|
마송, 레몽, 그리고 나는 우리가 함께 공동 출자로 바닷가에서 8월을 보내려는 계획을 세웠다. 마리가 갑자기 우리에게 말했다: “지금 몇 시인지 알고들 있어요? 11시 반이에요.” 우리는 모두 놀랐으나 마송은 우리가 너무 일찍 먹었다고, 그리고 점심시간은 배가 고플 시간이기 때문에 당연하다고 말했다.
Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d’août à la plage, à frais communs. Marie nous a dit tout d’un coup : « Vous savez quelle heure il est ? Il est onze heures et demie. » Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu’on avait mangé très tôt, et que c’était naturel parce que l’heure du déjeuner, c’était l’heure où l’on avait faim.
envisager : 고찰하다, 고려하다, 예상하다, 계획하다
le mois d’août : 8월
à frais communs : 공동 출자로, 힘을 합쳐서
l’ : où l’on avait : on이 que, si, où 등의 단어 뒤에 이어질 경우, 의미와는 무관하게 발음을 위해 l’을 붙여준다.
마송과 레몽과 나는 공동 비용으로 8월을 바닷가에서 함께 보내기로 계획했다. 마리가 갑자기 우리에게 말했다. “몇 시인지 아세요? 11시 반이에요.” 모두가 놀랐지만, 마송은 식사를 매우 일찍 하기는 했지만 식사 시간이란 곧 배가 고픈 시간이니까 이상할 게 하나도 없다고 했다.
Masson, Raymond, and I talked about spending August together at the beach, sharing expenses. Suddenly Marie said, “Do you know what time it is? It’s only eleven-thirty!” We were all surprised, but Masson said that we’d eaten very early and that it was only natural because lunchtime was whenever you were hungry.
Masson, Raymond und ich sprachen dann davon, den Monat August auf gemeinsame Kosten am Meer zu verbringen. Plötzlich sagte Maria: «Wißt ihr auch, wieviel Uhr es ist? Halb zwölf.» Wir waren alle erstaunt, aber Masson meinte, wir hätten sehr früh gegessen, und das wäre ganz natürlich, denn Frühstücksstunde sei immer dann, wenn man Hunger habe.
나는 그것이 어째서 마리를 웃게 했는지 알지 못한다. 나는 그녀가 좀 많이 마신 것이라고 믿는다. 마송은 내가 그와 함께 해변으로 산책을 가겠느냐고 물었다. “내 아내는 점심식사 후에 언제나 낮잠을 잡니다. 나는 그것을 좋아하지 않아요. 나는 걸어야 합니다. 나는 그녀에게 언제나 그것(= 걷는 것)이 건강을 위해서 더 좋다고 말하지요. 그러나 결국 그것은 그녀의 권리지요.” 마리는 마송 부인이 설거지하는 것을 도와주기 위해 남아 있겠다고 말했다. 그 작은 파리여자는 그것을 위해서는 남자들을 밖으로 보내야 한다고 말했다. 우리 셋 모두는 내려갔다.
Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu’elle avait un peu trop bu. Masson m’a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui. « Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner. Moi, je n’aime pas ça. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c’est meilleur pour la santé. Mais après tout, c’est son droit. » Marie a déclaré qu’elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors. Nous sommes descendus tous les trois.
après tout : 결국, 요컨대
resterait 가정법 현재 √rester : 과거 속의 미래를 나타냄.
vaisselle : 식기류, (식사 후의) 더럽혀진 식기, 식기를 닦기
나는 왜 마리가 그 말을 듣고 웃었는지 모른다. 나는 그녀가 다소 과음했다고 생각한다. 그때 마송이 자기와 함께 바닷가로 산책하러 가지 않겠느냐고 내게 물었다. “제 아내는 점심 식사 후에는 늘 낮잠을 자요. 나는 그게 싫습니다. 나는 걸어야만 해요. 그게 건강에 더 좋다고 아내에게 늘 말합니다. 하지만 결국 자기 방식대로 사는 거죠.” 마리는 남아서 마송 부인이 설거지하는 것을 돕겠다고 했다. 그러자면 남자들을 밖으로 내보내야 한다고 키가 작은 파리 여자가 말했다. 우리는 셋이서 내려갔다.
