vous égarez complètement. »