|
이성의 한계에 대한 담론. 산기슭. 성스러운 교회에 반항하여 죽은 사람들. 만프레디. 순식간에 도망치면서 평야 위로 흩어지고, 이성이 우리를 재촉하는 산으로 돌아섰기 때문에, 나는 충실한 동지에게 가까이 다가갔다. 그가 없었다면 어떻게 내 진로를 지켰겠는가?
누가 나를 산 위로 인도했을까? 그는 내 안에서 뉘우치는 듯했다. 오, 고귀한 양심이여, 흠이 없구나, 사소한 잘못이 얼마나 날카로운 찌르는가! 그의 발이 모든 행동의 존엄성을 훼손하는 서두름을 버린 후, 지금까지 제지되어 있던 내 마음은 마치 기뻐하듯 그 능력을 풀어주었고, 내 시선은 하늘을 향해 가장 높은 언덕으로 향했다.
우리 뒤에서 타오르는 붉은 태양이 내 앞에서 부서져 내 안에서 광선이 멈춘 모습으로 바뀌었다. 나는 홀로 남겨지는 것을 두려워하며 한쪽으로 돌아섰고, 내 앞에는 땅만 가려져 있는 것을 보았다. "왜 아직도 불신하느냐?" 내 위로자가 내게 말하기 시작하며 온통 돌아섰다. "너는 내가 너와 함께 있다고 생각하지 않느냐? 내가 너를 인도한다고 생각하지 않느냐? 묻힌 곳이 저녁이 되었고, 그 안에 내가 그림자를 드리운다. 그것은 브룬두시움에서 온 것이고, 나폴리에 있다.
이제 내 앞에 그림자가 없다면, 하늘보다 더 놀라지 마라. 한 광선이 다른 광선을 방해하지 않기 때문이다. 추위와 더위 모두의 고통을 겪을 수 있도록, 이런 몸은 힘이 제공하고, 그것이 어떻게 작동하는지 우리에게 밝혀지지 않기를 원한다.
우리의 이성이 세 인격의 한 본질이 따르는 무한한 길을 횡단할 수 있기를 바라는 자는 미친 놈이다! 필멸자들은 '콰이아'에서 만족해 한다. 만일 너희가 모든 것을 볼 수 있었다면 마리아가 아이를 낳을 필요가 없었을 것이다. 그리고 너희는 열매 없이 바라는 것을 보았을 것이다. 그들의 욕망이 가라앉았을 텐데, 그들은 항상 슬픔을 위해 주어졌다. 나는 아리스토텔레스와 플라톤,
------------
그리고 다른 많은 사람들에 대해 말한다."—그리고 여기서 그의 머리를 숙였다. 그리고 그는 더 이상 말하지 않았고, 불안해했다. 우리는 그 사이에 산기슭에 도착했다. 우리는 바위를 너무 험난하게 발견했고, 민첩한 다리가 헛수고였을 것이다. '레리치와 투르비아 사이, 가장 황무한 곳, 가장 외딴 길은 계단이다. 그것과 비교하면 쉽고 개방적이다. "언덕이 어느 쪽에서 경사지는지 이제 누가 알겠는가?" 내 스승이 말했고, 그의 발걸음은 멈추었다. "날개 없이 가는 사람이 올라갈 수 있도록?"
그리고 그가 눈을 땅에 대고 길의 본질을 살피는 동안, 그리고 내가 바위 주변을 올려다보고 있을 때, 왼쪽에 영혼의 무리가 나타났는데, 그들은 우리 방향으로 발을 움직였고, 움직이지 않는 듯 보였고, 그들은 너무 느리게 왔다. "눈을 들어보세요." 내가 스승에게 말했다. "이쪽에서 누가 우리에게 조언을 해 줄까요? 만약 당신이 스스로 할 수 없다면요."
그러자 그는 나를 바라보며 솔직한 표정으로 대답했다. "저기 가자. 그들은 천천히 오니까. 그리고 당신은 희망에 굳건해야지, 사랑하는 아들아." 그 사람들은 여전히 우리에게서 멀리 떨어져 있었다. 우리가 천 걸음을 걸은 후에도, 마치 좋은 던지기 선수가 손을 뻗어 닿을 수 있는 거리처럼, 그들이 모두 높은 둑의 딱딱한 덩어리로 몰려들 때, 움직이지 않고 서서 가까이 다가갔을 때, 의심 속에 들어가는 사람이 가만히 서서 바라보는 것처럼.
