|
Vietnam's troubled economy
Steady as she staggers
Rulers pass up the chance to deal with mounting economic problems
Vietnam's troubled economy
Jan 6th 2011 | HANOI | from PRINT EDITION
·
·
Shrimps and rice are very nice: but not as main exports
ALL too frequently Vietnam’s capital is plagued by power blackouts. Hotel lifts get stuck, and even the espresso machines in Hanoi’s Parisian-style cafes splutter to a halt. Many thought this fast-developing country had left such symptoms behind. Yet the economy is now straining, and often failing, to keep up with the ambitious growth targets set by Vietnam’s Communist bosses. Inflation is rising; the budget is in deficit; the currency is falling; and people are rushing to turn their savings into dollars or gold.
베트남의 수도는 너무 자주 정전이 발생한다. (정말 그렇답니다..) 호텔 엘리베이터가 멈추어 서고, 심지어 하노이의 파리지앵스타일의 카페들의 에스프레소 기계들도 격렬한 소리를 내면서 멈추어 선다. 많은 이들이 이 빠르게 발전하는 국가가 이러한 증상들을 남겨둔채 발전했다고 생각해왔다. 그러나 경제는 불안하고 자주 무너지고 있다. 베트남의 공산주의 지도부가 세워놓은 야심찬 성장률 목표를 이루기 위해 노력하면서 말이다. 인플레이션율은 어르고 있으며 예산은 부족하다. 환율은 계속 떨어진다. 그리고 사람들은 그들의 예금을 달러화 혹은 금으로 바꾸러 달려가고 있다. (이게 제일 문제입니다. 자국 화폐 가치가 떨어질 것이라고 무조건 생각합니다. 정부는 금 수입을 제한하고 있구요. 암시장도 정부에 의해 통제되요~ 암시장 거래상들로부터 받은 돈은 고위관료들의 뒷주머니로 들어갑니다.)
Decisive action is called for, but is unlikely to come from the Communist Party’s showcase congress, its 11th, later this month. As well as a misfiring economy, the list of problems includes official corruption, unpopular land grabs, environmental damage and, as ever, a lack of political transparency. Little change in policy is expected, nor even in personnel, apart from a polite game of musical chairs at the very top. Earlier hopes that a cohort of reform-minded apparatchiks might replace an older, more staid generation have now been disappointed.
결정적인 정책이 요구되지만, 이번달말에 있을 제 11차 공산당대회에서 나올 가능성은 희박하다. (실제 개혁파와 구파간의 권력다툼이 매우 심하기 때문에 관련대책이 나오기는 힘들어 보입니다. 또한 경제가 어려워지면서 개혁파의 목소리가 작아지면서 2010년부터 베트남 정부는 목표를 도덕이나 인민의 정치 같은 정치구호들로 옮겨가고 있습니다.) 불발된 경제 뿐만 아니라 여러가지 문제들이 산재해있다. 공직자 부패, 토지횡령, 환경파괴 그리고 언제나처럼 정치적 투명성의 결여 등 말이다. 정책에서의 변화는 거의 기대되지 않으며, 심지어 인력도 그렇다. 최정상에서의 의자빼앗기놀이 같은 것들만 일어나고 있다. 최정상의 음악의자의 정중한 게임은 차치하고라도 말이다. 개혁적 생각의 당원들의 조직이 구파, 불변의 세대들을 대체할지도 모른다는 초기의 기대감은 이제 사라져가고 있다.
Even the prime minister, Nguyen Tan Dung, may stay in office, after speculation that he would take the rap for the biggest mishap, the collapse of Vinashin, the giant state-owned shipbuilder. Last year the sprawling empire imploded with debts of $4.5 billion. In December Vinashin defaulted on a loan to international creditors and it has been forced to go cap in hand to the government to pay its wage bill.
심지어 총리인 Nguyen Tan Dung(개혁파입니다.)은 그 자리를 지킬지도 모른다. 국영조선기업인 비나신의 붕괴라는 거대한 재난에 대한 비난을 모두 받을 것이라는 예측에도 말이다. 작년, 이 허우적대고 있는 거대기업은 45억불의 빚과 함께 파열되었다. 12월 비나신은 국제체권자들의 차관에 대해 채무불이행을 선언했고 이는 정부에게 달려가 제발 돈을 달라고 머리를 조아려야 하는 상황으로 그들을 몰고 갔다.
To critics of Vietnam’s policies, the collapse of Vinashin was a vivid illustration of the perils of relying on state-owned enterprises (SOEs) to provide the impetus for economic growth and modernisation. Yet according to congress documents which have already been agreed upon, the SOEs will continue to play the economy’s “leading role”, as they always have done. One expert on Vietnam, David Koh of the Institute of South-East Asian Studies in Singapore, says that, away from the party congress, the government has been taking some action. It recently issued directives that put new restrictions on how SOEs are allowed to operate, particularly in terms of how much they may diversify away from their core businesses. But commerce in Vietnam is highly bureaucratic. It will take the state enterprises a long time to respond to these directives, if indeed they ever do. Meanwhile, who is to say that the enterprises are in the right business to start with?
