덕분에 모르는 표현, 책에는 절~~~~때 없는 표현 배웠습니다. 고맙습니다.(근데 이 기억이 언제까지갈까???)
: *제가 드림팩토리 홈피에 연재하고있는 내용 그대로 올려드리는겁니다..
:
:
: [영어한마디]15탄: “웃통벗다” “앙탈부리다”
:
: 드림팩토리 여러분, 하이~!!
:
: 일주일에 한번씩 영어한마디 올려드리려니까 굉장히 오랜만에 뵙는 기분이라 어색하기까지 하네요.
: 겨우 며칠동안 절 잊진 않으셨겠죠?
:
: 콘서트가 어느새 다음주로 다가왔습니다.
: 온통 콘서트 생각뿐인 분들과, 못가게되어 아쉬운마음 추스리고계신 분들, 그리고 아직도 표 구하느라 힘들어하시는분들..
:
: 모두모두 힘내세요~!!
:
: Go, Go, Dream Factory~!!
:
:
: 오늘 영어한마디 내용은 드림팩토리 여러분들이 의뢰해오신 표현들로 갈켜드리겠심다..
:
: 먼저, “환님 이번 콘서트때 웃짱까시나요?”를 영어로 어캐하냐고 물어오신 분이 있는데요..
:
: “웃통벗다”는 영어로 “take his shirt off”라는 표현이 가장 보편적으로 쓰입니다.
: 윗도리는 보통 “shirt” (티셔츠 와이셔츠 다 포함해서)이기 때문에, 셔츠를 벗다, 즉 웃통을 벗는다는 의미가 되지요.
:
: 또 다른 표현으로는 “strip himself to his waist”라는 말도 있습니다.
: 그대로 직역하면 “허리까지 벗다”라는 뜻이지요.
: “strip”이라는 단어가 들어가니까 뭐 스트립쑈를 연상해서 야시시하다고 생각하실수있으나, 꼭 스트립쑈처럼벗지않고 그냥 단순히 벗어도 “strip”이랍니다.
:
: (웃통벗다는 표현과 관련되어, 예전에 한번 써드린 “영어한마디 2탄: 환님배에 왕짜새기다”편도 꼭 읽어보시기 바랍니다)
:
: 이번에는 승환님이 자주 애용하시는 표현중에 “앙탈부리다”라는 표현을 궁금해하신분에 대한 답변입니다.
: 워낙 특이한 표현이라 좀 애매하긴하지만, 한국말과 거의 동일한 뜻을 가지고 있는 표현이 있으니, 바로 “make a fuss”입니다.
:
: 여기서 “fuss”란 작은 소란이나 호들갑을 뜻하는 단어랍니다.
:
: 따라서,
: “앙탈좀 부리지마” = “Stop making such a fuss!!”
:
:
: 자..이제 오늘 배우신 표현을 예문으로 만들어봐야죠?
:
: “승환님, 이번 콘서트때 웃통까실껀가요?”
: “Seunghwan, are you going to take your shirt off at the upcoming concert?”
:
: “아..글쎄..난 아직 그럴 준비가 안되었는데..”
: “Oh..I don’t know..I’m not ready to do that yet..”
:
: “지난 콘서트때 약속하셨잖아요?”
: “But you promised us at the last concert!!”
:
: “앙탈 좀 부리지마~!! 내년 9월에 할 콘서트때 웃짱깐다고 한거쟈나~!!”
: “Stop making such a fuss~!! I was talking about the concert in September next year~!!”
:
: “쩝..알았어요..”
: “Alright..”
:
: “내가 배에 왕짜 새기면 꼭 웃통벗을께, 알았지?”
: “I promise to strip myself to the waist when I get the six-pack, ok?”
:
:
: 드팩가족여러분, 이번 콘서트는 원래 계획되었던 투어와는 다른공연이니까 승환님께 웃통벗어달라고 부담팍팍 드리지맙시다요.
:
: 승환님이야 뭐 멋진 싸나이니까 내년말에는 본인의 약속 꼭 지키시겠죠~
: (더 큰 부담을 주는 멘트)
:
: Long Live Dream Factory~!!
:
: