“통합하다”, “포함하다”, “융합하다”, “접목하다” 등의 의미를 가진 단어인
integrate 의 어원은 우리말로 “안에 다 끌어 넣다”로 보입니다
물론 “안에 다 끌었다”로 볼 수도 있습니다
한 편으론 “안에 다 주워넣었다”도 되겠네요.
g은 ㄱ과 ㅈ으로 나뉘어지기 때문입니다
아마도 발음을 빨리 하면 이렇게 되겠다 싶었습니다
위의 4가지 표현이 이 하나의 표현으로 다 통하네요
이러니 제가 이 일을 그만둘 수 없는 이유가 되겠습니다
보통 “inter”로 표현할텐데 “inte”로 한 것은
의미나 발음이 조금 달라서 그런 것으로 보입니다
그런데 이 단어의 의미가
“청소할 때 다 끌어(주어) 넣어서 버릴려고 하는 것”으로 느껴집니다
“막 어질러 놨을 때 하는 행동”이 이 단어의 어원이라는 것이지요
그런데 아이슬란드어에 sambætta는 “손 봤다”로 보였습니다
폴란드어에는 zintegrowac 라고 하는데
제 눈엔 “전 다 끌어올까”로 보였습니다
지금도 경상도에서 흔히 쓰는 말입니다
뜻은 “전부 다 끌어올까”가 되겠지요
인도네시아와 말레이시아에는 mengintegrasikan라고 하네요
“(정리할려고) 만진다 그랬으니까네”로 보였습니다
핀란드어에는 yhdistaa가 있고 헝가리어에는 egyesit가 있네요
하지만 발음이 약간 변형이 되어 다르게 쓰였지만 “어질렀다”로 보였습니다
터키어엔 birlestirmek가 있네요
“(모아서) 버릴라 했답니까”로 보였습니다
아일랜드어에 comhthathu 가 있었구요
“같이 있다”로 보이는데 너무 짜 맞췄는지 모르겠지만 “합쳤다”와 같은 의미입니다
그러니 제가 수도 없이 공식처럼 쓴다는 “ㄱ⇌ㅅ(ㅈ,ㅊ)⇌ㅎ”을 적용하면
“같이 있다 ⇌ 끌어넣다 ⇌ 주어넣다 (재놓다, 채워놓다) ⇌ 합치다” 이렇게 됩니다
영어로 표현하면 전혀 다른 단어로 보이지만
이렇게 살짝 우리말을 덮어 씌우면 깜쪽같이 의미가 통합니다
2415. integrate (인터그레이트, 통합하다, 포함하다, 융합하다, 접목하다):
안에 다 끌어넣다가 어원
* 라틴어: integro (안에 다 끌어)
* 남아프리카: integreer (안에 다 끌어 넣어)
* 카탈루냐: integrar-se (안에 다 끌어 넣지)
* 중국: 整合
* 크로아티아: integrirati (안에 다 끌어넣지)
* 체코: integrovat (안에 다 주어 넣어삤다)
* 덴마크, 노르웨이: integrere (안에 다 끌어(넣어)라)
* 네덜란드: integreren (안에 다 끌어넣은)
* 핀란드: yhdistaa (어질렀다) (* ㄷ ⇌ ㅈ 호환 관계 적용 시)
* 프랑스: integrer (안에 다 끌어(넣어))
* 독일: integrieren (안에 다 끌어넣은)
* 헝가리: egyesit (어졌다 ⇒ 어질렀다) (* 어질러서 청소하려고 모으는 것으로 보임)
* 아이슬란드: sambætta (손 봤다) (* 어질러 진 것을 정리하는 뜻)
* 인도네시아, 말레이시아: mengintegrasikan ((정리할려고) 만진다 그랬으니까네)
* 아일랜드: comhthathu (같이 있다 ⇌ 합쳤다) (* ㄱ ⇌ ㅎ 호환 관계 적용 시)
* 이탈리아: integrare (안에 다 끌어(넣어)라)
* 한국: 統合する
* 일본: 통합
* 폴란드: zintegrowac (전 다 끌어올까 ⇒ 모두 다 끌어올까)
* 포르투갈, 스페인: integrar (안에 다 끌어(넣어)라)
* 스웨덴: integrera (안에 다 끌어(넣어)라)
* 터키: birlestirmek ((모아서) 버릴라 했답니까)
* 베트남: tich hop (統合)
integrate = 통합하다 = 안에다 끌어넣다