• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
가나안 신자와 초보 신학생
 
 
 
카페 게시글
초신자 신학공부 국역 성경(구역, 개역)과 원전 성경과의 관계
코람데오 추천 4 조회 323 23.01.03 07:44 댓글 22
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 23.01.03 10:47

    첫댓글 좋은 포스팅을 올려 주셔서 감사합니다.

    이 글과, 초기 내한 선교사와 한국교회사를 보면... 한글 성경에 원문이 영향을 끼친 것으로 보입니다. 나라는 작지만 기독교인구 비율이 높은 한국에 하나님께서 적합한 모국어 성경을 주셨을 것이라고 생각합니다.

  • 23.01.03 11:09

    네, 알겠습니다. 공감합니다.

  • 23.01.03 12:33

    개인적으로 저는 어렸을적 부터 접해온 개역한글판이 익숙한 면이 많습니다. 개역성경도 훌륭한 면이 많군요~ 몰랐던 사실을 배워서 유익합니다!

  • 23.01.03 15:07

    네, 개역은 훌륭한 성경입니다.

    사실 아시아에서 기독교에 관심 있는 나라 한국 외에 거의 없고요. 유럽 선지국에서 제대로 기독교를 믿는 나라 찾기가 어렵습니다.

    기독교 신자와 성도들이 많음 것에서 성경 번역과 편찬의 품질이 상대적으로 좋은 것이지요.

  • 23.01.03 15:32

    아파르님 말씀대로 개역한글판도 좋은 것 같습니다.

    특히 주기도문과 사도신경은 개역한글판 때 외운 것이 그대로 남아 있습니다.

  • 23.01.03 15:32

    @장코뱅 맞는 말씀입니다. 공감합니다.

  • 작성자 23.01.03 19:21

    여기서 개역성경이 개역한글판과 같은 거랍니다.^^ 한글맞춤법이 변화하면서 성경도 맞춤법에 따라 수정하여 낸 것이 61년도 결정판이고 이후로는 인쇄만 거듭했죠.

  • 23.01.03 20:12

    @코람데오 https://m.cafe.daum.net/1107/Y4PR/26?svc=cafeapp
    이 글도 참 감동적이었는데요... 코람데오님 덕분에 많이 배우게 되어 감사합니다.

  • 작성자 23.01.03 23:36

    @아파르 덕분에 저도 다시 글을 읽어 보니 웬만큼 필요한 내용들은 들어간 것 같습니다.
    추후 더 필요한 내용들을 또 올려봐야겠어요. 감사합니다~

  • 23.01.03 15:35

    우리말 성경에 영국성서공회의 규칙도 영향을 끼쳤다는 내용을 보고 처음 알게 되었습니다. 미국이 아닌 영국의 성서공회는 영어 모국어 본국으로서 다른 나라 성경 번역에 영향을 많이 끼쳤을 것 같습니다.

    좋은 글 잘 읽었습니다.

  • 23.01.03 16:22

    영국 성서공회는 미국 성서공회 못지 않게 한국어 성경번역의 역사와 한국 교회사(church history)에서 중요합니다.

    단적인 사례는 존 로스 선교사가 최초의 한국어 성경 번역으로 알려져 있지 않습니까? 로스 목사는 미국인이 아니고 영국 스코틀랜드 사람이고요. 영국 성서교회의 지침과 영향과 지침 하에서 번역 사업을 전개한 분이었습니다.

  • 23.01.03 16:24

    "로스는 그리스어 원문에 충실하면서도 한국어에 적합한 절대적인 직역을 하기 위해 당시 가용한 여러 외국어 역본들(영어 KJV와 ERV, 중국어 『대표자 역본』 , 『브리지만 컬버슨 역본』 , 『북경관화역본』 ) 등을 참고하면서 새롭고 참신한 한국어 번역을 시도하는 등 우리말 어풍에 어울리게 번역하려고 노력했다"

    라고 평가를 받고 있습니다.

  • 23.01.03 16:33

    @장코뱅 좋은 가르침 감사합니다. 영국 성서공회가 한국 교회사와 연관을 맺는군요.

  • 작성자 23.01.03 19:37

    네 그렇습니다. 영국성서공회가 초기부터 계속 한국 교회의 성서번역에 절대적인 역할을 하였습니다. 일전에 제가 썼던 글에도 유대인 출신의 피터스 선교사가 미국성서공회에서 영국성서공회로 자리를 옮겨 일을 했을 정도로 그들의 번역사역이 활발했습니다. 그리고 한국어 성경 번역 사역에 관한 모든 기록과 자료들을 가지고 있어서 연구에 절대적인 도움을 주었습니다. 막상 국내 보관 자료들은 불에 타 없어졌다고 합니다.
    .

  • 23.01.04 08:19

    @코람데오 그렇군요. 찾아서 잘 읽어 보겠습니다. 좋은 글 올려주셨네요. 수고하셨습니다.

  • 23.01.03 16:28

    이 포스팅과 연관하여 아래 글을 읽으면 좋을 것 같습니다.
    ---------------------------------

    윌리엄 데이비드 레이놀즈, 한국어 聖經 완역한 한국판 마르틴 루터

    http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=I&nNewsNumb=201412100061

  • 23.01.03 16:35

    정말 좋은 글이네요.

    잘 읽었고요. 레이놀즈 선교사가 한국판 마르틴 루터라는 표현이 과장이 아님을 느낍니다.

  • 23.01.03 19:44

    잘읽었습니다. 정말 유익한 글입니다!

  • 작성자 23.01.03 23:22

    아주 좋은 글 재밌게 잘 읽었습니다. 정말 흥미롭고 감동적이며 입체적으로 글을 잘 썼군요. 레이놀즈에 대해선 저도 관심이 많았던 차에 전 생애를 다룬 글을 접하게 되어 더 좋았습니다. 감사합니다.

  • 23.01.03 16:42

    이 작은 나라에 신실한 선교사들과 성도들을 동원하셔서 하나님의 말씀인 성경을 읽게 만드신 하나님께 참으로 감사합니다.

  • 23.01.03 19:44

    아멘~~

  • 작성자 23.01.03 23:24

    저도 동감입니다~

최신목록