|
大方廣佛華嚴經 卷第四
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
3, 十行位衆십행위(十行位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(10) 第一行의 主稼神
제1행을 표한 주가신이 찬탄하다.
가, 主稼神衆의 得法주가신과 그 대중들이 얻은 법
①復次柔軟勝味主稼神은 得與一切衆生法滋味하야 令成就佛身解脫門하고 時華淨光主稼神은 得能令一切衆生으로 受廣大喜樂解脫門하고
Furthermore, the crop spirit Gentle Superb Flavor found the door of liberation bestowing rich flavor on all sentient beings, causing them to develop a buddha-body. The crop spirit Pure Light of Seasonal Flowers found the door of liberation able to cause all sentient beings to experience great joy and happiness. <Thomas Cleary-번역본>
또한 유연승미주가신(柔軟勝味主稼神)은 모든 중생들에게 법의 자미(滋味)를 주어서 부처의 몸을 성취케 하는 해탈문을 얻었고, 시화정광(時華淨光)주하신은 일체중생들에게 광대한 즐거움을 받게 하는 해탈문을 얻었고,
Furthermore ad.또한
the crop spirit Gentle Superb Flavor :유연승미주가신(柔軟勝味主稼神)
the door of liberation :해탈문 bestow v.부여하다. rich flavor : 자미(滋味)
all sentient beings :모든 중생 develop v.성취하다.
a buddha-body :부처의 몸
The crop spirit Pure Light of Seasonal Flowers :시화정광(時華淨光)주하신
great joy and happiness :광대한 즐거움
Moreover, Crop-ruling Spirit Tender and Delectable gained a passage into liberation of giving all sentient beings the taste of Dharma so that they may accomplish the Buddha body. Crop-ruling Spirit Pure Light of Seasonal Blooms gained a passage into liberation of bringing tremendous joy and happiness to all sentient beings.<B.T.T.S.번역본>
②色力勇健主稼神은 得以一切圓滿法門으로 淨諸境界解脫門하고 增益精氣主稼神은 得見佛大悲無量神通變化力解脫門하고
The crop spirit Physical Strength Courage and Health found the door of liberation purifying all realms by means of all round, complete teachings. The crop spirit Increasing Vitality found the door of liberation seeing the boundless mystical powers compassionately used by the Buddha edifying demonstrations. <Thomas Cleary-번역본>
색력용건(色力勇健)주가신은 온갖 원만한 법문으로 모든 경계를 깨끗하게 하는 해탈문을 얻었고, 증익정기(增益精氣)주가신은 부처님의 큰 자비와 한량없는 신통변화의 힘을 보는 해탈문을 얻었고,
The crop spirit Physical Strength Courage and Health : 색력용건(色力勇健)주가신
purify v.깨뜻하게하다.
all realms : 모든 경계 all round, complete teachings : 온갖 원만한 법문
The crop spirit Increasing Vitality :증익정기(增益精氣)주가신
boundless a.한량없는 mystical powers :신통력
compassionately ad.자비로 edify v.교화하다.
demonstration n.시범,증명, 시범.
Crop-ruling Spirit Robust Strength gained a passage into liberation of using all perfect Dharma doors to purify all realms of existence.
Crop-ruling Spirit Increasing Essence and Energy gained a passage into liberation of seeing the Buddha's great compassion and his boundless power of spiritual penetrations and transformations. <B.T.T.S.번역본>
③普生根果主稼神은 得普現佛福田하야 令下種無失壞解脫門하고 妙嚴環髻主稼神은 得普發衆生의 淨信華解脫門하고
The crop spirit Everywhere Producing Roots and Fruits found the door of liberation everywhere revealing the Buddha's field of blessings and causing seeds planted there not to spoil. The crop spirit Wonderfully Adorned Circular Topknot found the door of liberation causing the flower of pure faith of sentient beings everywhere to bloom. <Thomas Cleary-번역본>
보생근과(普生根果)주가신은 부처님의 복전을 널리 나타내어 종자를 심어서 손실없게 하는 해탈문을 얻었고, 묘엄환계(妙嚴環髻)주가신은 중생들의 깨끗한 신심의 꽃을 널리 피게 하는 해탈문을 얻었고,
The crop spirit Everywhere Producing Roots and Fruits : 보생근과(普生根果)주가신
everywhere revealing :널리 나타내는
the Buddha's field of blessings :부처님의 복전
seed n.씨앗 plant v.심다. spoil v.손상하다.