"오, 행복한 죽은 자여! 오, 이미 택함받은 영혼들이여!" 비르길리우스는 "내가 믿는 그 평화가 여러분 모두를 기다리고 있다고 생각하건대, 산의 경사가 어느 쪽인지 말해 주세요. 그래야 올라갈 수 있을 테니까요. 시간을 허비하는 건 가장 잘 아는 사람에게는 가장 짜증나는 일이거든요." 양들이 우리에서 하나, 둘, 셋씩 나오고, 다른 양들은 눈과 콧구멍을 막고 겁먹은 듯이 서 있고, 가장 앞장서는 양들이 하는 일은, 양에게 몸을 웅크리고, 양이 멈추면
단순하고 조용하고 그 이유를 모른다; 그래서 우리에게 다가오려고 움직이자, 나는 그 행운의 양떼의 우두머리를 보았다. 얼굴은 겸손하고 걸음걸이는 위엄이 있었다. 앞서 가던 사람들이 내 오른쪽 땅에 빛이 끊어지는 것을 보고, 그림자가 바위에 닿자, 그들은 멈추고, 뒤로 물러섰다. 그리고 뒤따르는 다른 모든 사람들도, 왜 그런지도 모른 채, 똑같이 했다.
"당신이 묻지 않아도, 나는 당신에게 고백합니다. 당신이 보는 것은 인간의 몸입니다. 땅의 햇살이 갈라진 것입니다. 그것에 놀라지 말고, 하늘에서 오는 힘 없이는 그가 이 벽을 넘으려고 노력하지 않는다는 것을 확신하십시오."
스승은 이렇게 말했습니다. 그리고 그 훌륭한 사람들에게 말했습니다. "그러면 돌아가서 우리보다 먼저 들어오세요." 손등으로 신호를 보내며 그들 중 한 명이 시작했습니다. "당신이 누구이든, 이렇게 가는 동안 눈을 돌려, 저승에서 나를 본 적이 있는지 잘 생각해 보세요." 나는 그에게로 돌아서서 그를 자세히 보았습니다. 그는 금발이고, 아름답고, 고귀한 모습이었습니다.
그러나 그의 눈썹 중 하나가 갈라졌습니다. 내가 겸손하게 그를 본 적이 없다고 부인했을 때, "이제 보세요!" 그는 말했습니다. 그리고 그의 가슴 높이에 있는 상처를 보여주었습니다. 그러자 그는 미소를 지으며 말했다.
"나는 만프레디, 황후 코스탄차의 손자입니다. 그러므로 당신이 돌아오면, 시칠리아의 명예와 아라곤의 어머니인 아름다운 내 딸에게 가 주십시오. 그리고 다른 말이 있다면 진실을 말해 주십시오.
이 두 번의 치명적인 찔림으로 내 몸이 찢어진 후, 나는 기꺼이 용서해 주시는 그분께 울며 몸을 맡겼습니다. 내 죄악은 끔찍했습니다. 하지만 무한한 선하심은 너무나 넉넉한 팔을 가지고 계셔서 무엇이든 받아들입니다.
그때 클레멘트가 나를 쫓아온 코센차의 목사가 하느님께서 이 페이지를 이해심 있게 읽어 주셨더라면, 내 시체의 뼈는 여전히 베네벤토 근처의 교두보에 있을 것입니다. 무거운 석탑의 보호 아래.
이제 비가 그들을 씻고 바람을 움직입니다. 영역 너머, 거의 베르데 옆에, 그는 그들을 촛불로 옮겼습니다. 해소되었다. 그들의 악의로 영원한 사랑은 그렇게 잃어버리지 않아, 희망이 푸른색을 띠는 한 돌아올 수 없다.
진실은, 비록 마침내 회개하더라도, 거룩한 교회에서 반항하며 죽는 사람은, 이 강둑 밖에서 기다려야 한다. 그가 오만함에 빠져 있었던 시간의 30배를 말해야 한다. 그러한 판결이 의로운 기도를 통해 더 짧아지지 않는 한.
이제 네가 나를 행복하게 할 힘이 있는지 보아라, 나의 선한 코스탄자에게 네가 나를 어떻게 보았는지, 그리고 이 금지령을 알려줌으로써, 지상에 있는 사람들은 우리를 훨씬
여기까지 발전시킬 수 있기 때문이다."
-----------------------------------
Chapter 3
Discourse on the Limits of Reason. The Foot of the Mountain. Those who died in Contumacy of Holy Church. Manfredi. Inasmuch as the instantaneous flight Had scattered them asunder o'er the plain, Turned to the mountain whither reason spurs us, I pressed me close unto my faithful comrade, And how without him had I kept my course?
Who would have led me up along the mountain? He seemed to me within himself remorseful; O noble conscience, and without a stain, How sharp a sting is trivial fault to thee! After his feet had laid aside the haste Which mars the dignity of every act, My mind, that hitherto had been restrained, Let loose its faculties as if delighted, And I my sight directed to the hill That highest tow'rds the heaven uplifts itself.
