아주 오랫동안 계속되었다. 족히 15분 이상의 작업 후에 어머니는 침대 옆 탁자를 여기에 그대로 놓아두는 것이 더 낫겠다고 말했다. 왜냐하면 우선 그것이 너무 무거워서 그들이 아버지의 도착 전에 마치지 못해서 그 침대 옆 탁자로 방 한 가운데에서 그레고르에게 모든 길을 막아버릴 수도 있다는 것, 두 번째로는 그 가구의 제거로써 그레고르가 만족함을 느끼게 될지가 아직 불확실했기 때문이다.
Es dauerte sehr lange. Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.
verrammeln : 폐쇄하다, 막아버리다
Entfernung : 멀리함, 제거, 퇴직, 거리, 간격
- in der Mitte des Zimmers Gregor에서 Gregor를 여격으로 보는 것이 맞는지?
- zweitens aber에서 aber의 의미는?
매우 오랜 시간이 걸렸다. 일을 시작한 지 벌써 십오 분은 지났을 텐데, 그때 어머니가 그래도 서랍장을 그냥 놓아두는 것이 좋겠다고 말했다. 그 이유는 첫째 서랍장이 너무 무거워서, 아버지가 돌아오기 전까지 일을 끝낼 수 없을 것이고, 그러다가 방 한가운데 장을 두고 나오면 그레고르가 다닐 길을 전부 막아 버리는 셈이 된다는 것, 둘째로 가구를 치우는 것이 그레고르가 좋아할 일인지 전혀 확실하지 않다는 것이다.
It took a very long time. After a quarter of an hour’s work, the mother said it would be better to leave the wardrobe where it was, for in the first place it was too heavy and they wouldn’t have finished before the father arrived, and with the wardrobe in the middle of the room it would bar every path Gregor might take; and in the second place it wasn’t at all certain anyway that it was doing Gregor a favour to remove the furniture.
그녀에게는 그 경우는 반대되는 것이라고 여겨졌다: 그녀에게 빈 벽의 모습은 곧바로 가슴을 짓눌렀다: 그레고르가 오랫동안 방안의 가구에 익숙해져 있고 그렇다면 빈 방에서 버림받았다고 느낄 것이니 어떻게 그레고르도 이러한 기분을 가지지 않을 수 있겠는가,
Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde.
bedrücken : 압박하다, 짓누르다, 침울하게 하다
Empfindung : 지각, 감각, 기분, 느낌
fühlen : 만져보다, 느끼다 (재귀) 자신이 ~하다고 느끼다, 자각하다
그녀가 볼 때는 오히려 반대인 것 같다. 그녀도 빈 벽의 모습을 보니 정말 마음이 짓눌리는데, 그레고르 또한 같은 느낌을 갖지 않겠는가. 그는 방의 가구에 오랫동안 익숙해져 있었고 그 때문에 빈방에 있으면 더욱 쓸쓸해 할 것이다.
It seemed to her that the opposite was the case; it really weighed upon her heart to see the empty wall; and why shouldn’t Gregor also have the same feeling, when he had been used to this furniture for so long and would feel abandoned in the empty room.
“그리고 그렇지 않을까,” 어머니는 대체로 거의 귓속말을 하는 것처럼 아주 낮은 목소리로 말을 맺었다. 그가 말을 이해하지 못한다는 것, 그것에 대해서 그녀는 설득되었기 때문에 그녀가 그의 정확한 위치를 알지 못하는 그레고르가 단지 소리의 울림도 듣는 것을 피하려고 하는 것처럼, “그리고 그렇지 않을까, 우리가 가구를 옮기는 것을 통해서 우리가 나아질 것에 대한 희망을 포기하고 그 자신을 고려하지 않고 포기한다는 것을 보여주지나 않을까?
»Und ist es dann nicht so,« schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?
leise : 낮은 목소리의, 낮은 목소리로, 희미하게
flüstern : 속삭이다, 귓속말하다
vermeiden : 피하다, 면하다, 기피하다, 회피하다
Aufenthalt : 체재, 체류, 거처, 장애
genau : 딱 들어맞는, 정밀한, 빡빡한, 검소한
überzeugen : 논증하다, 납득시키다, 설득하다
aufgeben : 건네다, 포기하다, 공급하다
rücksichtslos : 고려하지 않는, 무분별한, 방약무인의
überlassen : 맡기다, 넘겨주다, 양도하다
“그렇지 않겠니.” 어머니는 어차피 줄곧 거의 속삭이듯이 말하고 있었지만 이제 아주 작은 목소리로 이런 결론을 내렸다. 그레고르가 말을 못 알아듣는다고 확신하면서도 그러는 것을 보면, 어머니는 물론 그레고르가 정확히 어디 있는지는 모르지만 어쨌든 그가 그녀의 목소리를 단순한 소리로 들을 가능성조차 차단하고 싶어 하는 듯했다. “그렇지 않겠니. 가구를 치워 버린다면, 그건 우리가 앞으로 뭔가 나아질 거라는 희망을 완전히 버리고서 그레고르를 아무렇게나 내버려 두겠다는 뜻밖에 더 되겠니?
‘And wouldn’t it look,’ she ended very quietly, almost in a whisper, not knowing Gregor’s exact whereabouts — as if she wanted to spare him hearing even the sound of her voice, for she was convinced he didn’t understand her words — ‘and wouldn’t it look as though by removing the furniture we had given up any hope of recovery and callously abandoned him to himself ?
나는 우리가 그 방을 이전에 있던 그 상태 그대로 유지하는 것을 찾는 것이 최선이라고 믿는다. 그로써 그레고르가 우리에게로 되돌아왔을 때 모든 것이 변하지 않은 것을 발견하고 더더욱 그 어간의 시간을 더 가볍게 잊을 수 있을 것이다.”
Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und umso leichter die Zwischenzeit vergessen kann.«
umso : 더욱더
내 생각에는 방을 예전과 똑같은 상태로 유지하려고 노력하는 것이 최선인 것 같구나. 그렇게 해서 그레고르가 우리에게 다시 돌아올 때 모든 것이 변함없이 그대로 남아 있다면 그 애도 그만큼 더 쉽게 지나간 일을 잊을 수 있을 거야.”
I believe it would be best if we tried to keep the room as it was before, so that when Gregor comes back to us, he will find everything unchanged and be able to forget the interim more easily.’