The crop spirit Wonderfully Adorned Circular Topknot : 묘엄환계(妙嚴環髻)주가신
the flower of pure faith :신심의 꽃 everywhere to bloom v.널리 피게 하는
Crop-ruling Spirit Universally Producing Roots and Fruits gained a passage into liberation of universally manifesting the Buddhas' fields of blessings and enabling beings to plant indestructible seeds.
Crop-ruling Spirit Wonderfully Adorned Circular Cowl gained a passage into liberation of universally causing flowers of pure faith to blossom in sentient beings. <B.T.T.S.번역본>
④潤澤淨華主稼神은 得大慈愍으로 濟諸衆生하야 令增長福德海解脫門하고 成就妙香主稼神은 得廣開示一切行法解脫門하고
The crop spirit Moistening Pure Flowers found the door of liberation compassionately saving sentient beings and causing them to increase in blessings and virtue. The crop spirit Developing Wonderful Fragrance found the door of liberation extensively demonstrating all methods of enlightening practice.<Thomas Cleary-번역본>
윤택정화(潤澤淨華)주가신은 크게 사랑하고 불쌍히 여기는 마음으로 모든 중생을 건져서 복덕의 바다를 증장케 하는 해탈문을 얻었고, 성취묘향(成就妙香)주가신은 온갖 수행하는 법을 널리 열어보이는 해탈문을 얻었고,
The crop spirit Moistening Pure Flowers : 윤택정화(潤澤淨華)주가신
increase v.증장케하다. blessings and virtue :복덕
The crop spirit Developing Wonderful Fragrance : 성취묘향(成就妙香)주가신
extensively ad.널리 demonstrate v.열어보이다.
method n.방법 enlightening practice :수행
Crop-ruling Spirit Moistening Pure Flowers gained a passage into liberation of rescuing all beings out of great compassionate mercy, increasing their ocean of blessings and virtue. Crop-ruling Spirit Accomplishing Wonderful Fragrance gained a passage into liberation of extensively explaining all methods of practice. <B.T.T.S.번역본>
⑤見者愛樂主稼神은 得能令法界一切衆生으로 捨離懈怠憂惱等하야 諸普淸淨解脫門하고 離垢光明主稼神은 得觀察一切衆生善根하야 隨應說法하야 令衆會歡喜滿足解脫門하시니라
The crop spirit Like by All who See found the door of liberation able to cause all sentient beings in the universe to abandon such ills as sloth and anxiety and to becomes pure in all ways. The crop spirit Pure Light found the door of liberation observing the good roots of all sentient beings, explaining the truth to them in appropriate ways, bringing joy and fulfillment to the masses.<Thomas Cleary-번역본>
견자애락(見者愛樂)주가신은 법계의 모든 중생에게 게으름과 근심과 시끄러움을 버리고 모든 악을 널리 청정하게 하는 해탈문을 얻었고, 이구광명(離垢光明)주가신은 일체중생의 선근(善根)을 관찰하고 알맞게 설법하여 여러 대중들을 기쁘고 만족하게 하는 해탈문을 얻었다.
The crop spirit Like by All who See : 견자애락(見者愛樂)주가신
abandon v.버리다. ill n.죄악 sloth n.나태 anxiety n.근심
The crop spirit Pure Light :이구광명(離垢光明)주가신
the good roots :선근 explain v.설법하다. the truth :법
in appropriate ways :알맞게 joy n.기쁨 fulfillment n.성취 the masses :대중
Crop-ruling Spirit Delighting the Beholder gained a passage into liberation of enabling all beings in the Dharma Realm to renounce laxness, worry, affliction, and other evils, so that they all become pure. Crop-ruling Spirit Immaculate Light gained a passage into liberation of contemplating the good roots of every sentient being and speaking Dharma accordingly, thus gratifying and delighting the entire assembly. <B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎주가신의 찬탄
爾時에 柔軟勝味主稼神이 承佛威力하사普觀一切主稼神衆하고而說頌言하사대
At that time the crop spirit Gentle Superb Flavor, imbued with power from the Buddha, looked over all the crop spirits and said,<Thomas Cleary-번역본>
그때 유연승미(柔軟勝味)주가신이 부처님의 위신력을 받들어 모든 주가신 대중들을 두루 살피고 게송으로 말하였다.