The sun, that in our rear was flaming red, Was broken in front of me into the figure Which had in me the stoppage of its rays; Unto one side I turned me, with the fear Of being left alone, when I beheld Only in front of me the ground obscured. "Why dost thou still mistrust?" my Comforter Began to say to me turned wholly round; "Dost thou not think me with thee, and that I guide thee? 'Tis evening there already where is buried The body within which I cast a shadow; 'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it.
Now if in front of me no shadow fall, Marvel not at it more than at the heavens, Because one ray impedeth not another To suffer torments, both of cold and heat, Bodies like this that Power provides, which wills That how it works be not unveiled to us.
Insane is he who hopeth that our reason Can traverse the illimitable way, Which the one Substance in three Persons follows! Mortals, remain contented at the 'Quia;' For if ye had been able to see all, No need there were for Mary to give birth; And ye have seen desiring without fruit, Those whose desire would have been quieted, Which evermore is given them for a grief. I speak of Aristotle and of Plato,
------------
And many others;"—and here bowed his head, And more he said not, and remained disturbed. We came meanwhile unto the mountain's foot; There so precipitate we found the rock, That nimble legs would there have been in vain. 'Twixt Lerici and Turbia, the most desert, The most secluded pathway is a stair Easy and open, if compared with that. "Who knoweth now upon which hand the hill Slopes down," my Master said, his footsteps staying, "So that who goeth without wings may mount?"
And while he held his eyes upon the ground Examining the nature of the path, And I was looking up around the rock, On the left hand appeared to me a throng Of souls, that moved their feet in our direction, And did not seem to move, they came so slowly. "Lift up thine eyes," I to the Master said; "Behold, on this side, who will give us counsel, If thou of thine own self can have it not."
Then he looked at me, and with frank expression Replied: "Let us go there, for they come slowly, And thou be steadfast in thy hope, sweet son." Still was that people as far off from us, After a thousand steps of ours I say, As a good thrower with his hand would reach, When they all crowded unto the hard masses Of the high bank, and motionless stood and close, As he stands still to look who goes in doubt.
"O happy dead! O spirits elect already!" Virgilius made beginning, "by that peace Which I believe is waiting for you all, Tell us upon what side the mountain slopes, So that the going up be possible, For to lose time irks him most who most knows." As sheep come issuing forth from out the fold By ones and twos and threes, and the others stand Timidly, holding down their eyes and nostrils, And what the foremost does the others do, Huddling themselves against her, if she stop,
Simple and quiet and the wherefore know not; So moving to approach us thereupon I saw the leader of that fortunate flock, Modest in face and dignified in gait. As soon as those in the advance saw broken The light upon the ground at my right side, So that from me the shadow reached the rock, They stopped, and backward drew themselves somewhat; And all the others, who came after them, Not knowing why nor wherefore, did the same.
----------------
"Without your asking, I confess to you This is a human body which you see, Whereby the sunshine on the ground is cleft. Marvel ye not thereat, but be persuaded That not without a power which comes from Heaven Doth he endeavour to surmount this wall."
The Master thus; and said those worthy people: "Return ye then, and enter in before us," Making a signal with the back o' the hand And one of them began: "Whoe'er thou art, Thus going turn thine eyes, consider well If e'er thou saw me in the other world." I turned me tow'rds him, and looked at him closely; Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
But one of his eyebrows had a blow divided. When with humility I had disclaimed E'er having seen him, "Now behold!" he said, And showed me high upon his breast a wound. Then said he with a smile:
"I am Manfredi, The grandson of the Empress Costanza; Therefore, when thou returnest, I beseech thee Go to my daughter beautiful, the mother Of Sicily's honour and of Aragon's, And the truth tell her, if aught else be told.
After I had my body lacerated By these two mortal stabs, I gave myself Weeping to Him, who willingly doth pardon. Horrible my iniquities had been; But Infinite Goodness hath such ample arms, That it receives whatever turns to it.
Had but Cosenza's pastor, who in chase Of me was sent by Clement at that time, In God read understandingly this page, The bones of my dead body still would be At the bridge-head, near unto Benevento, Under the safeguard of the heavy cairn.
Now the rain bathes and moveth them the wind, Beyond the realm, almost beside the Verde, Where he transported them with tapers quenched. By malison of theirs is not so lost Eternal Love, that it cannot return, So long as hope has anything of green.
True is it, who in contumacy dies Of Holy Church, though penitent at last, Must wait upon the outside this bank Thirty times told the time that he has been In his presumption, unless such decree Shorter by means of righteous prayers become.
See now if thou hast power to make me happy, By making known unto my good Costanza How thou hast seen me, and this ban beside, For those on earth can much
advance us here."