For some reason that made Marie laugh. I think she’d had a little too much to drink. Then Masson asked me if I wanted to go for a walk on the beach with him. “My wife always takes a nap after lunch. Me, I don’t like naps. I need to walk. I tell her all the time it’s better for her health. But it’s her business.” Marie said she’d stay and help Madame Masson with the dishes. The little Parisienne said that first they’d have to get rid of the men. The three of us went down to the beach.
Ich weiß nicht, weshalb Maria darüber lachte. Ich glaube, sie hatte etwas zuviel getrunken. Masson fragte mich dann, ob ich mit ihm am Strand Spazierengehen wolle. «Meine Frau macht nach dem Essen immer ein Schläfchen. Ich nicht. Ich muß laufen. Ich sage immer wieder, wie gesund das ist. Aber schließlich ist es ihr gutes Recht.» Maria erklärte, sie wolle im Haus bleiben und Frau Masson beim Abwasch helfen. Die kleine Pariserin meinte, bei dieser Arbeit ständen Männer nur im Weg. Wir drei gingen an den Strand.
태양은 거의 수직으로 모래 위에 떨어졌고 바다 위 그것의 강렬한 빛은 참을 수 없었다. 해변에는 더 이상 사람이 없었다. 언덕 가장자리를 따라 뻗어 있고 바다 위로 불쑥 나와 있는 오두막들에서는 접시와 식기 소리가 들렸다. 땅에서 올라오는 돌의 열기 속에서 간신히 숨을 쉬었다. 맨 먼저, 레몽과 마송은 내가 알지 못하는 것들과 사람에 대해서 이야기했다.
Le soleil tombait presque d’aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable. Il n’y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d’assiettes et de couverts. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas.
aplomb : 수직,
insoutenable : 참을 수 없는, 지지할 수 없는
éclat : 파편, 굉음, 강렬한 빛, 섬광
border : 가장자리를 따라 뻗어 있다, 가장자리를 이루다
surplomber : [건축] 윗 부분이 앞으로 나와 있다, 앞으로 경사지다, ~의 위로 불쑥 나와 있다
assiette : 접시, 요리 한 접시
couvert : 식탁용기, 식기
sol : 땅바닥, 지면
pour commencer : 우선, 먼저 (=d'abord)
gens : 사람들, (총칭으로서의) 사람
태양이 거의 수직으로 모래 위에 떨어졌고, 바다 위에 반사되는 햇빛은 견딜 수 없을 정도로 강렬했다. 바닷가에는 이제 아무도 없었다. 고원 가장자리를 따라 바다 위로 불쑥 나와 있는 별장들 안에서 접시, 식기, 포크, 나이프 등이 부딪치는 소리가 들렸다. 땅에서 올라오는 돌의 열기 때문에 숨쉬기조차 힘들었다. 처음에 레몽과 마송은 내가 모르는 일과 사람들 이야기를 했다.
The sun was shining almost directly overhead onto the sand, and the glare on the water was unbearable. There was no one left on the beach. From inside the bungalows bordering the plateau and jutting out over the water, we could hear the rattling of plates and silverware. It was hard to breathe in the rocky heat rising from the ground. At first Raymond and Masson discussed people and things I didn’t know about.
Die Sonne fiel senkrecht auf den Sand, und ihr Flimmern auf dem Meer war fast unerträglich. Kein Mensch war mehr am Strand. Aus den Holzhäusern am Rande des Plateaus und am Meer drangen das Klappern von Tellern und das Klirren von Geschirr. In der trockenen Hitze, die vom Boden aufstieg, konnte man kaum atmen. Raymond und Masson unterhielten sich über Dinge und Menschen, die ich nicht kannte.
나는 그들이 서로 안 지가 오래되었고 그들이 한 때 함께 살았다는 것을 알게 되었다. 우리는 물 쪽으로 방향을 잡아서 바다를 따라 갔다. 가끔 작지만 다른 것보다 더 긴 파도가 우리의 천 구두를 적시러 왔다. 태양이 내 노출된 머리 위에 있었기 때문에 나는 반쯤 잠들었으므로 아무것도 생각하지 않았다.
