김수연 (이익훈어학원 통대준비반 강사, 한국외대 통번역대학원 17기)
TOPIC: 대법원 판사 지명자
Our “Closer Look” tonight is at one aspect of the potential fight over the next Supreme Court nominee. President Bush is not expected to announce his choice to replace Sandra Day O’Connor before next week, at the very earliest. But her decision to retire set off a holiday weekend of intense preparation, by those hoping to influence who will replace her. And among the places where the campaign to enlist support was strong were at conservative Christian churches.
오늘 밤 “심층 보도”의 주제는 차기 대법관 후임자를 둘러싼 격론 가능성이 제기되는 한 단면이다. 부시 대통령이 산드라 데이 오코너 법관 후임자를 발표하는 시점은 아무리 빨라도 다음 주 이후에나 될 것으로 예상되지만 오코너 대법관의 사임 결정으로 인해 후임자 결정에 영향력을 행사하려는 사람들은 이번 주말 벌써 치열한 준비 작업에 돌입했고 그 작업에서 강력한 한 축을 구성하는 것이 바로 기독교 보수 세력이다.
주요 어휘 및 표현
* potential fight: 갈등 가능성 (‘~성’을 영어로 표현할 때는 예문에서 보듯이 주로 ‘형용사’로 처리하는 것에 유의하자. Ex) possible improvement (발전 가능성)
* fight over: (=controversy over) ~을 둘러싼 논란
* his choice to replace (someone): (=nominee to replace)후임 지명자 (‘~의 후임’이라는 표현을 영어에서는 ‘동사’로 표현하는 경우가 많다)
* A is not expected before ~: “~이후에나 A가 예상된다”는 강조식 표현이다.
* at the very earliest: 아무리 빨라도
* retire: (대개) 자진 사퇴. 강제 사퇴의 경우에는 resign을 주로 쓴다.
cf. 사직서: resignation letter.
* enlist support: (=win/rally support) 지지를 모으다
* conservative Christian churches: 보수 기독 교회들 (여기에서 교회는 ‘물리적인 의미’의 교회가 아닌 추상적인 교회들이다)