At that time :그 때 the crop spirit Gentle Superb Flavor :유연승미(柔軟勝味)주가신,Crop-ruling Spirit Tender and Delectable)
imbue with :받들다. power from the Buddha :부처님의 위신력
look over :살피다. all the crop spirits :모든 주가신 대중들
At that time Crop-ruling Spirit Tender and Delectable received the Buddha's awesome spiritual power, universally contemplated the multitudes of Crop-ruling Spirits, and spoke the following verse.<B.T.T.S.번역본>
①如來無上功德海가普現明燈照世間하사
一切衆生咸救護하야悉與安樂無遺者로다
The Buddha's ocean of unexcelled virtues
Manifests a lamp which illumines the world:
Saving and protecting all sentient beings,
He gives them all peace, not leaving without one.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 위없는 공덕바다가
밝은 등(燈)을 나타내어 세간 비추사
일체중생을 다 구호하여
모두에게 안락 주어 빠짐이 없네
ocean of unexcelled virtues :위없는 공덕바다
illumines v.비추다. the world:세간 saving and protecting :구호
The Thus Come One, an unsurpassed ocean of merit and virtue,
Appears everywhere as a bright lamp shining upon the world.
Rescuing and protecting all sentient beings whatsoever,
He bestows peace and joy upon all, omitting not a single one.<B.T.T.S.번역본>
②世尊功德無有邊하사衆生聞者不唐捐이라
悉使離苦常歡喜케하시니此是時華之所入이로다
The Buddha's virtues are boundless--
No beings hear them in vain--
He causes them to be free from suffering and always happy:
This is what Seasonal Flavors enters into. <Thomas Cleary-번역본>
세존의 공덕은 끝이 없으사
중생들이 듣고는 헛되지 않네
모두 고통을 여의고 항상 기쁘게 하시니
이것은 시화주가신이 들어간 바로다
in vain :헛된 suffering n.고통 Seasonal Flavors : 시화주가신
Boundless is the World Honored One's merit and virtue.
Those who hear him do not do so in vain.
They leave all suffering and feel perpetual joy.
Seasonal Blooms understands thus.<B.T.T.S.번역본>
③善逝諸力皆圓滿하사功德莊嚴現世間하야
一切衆生悉調伏하시니此法勇力能明證이로다
The powers of the Buddha are all complete--
His array of virtues appears in the world
And all sentient beings are harmonized:
To this fact Courage Power can witness.<Thomas Cleary-번역본>
선서(善逝)의 모든 힘이 다 원만하사
공덕으로 장엄하고 세간에 출현하여
모든 중생을 다 조복하시니
이 법은 용력주가신이 밝게 증득하였네
the Buddha:선서(善逝,the Well-Gone One) complete a.원만한
array of virtues :공덕장엄 are harmonized:조복하다.
Courage Power :용력주가신,Robust Strength)
All the powers perfected, the Well-Gone One
Appears in the world, adorned with meritorious virtues.
All sentient beings are thoroughly tamed and subdued.
Robust Strength understands and attains this Dharma.<B.T.T.S.번역본>
④佛昔修治大悲海하사其心念念等世間이라
是故神通無有邊하시니增益精氣能觀見이로다
The Buddha cultivated an ocean of compassion,
His heart always as broad as the whole world;
Therefore his spiritual powers are boundless:
Increased Vitality can see this.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 옛적에 큰 자비를 닦으사
그 마음 생각생각이 세간과 평등해
그러므로 신통이 그지없으시니
증익정기(增益精氣)주가신이 잘 보았네
cultivate v.닦다. an ocean of compassion :큰 자비
spiritual powers :신통 Increased Vitality :증익정기(增益精氣)주가신
Long ago, the Buddha cultivated an ocean of great compassion.
His mind is intent upon each and every being in the world.
Thus, his spiritual penetrations know no bounds.
Increasing Essence and Energy sees thus.<B.T.T.S.번역본>
⑤佛徧世間常現前하사一切方便無空過하야
悉淨衆生諸惑惱하시니此普生神之解脫이로다
Buddha always appears throughout the world;
None of his methods are employed in vain,
Clearing away beings' delusions and torments:
This is the liberations of Universal Producer.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 온 세간에 항상 나타나사
온갖 방편 헛되이 지나치지 않아
중생의 모든 번뇌를 다 맑게 하시니
이것은 보생주가신의 해탈이로다
employ v.쓰다. delusions and torments:번뇌
Universal Producer:보생주가신
Constantly, the Buddha manifests throughout all worlds.
None of his expedients are ever used in vain.