J’ai compris qu’il y avait longtemps qu’ils se connaissaient et qu’ils avaient même vécu ensemble à un moment. Nous nous sommes dirigés vers l’eau et nous avons longé la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue que l’autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais à rien parce que j’étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue.
connaître : 알다 (대명) 서로 알다
vécu a.pp. √vivre : 살다
diriger : 운영하다, 지휘하다 (대명) ~쪽으로 방향을 잡다, 길을 가다
longer : (의 가장자리를) 따라가다, (에서) 걷다, 산책하다
quelquefois : 때때로, 이따금, 가끔
plus longue que l’autre : 다른 파도보다 더 긴. 계속해서 미려오는 파도 중 가장 가까이까지 오는 것을 말함.
mouiller : 적시다, 축이다
souliers de toile : 야외용, 비치용 신발. 위에는 천으로, 밑창은 노끈으로 되어 있음.
나는 그들이 오래전부터 알고 지내던 사이이며, 한때 함께 살았던 적도 있다는 사실을 알았다. 우리는 물을 향했고, 바다를 따라 걸었다. 가끔 잔물결이 길게 밀려와서 운동화를 적시곤 했다. 맨머리 위로 쏟아지는 햇빛 때문에 반쯤 잠이 들어 있었으므로, 나는 아무것도 생각할 수 없었다.
I gathered they’d known each other for a long time and had even lived together at one point. We headed down to the sea and walked along the water’s edge. Now and then a little wave would come up higher than the others and wet our canvas shoes. I wasn’t thinking about anything, because I was half asleep from the sun beating down on my bare head.
Mir wurde klar, daß sie sich schon lange kannten und vorübergehend sogar zusammen gewohnt hatten. Wir gingen ans Wasser und dann am Wasser entlang. Ab und zu näßte eine kleine Welle, die länger war als die anderen, unsere Segeltuchschuhe. Ich dachte an nichts, denn die Sonne, die meinen Kopf traf, schläferte mich ein.
그때 레몽이 마송에게 내가 제대로 듣지 못한 몇 가지를 말했다. 그러나 그와 동시에 나는 해변의 끝에서 그리고 우리에게서 아주 멀리에서 우리 쪽으로 오고 있는 작업복을 입은 두 아랍인을 알아보았다. 나는 레몽을 보았고 그는 나에게 말했다: “그야.” 우리는 계속해서 걸었다. 마송은 어떻게 그들이 여기까지 우리를 쫓아올 수 있었는지 물었다. 나는 그들이 우리가 비치 백을 메고 버스를 타는 것을 보았음에 틀림없다고 생각했지만 아무 말도 하지 않았다.
À ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j’ai mal entendu. Mais j’ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J’ai regardé Raymond et il m’a dit : « C’est lui. » Nous avons continué à marcher. Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là. J’ai pensé qu’ils avaient dû nous voir prendre l’autobus avec un sac de plage, mais je n’ai rien dit.
bleu de chauffe : (화부·노동자의) 작업복
sac de plage : 비치 백
그 순간 레몽이 마송에게 무엇인가 말을 했지만, 나는 잘 알아듣지 못했다. 그러나 그와 동시에 저 멀리 바닷가 끝에서 작업복 차림의 아랍인 둘이 우리를 향해 걸어오는 것이 보였다. 나는 레몽을 쳐다보았고, 그가 내게 말했다. “그놈이야.” 우리는 걸음을 멈추지 않았다. 마송은 어떻게 그들이 여기까지 따라올 수 있었을까 하고 물었다. 나는 그들이 우리가 해수욕 가방을 들고 버스를 타는 것을 보았음이 틀림없다고 생각했지만, 아무 말도 하지 않았다.
At that point Raymond said something to Masson which I didn’t quite catch. But at the same time I noticed, at the far end of the beach and a long way from us, two Arabs in blue overalls coming in our direction. I looked at Raymond and he said, “It’s him.” We kept walking. Masson asked how they’d managed to follow us all this way. I thought they must have seen us get on the bus with a beach bag, but I didn’t say anything.
In diesem Augenblick sagte Masson etwas zu Raymond, das ich nicht ganz verstand. Aber gleichzeitig sah ich am Ende des Strandes, ziemlich weit von uns entfernt, zwei Araber in blauen Arbeiteranzügen auf uns zukommen. Ich sah Raymond an, und er sagte: «Er ist es.» Wir gingen ruhig weiter. Masson fragte, wie sie uns bis hierher hätten folgen können. Ich dachte: sie hatten uns mit der Badetasche in den Autobus steigen sehen, aber ich sagte nichts.
|