|
Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party. Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer. There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before. Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes. It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
running around : To go from place to place. (slang) To cheat; to be unfaithful to a romantic partner. 데이지가 다른 남자를 만나고 돌아다니는 것에 대해서도 의심하고 있다는 암시가 있다.
keyed commotion : keyed는 "key"의 과거분사로, 어떤 감정이나 상태에 "자극된", "조율된", 또는 "긴장된"이라는 의미로 사용. 예: "high-keyed"는 "흥분한"이나 "긴장된" 상태를 나타냄. "keyed commotion"은 "흥분되거나 긴장된 상태에서 일어난 소란", 또는 "어떤 특정한 감정(예: 분노, 공포 등)에 의해 유발된 소동" 정도로 볼 수 있다.
- grown used to it, grown to accept : 처음에는 받아들이곤 하다가 당연한 것으로 받아들이게 되었다는 뜻.
- peculiar quality of oppressiveness : 톰이 풍기는 닉이 톰의 저택을 방문했을 때 톰의 태도와 그에게서 받은 인상, 데이지가 톰을 hulking하다고 비아냥거리는 것과 일맥상통하고 있다.
닉은 개츠비의 저택이 있는 West Egg, 신흥 부자들, 배우들이나 감독들이 살고 있는 이 West Egg를 점점 그 자체로 완전한 세계로 인정하게 되었다. 처음에는 그렇지 않았다는 것. 처음에는 조악하고 돈을 치장된 곳으로 완벽하게 꾸며낸 만들어진 세계로 생각했는데, 시간이 지나면서 그 자체로 완전한 세계로 받아들이게 되었다는 것.
그런데 지금, 데이지와 톰이 개츠비의 파티에 온 이후에는 데이지의 눈으로 이 West Egg를 다시 보게 되었다. 그렇게 다시 보는 일은 언제나 자신을 슬프게 하는 것이다. 이제까지 West Egg를 그 자체로 완전한 세계로 보기 위해서는 닉 자신의 적응력(own powers of adjustment)이 필요했고 그 적응력을 쏟아부어서 이해했는데 데이지의 눈을 통해서 그 세계를 다시 보게 되었다. 여기에서 데이지는 톰과 함께 온 데이지이고, 데이지의 눈은 톰과 함께 있는 데이지의 눈이다.
톰은 이 완전한 세계에 불편함(unpleasantness)을 주고 포악함(oppressiveness)과 거침(harshness)이 그대로 드러나게 된다. 톰 한 사람으로 인해 이전에 없었던 일이 벌어진다. 그 자체로 완전한 세계가 여지없이 깨져버리는 것을 닉이 보고 있다. 데이지는 West Egg를 어떻게 보고 있을까? 톰이 보는 것과 같이 보고 있을 것이다. 데이지가 톰이 주는 불편함, 포악함과 거침과 질적으로 같은 것을 주고 있다는 것을 닉이 본 것이다.
닉-데이지-톰은 모두 같은 계급에 속해 있어서 West Egg를 무시하고 있었는데 닉은 적응력을 통해서 그 역시 완전한 세계로 받아들였지만 톰과 데이지는 West Egg를 완전한 세계로 받아들이지 않고 있다. 톰과 데이지가 속해 있는 East Egg만이 완전한 세계라고 생각하고 그 완전한 세계에 편입하려고 하는 West Egg를 향해서는 무시하고 불편함과 포악함과 거침을 주어서 눌러버려야 한다는 의식이 작용하고 있다.
They arrived at twilight and as we strolled out among the sparkling hundreds Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat.
- murmurous tricks : John Keats의 “Ode to a Nightingale”에 ‘The murmurous haunt of flies on summer eves.’이라는 표현이 있다.
“These things excite me so,” she whispered. “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I’m giving out green—-” “Look around,” suggested Gatsby.
green card : 외국인 노동자에게 주어지는 입국 허가증 또는 영주권.
1920년대 dance card를 생각나게 한다. dance card는 사교 무도회에서 여성들이 춤출 파트너를 미리 정해놓고 기록해두는 작은 카드였습니다.
일반적으로 한 무도회에서 여러 곡이 연주되기 때문에, 각 곡마다 파트너를 달리할 수 있었고, 이들을 정리해두는 것이 필요했습니다.
카드 또는 소책자 형태였으며, 종종 리본, 금박, 일러스트 등으로 장식되어 매우 정교했습니다.