베트남 정책에 대한 비판자들에게 비나신의 몰락은 경제 성장을 촉진하고 근대화하기 위한 동력(자극)으로 활용되는 국영기업들에 의존하는 정책의 위험성을 생생하게 보여주는 것이었다. 그러나 이미 동의된 것으로 알려진 국회 문서에 따르면, 국영기업들은 앞으로도 계속해서 경제의 주요 역할을 맡을 것이다. 이제까지 해왔던 것처럼 말이다. 싱가폴 남아시아연구소의 베트남 전문가인 David Koh씨는 말하길 당의회와는 다르게 정부가 일련의 조치들을 행해왔다고 말한다. 정부는 최근 국영기업들이 어떻게 운영되어야 하는지에 대한 새로운 제한을 담은 지시사항을 내렸으며 특히 그들이 핵심 사업을 벗어난 사업을 얼마나 다양화할 수 있는지에 대한 부분을 강조했다. (베트남 기업들의 문어발 정책은 굉장히 심각합니다. 심지어, 베트남 각 부처들마다 은행을 가지고 있을 정도니깐요. 베트남 4대 은행이 거의 모두 국영기업인데, 국방부, 농림부, 재경부에서 하는 은행들이 그들입니다.) 하지만 베트남의 의견전달은 매우 관료제적이다. 국영기업들이 이러한 지시사항에 반응하는 데에는 오랜 시간이 걸릴 것이다. 만약 그들이 정말 따른다 하더라도 말이다. 한편, 국영기업들이 올바른 사업을 시작했다고 말할 사람은 누구인가?
Such conservatism will make investors fret. The problems of the SOEs explain much of Vietnam’s weakening macroeconomic outlook. If the government does not take the SOEs by the scruff of the neck, it will be able to do little else. The SOEs need to be set free, but for that the Communists would have to give up political control of the economy. That is out of the question. So these corrupt and inefficient behemoths continue to gobble up and then squander a good share of the foreign investment and export earnings that come into the country. Meanwhile, the government is blowing its budget. The fiscal deficit rose to 7.4% of GDP last year, breaching the target of 6.2%.
이러한 보수적 관점이 투자자들을 초조하게 만들 것이다. 국영기업들의 문제점은 베트남에 대한 불투명한 거시경제 관점들의 대부분을 설명한다. 만약 정부가 국영기업들의 목덜미를 제대로 휘어잡지 않으면, 할 수 있는 것이 거의 없다. 국영기업들은 자유롭게 놓아져야 하지만, 그렇게 하면 공산주의자들은 경제에 대한 정치적 통제를 포기해야 한다. (결코 이렇게 할 수 없습니다. 왜냐하면, 이것이 바로 고위층의 부를 유지시켜 주기 때문입니다.) 이것은 불가능하다. 따라서 이러한 부패하고 비효율적인 국영기업들은 모든 산업들을 닥치는 대로 먹어치우고, 국내로 들어온 외국인 투자의 좋은 지분들과 수출 수입들을 낭비한다. 한편, 정부는 예산도 날려먹는다. 회계적자는 작년 GDP 대비 7.4%로 솟았으며 이는 목표였던 6.2%를 어겼다.
The country now also runs big trade and current-account deficits, as it relies too heavily on exporting low-value stuff like processed seafood and rice. These deficits, added to inflation, which rose to 11.8% last year, have put the currency under pressure. Three times in the past 14 months the government has been forced to deval!ue, hence the rush among Vietnamese to hoard dollars and gold as they lose faith in the dong. The government has pledged to improve all these gloomy figures. Yet chasing growth rates of 7% a year or more without commensurate structural change will only generate more of them.
베트남은 또한 대규모의 무역수지, 회계적자를 기록하고 있다. 이는 베트남이 저부가가치 상품인 가공어류와 쌀 등의 수출에 지나치게 의존하기 때문이다. (이밖에 원유와 광물 등이 있는데, 수출 제한을 내렸습니다.) 이러한 적자들이 인플레이션과 합쳐져서 11.8%까지 상승했고, 화폐가치를 절하시키고 있다. 지난 14개월간 정부는 공식적으로 3번이나 절하조치를 단행했고 그래서 베트남인들은 동화에 대한 신뢰를 잃은 채로 달러와 금을 몰래 숨기고 있다. (이게 또 문제가 되는 것이, 베트남 정부 추산으로 장롱에 처박혀있는 달러화가 현재 베트남정부 외화보유고의 약 1.5배 정도 됩니다. 즉, 달러화 부족으로 인한 금융위기에 더 취약할 수밖에 없게 되어버리는 것입니다.) 정부는 이 모든 악화된 수치들을 개선하겠다고 천명했다. 그러나 매년 성장률 7%를 추종하는 것이나 적절한 규모의 변화 없이는 오히려 이 수치들을 악화시키기만 할 것이다.
from PRINT EDITION | Asia