Scarborough Fair/Canticle / Ray Conniff & The Singers
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
스카버러 시장에 간다면
파슬리, 세이지, 로즈메리 그리고 타임으로
그곳에 사는 한 사람에게 날 기억 시켜줘
그녀는 한때 내 진정한 사랑이었어
Tell her to make a cambric shirt
(On the side of a hill in
the deep forest green)
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
(Tracing of sparrow on snow
crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bed clothes
the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
그녀에게 캠브릭 셔츠를 만들어 달라고 전해줘
(깊은 숲속 초록의 언덕 한켠에)
파슬리, 세이지, 로즈메리 그리고 타임으로
(눈 위에 새겨진 갈색의 참새의 흔적)
바느질이나 솔기 없이
(옷과 침대, 침구를 얻은 산의 아이는)
그러면 그녀는 내 진정한 사랑이 되겠지
(클라리온 소리도 모른 채 잠들어 있네)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the saltwater and the seastrand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
그녀에게 한 에이커 땅을 찾아달라고 말해줘
(잎사귀들이 뿌려진 언덕 한켠에서)
파슬리, 세이지, 로즈메리 그리고 타임으로
(은빛 눈물로 무덤을 씻어내네)
해안과 바닷물 사이에서
(군인은 총을 윤이 나도록 닦고 닦아내)
그러면 그녀는 내 진정한 사랑이 되겠지
(클라리온 소리도 모른 채 잠들어 있네)
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause
they've long a go forgot then)
Then she'll be a true love of mine
그녀에게 가죽 낫으로 수확해달라고 말해줘
(진홍색 대대 안에는 전쟁이 포효하고)
파슬리, 세이지, 로즈메리 그리고 타임을
(장군들은 그들의 병사들을 죽이라 명령해)
그리고 헤더 한 다발이 모이면
(오래전 잊어버린 그 대의를 위해 싸우지)
그러면 그녀는 내 진정한 사랑이 되겠지
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
『Scarborough Fair』(스카버러의 市場)는
영국의 오래된 구전(口傳) 민요로,
영국 동북쪽 대서양에 접해있는 항구 도시인 'Scarborough'의
장터에 서던 장(場)의 이름으로
우리 식으로 말하면 "스카보로 장(場)"이란 느낌의 단어입니다.
이곳은 중요한 장(場)이었는데
1788년을 끝으로 더 이상 서지 않아 다시는 돌아 갈 수 없는
행복한 시절을 의미합니다.
'Dustin Hoffman', 'Katharine Ross' 주연(主演)의 1967년에
발표된 미국 영화 "졸업(The Graduate)"에서
"Sound Of Silence", "Mrs. Robinson", "The Boxer" 등과
함께 OST로 사용되어 더욱 유명해진 곡 입니다.
한편의 서정적인 시와 같은 가사와 아름다운 멜로디로
우리와 정서가 맞아서 인지 한국에서는 크게 히트했지만
미국에서의 인기는 빌보드 챠트 11위에 올랐던 것이 최고...
이 곡의 후렴구에 나오는 풀 이름 즉 'Parsley, sage, rosemary,
and thyme'은 서양에서 오랫동안 식용(食用).약용(藥用)으로
사용되어 온 것인데,
사랑의 의미도 있다고 합니다.
또한 이 노래는 애절한 내용의 가사와 멜로디로 인하여 발표 당시
미국의 '베트남 전쟁 참전을 반대하는 유명한 반전(反戰)
가요' 중의 하나로도 알려져 있습니다.
"전쟁터에서 죽은 병사가 사랑하는 이에게 계속해서
불가능한것
(솔기도 바늘 자국도 없는 셔츠, 바닷물과 바닷가 사이에 있는
1 에이커의 땅 등) 을
주문 하는 것으로 설정하고
이는 자신은 이미 죽은 사람이니 잊어 달라" 는
의미로 보면서 전쟁(戰爭)의 참상을 고발하는 것으로
해석 되었기 때문이라고...