무도회의 이름, 날짜, 장소, 연주 예정인 곡명 리스트가 인쇄되어 있었고, 곡마다 파트너의 이름을 적는 공간이 있었습니다.
일부 고급 댄스 카드는 펜슬이 달려 있기도 했습니다.
여성들은 미리 춤을 신청받고 dance card에 기록함으로써 일정이 "가득 찼다"고 표현할 수 있었습니다. 여기서 “My dance card is full”이라는 표현이 생겨났고, 오늘날엔 **"할 일이 너무 많다"**는 의미로 비유적으로 사용됩니다.
“I’m looking around. I’m having a marvelous—-” “You must see the faces of many people you’ve heard about.”
Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.
“We don’t go around very much,” he said. “In fact I was just thinking I don’t know a soul here.”
“Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum tree. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
“She’s lovely,” said Daisy.
“The man bending over her is her director.”
He took them ceremoniously from group to group:
“Mrs. Buchanan...and Mr. Buchanan—-” After an instant’s hesitation he added: “the polo player.”
- ceremoniously : 지극히 형식적으로(extremely formal) 데이지와 톰을 사람들에게 소개한다.
“Oh no,” objected Tom quickly, “Not me.”
But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening.
개츠비는 톰을 폴로 선수로 소개하고 톰이 부정하는데도 계속 톰을 폴로 선수라고 소개한다. 개츠비는 polo player라는 말의 음(sound)을 즐거워하고 있다.
“I’ve never met so many celebrities!” Daisy exclaimed. “I liked that man–what was his name?–with the sort of blue nose.”
blue nose : 미국 남부/19세기 속어에서 “블루노즈”는 지나치게 도덕적이거나 보수적인 사람을 가리키기도 했다. prude or killjoy -- prude :(섹스와 관련하여) 얌전한[고상한] 체하는 사람, 내숭을 떠는 사람 / killjoy(남의 흥을 깨는 사람)
--> https://www.yourdictionary.com/articles/1920s-slang
Trimalchio에는 이 사람의 이름이 Augustus Waize라고 밝혀져 있다.
Waize — https://www.houseofnames.com/waize-family-crest
Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
“Well, I liked him anyhow.”
“I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.”
- 초고와 Trimalchio 에는 이 부분에 대한 설명이 첨가되어 있다: He meant incognito but in any case Gatsby was surprised. He felt that in placing Tom, in attesting him as a spectacular figure among these other spectacular figures, he had done him a service. 개츠비는 톰을 유명인사들에게 소개하는 것이 톰을 위한 서비스로 생각하는데 톰은 익명으로 있고 싶어하는 것을 보고 놀란다. 개츠비는 관계를 통해서 사업을 하는데 톰은 그럴 필요가 없다는 것. 두 사람의 차이를 볼 수 있다.
Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot—I had never seen him dance before. Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour while at her request I remained watchfully in the garden: “In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”
- fox-trot : 폭스트롯 ((짧고 빠르며 활발한 스텝)), 그 무곡
https://www.youtube.com/watch?v=RqK4n8kYK9c
느린 fox-trot
https://www.youtube.com/watch?v=qI_PQ6Txe2o&list=PLWpw6jkCaiTBiEQthBH6r-7dZvEcZH0_w&index=15
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. “Do you mind if I eat with some people over here?” he said. “A fellow’s getting off some funny stuff.”
“Go ahead,” answered Daisy genially, “And if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil...” She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time.
We were at a particularly tipsy table. That was my fault–Gatsby had been called to the phone and I’d enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the air now.
septic : 패혈성의, 패혈증이 생긴, 부패한, 지독한, 싫은 * 개츠비의 파티가 얼마나 피상적이며, 비유적으로 말해 고름이 생길 정도로 부패한 것인지 닉이 지난번의 경험과 대비하여 새롭게 자각하는 것은 그가 개츠비와 데이지의 관계를 통해 주변에 새롭게 펼쳐진 장면들을 보고 있기 때문이다.
“How do you feel, Miss Baedeker?”
Baedecker : https://en.wikipedia.org/wiki/Baedeker
1827년 7월 1일 칼 베이데커(Karl Baedeker)가 설립한 Verlag Karl Baedeker는 독일의 출판사이자 전 세계 여행 가이드 비즈니스의 선구자입니다. 종종 단순히 "Baedekers"(다른 출판사의 유사한 작품 또는 일반적으로 여행 가이드를 지칭하는 데 사용되는 용어)라고 불리는 가이드에는 무엇보다도 지도와 소개가 포함되어 있습니다. 노선 및 여행 시설에 대한 정보; 전문가가 작성한 주목할만한 건물, 명소, 관광 명소 및 박물관에 대한 설명.
개츠비의 도서관에 있던 올빼미 안경을 쓴 사람이 서가에서 한 권을 뽑아서 보여주는데 그 책이 “Stoddard Lectures : 『존 스토더드 강연집』(John L. Stoddard’s Lectures, 1897~1898)이다. 존 L. 스토더드는 1874년에 세계 여행을 하고 이 경험을 미국 전역을 순회하며 강연하였는데, 이 강연이 주기적으로 출간되어 본권 10권, 부록 5권, 사진집 1권으로 구성되었다. Baedecker와 Stoddard 모두 여행과 지리에 대한 책을 저술한 사람들이라는 공통점이 있다. 피츠제럴드의 여행이나 인문지리에 대한 관심의 정도를 보여주고 있다.
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes.
“Wha?”
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:
“Oh, she’s all right now. When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought to leave it alone.”
“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.
“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here:
‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ ”
“She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude. “But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
much obliged ~ without gratitude : 매우 감사할 것이라는 말을 하면서 아무런 감사의 마음도 없이 하고 있다.
“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker. “They almost drowned me once over in New Jersey.”
“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.
“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently.
“Your hand shakes. I wouldn’t let you operate on me!”
It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale thin ray of moonlight between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
“I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.”
But the rest offended her—and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village– appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short cut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
- But the rest offended her—and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion. : 그러나 나머지는 그녀의 기분을 상하게 했고 그것은 논쟁의 여지가 없었다. 왜냐하면 그것(감독과 여배우의 장면 외의 나머지 파티 전체)은 '몸짓'이 아니라 '감정'이기 때문이었다. *이 대목에서 피츠제럴드는 감정을 몸짓과 주의 깊게 분별하고 있다. 단순화시켜 말하자면, ‘감정'이 내면에 일어나는 반응이라면, '몸짓'은 그 감정이 적절한 외형적 의상을 입고 바깥으로 드러나는 형식이라고 할 수 있을 텐데, 상류계급의 일원으로 성장한 데이지의 경우 자신의 '감정'에 충실하면서 그것을 잘 드러내기 위한 ’몸짓'보다는 개인적인 내면의 감정'을 은폐하거나 혹은 그 정도는 아니더라도 그 '감정'이 날것 그대로 드러나는 것이 아닌 사회적 규칙과 매너, 혹은 계급에 따라 걸러지게 하는 장치로서의 '몸짓'에 익숙했을 것이다. 이런 맥락에서 그녀는 웨스트 에그에서 해방감과 불편한 이질감을 동시에 느꼈다고 볼 수 있다. (신현욱, p.265)
the rest : 데이지는 여배우를 보고 처음에 She’s lovely(127:4)라고 말하는데, 여기 감독과 키스하는 장면을 보고서도 I think she’s lovely. 라고 말한다. 키스하기 전까지 그 여배우는 사랑스러워보였지만 그 이후 키스하는 것을 보고는 기분이 상한 것이다. 키스하는 것은 감정을 드러낸 것으로 본 것. 그 감정을 드러내지 않고 가까이 가기만 하는 그런 ‘몸짓’을 넘어서 감정을 드러내는 것은 데이지와 같은 상류사회의 정서에는 맞지 않는다는 것.
chafe : (피부가) 쓸리다[까이다]; (피부를) 쓸리게[까이게] 하다, (특히 어떤 한계 때문에) 짜증내다[애태우다] 라는 뜻인데, 데이지가 웨스트 에그의 정제되지 않은 말과 분위기에 쓸려서 짜증이 나고 난감해 하고 있는 모습을 표현한 것.
‘She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. : 데이지는 결국 개츠비의 세계, 웨스트 에그를 이해하지 못했다는 것을 보여준다.
from nothing to nothing. She saw something : 아무것도 없는(nothing) 데에서 데이지는 무언가(something)를 본다. 개츠비는 무에서 유를 만들어낸 인물이라는 뜻일까?
|