He thoroughly purifies beings' delusions and afflictions:
Universally Producing Spirit is liberated thus.<B.T.T.S.번역본>
⑥佛是世間大智海라放淨光明無不徧하사
廣大信解悉從生하니如是嚴髻能明入이로다
Buddha is the great ocean of knowledge in the world,
Emanating pure light which reaches everywhere,
Whence is born all great faith and resolution:
Thus can Adorned Topknot clearly enter<Thomas Cleary-번역본>
부처님은 세간의 큰 지혜의 바다라
청정한 광명 놓아 가득히 하사
광대한 신해(信解)가 다 여기에서 나[生]나니
이것은 엄계주가신이 밝게 들어갔네
the great ocean of knowledge :큰 지혜의 바다
emanate v.방사하다. pure light :청정한 광명
all great faith and resolution:광대한 신해
Adorned Topknot :엄계주가신
An ocean of great wisdom in the owrld, the Buddha
Releases pure radiance that reaches absolutely everywhere.
Hence, all give rise to vast faith and understanding.
Adorned Cowl understands and enters thus.<B.T.T.S.번역본>
⑦如來觀世起慈心하사爲利衆生而出現하야
示彼恬怡最勝道하시니此淨華神之解脫이로다
Buddha, observing the world, conceives kind compassion,
Appearing in order to aid sentient beings,
Showing them the supreme way of peace and joy:
This is the liberation of Pure Flowers<Thomas Cleary-번역본>
여래께서 세상을 보고 자비심을 일으키사
중생을 이익케 하려고 출현하시어
저 화평하고 가장 훌륭한 길을 보이시니
이것은 정화주가신의 해탈이로다
conceives kind compassion :자비심을 일으키다.
the supreme way : 훌륭한 길 peace and joy:화평
Pure Flowers : 정화주가신
The Thus Come One, beholding the world, gives rise to compassion.
He manifests to benefit sentient beings,
Showing them the supreme path of serenity and bliss:
Pure Flowers spirit is liberated thus. <B.T.T.S.번역본>
⑧善逝所修淸淨行을菩提樹下具宣說하사
如是敎化滿十方하시니此妙香神能聽受로다
The pure practices cultivated by Buddha
Are fully expounded under the tree of enlightenment,
Thus edifying everyone in all quarters:
This Wonderful Fragrance can hear.<Thomas Cleary-번역본>
선서(善逝)께서 닦으신 청정한 행을
보리수 아래서 다 연설하사
이와 같은 교화가 시방에 충만하시니
이것은 묘향주가신이 받아 들었네
The pure practices :청정한 행
the tree of enlightenment: 보리수
in all quarters : 시방에 Wonderful Fragrance : 묘향주가신
The pure practices cultivated by the Well-Gone One
He fully proclaimed beneath the Bodhi tree.
Such teaching and transforming fills the ten directions:
Wonderful Fragrance spirit thus hears and accepts.<B.T.T.S.번역본>
⑨佛於一切諸世間에悉使離憂生大喜하야
所有根欲皆治淨하시니可愛樂神斯悟入이로다
Buddha, in all worlds,
Brings freedom from sorrow, creating great joy;
All potentials and aspirations he purifies:
The spirit Pleasing understands this.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 모든 세간에
근심을 떠나고 큰 기쁨을 내게 해서
근심과 욕망을 깨끗이 다스리시니
기애락주가신이 깨달아 들어갔네
all potentials and aspirations : 근심과 욕망(Whatever dispositions and desire) The spirit Pleasing : 기애락주가신
For those in the many worlds, the Buddha occasions the rise of
Freedom from distress, the upsurge of great joy.
Whatever dispositions and desire―he purifies all.
Delighting spirit awakens thus. <B.T.T.S.번역본>
⑩如來出現於世間하사普觀衆生心所樂하시고
種種方便而成熟하시니此淨光神解脫門이로다
The Buddha appears in the world,
Observes the inclinations of all beings,
And matures them by various means:
This is the liberation of Pure Light.<Thomas Cleary-번역본>
여래께서 세간에 출현하사
중생들이 즐기는 일 널리 살피시고
갖가지 방편으로 성숙케 하시니
이것은 정광주가신의 해탈이로다
the inclinations: 즐기는 일 mature v.성숙케하다. Pure Light : 정광주가신
The Thus Come One, appearing in the many worlds,
Ascertains the inclinations of delight in all beings' hearts.
Hence, with skillful means he enhances their maturing.
This is Pure Light spirit's passage to liberation.<B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 rich flavor : 자미(滋味), in appropriate ways : 알맞게, imbue with : 받들다..._()()()_
=========