출처 : 여성시대 (The golden)
Taylor Swift - You need to calm down
(2019.06.14 발매, 7집 Lover 수록)
https://youtu.be/Dkk9gvTmCXY?si=IKpfG9Q05RbzIs23
You are somebody that I don't know
난 네가 누군지도 모르는데
But you're takin' shots at me like it's Patrón
넌 자꾸 나를 비난하지
* take a shot : 술을 마시다 또는 남의 결점을 지적하다
* Patrón : 고급 데킬라 브랜드 / 테일러가 태어난 해인 1989년 출시됨
또한 스페인어로 Pattern이란 뜻을 갖고 있음
➡️ 1. 독한 술을 마시면서 테일러를 노려본다
2. 습관처럼 테일러를 공격한다(지적하고 비난한다)는 의미
And I'm just like, damn, it's 7 AM
뭐야 이건, 이제 겨우 아침 7시잖아
Say it in the street, that's a knock-out
할 말 있으면 차라리 내 얼굴 보고 직접 말해
But you say it in a Tweet, that's a cop-out
트위터에서만 하지 말고, 겁쟁이같이
And I'm just like,
그래서 난 그냥
"Hey, are you okay?"
"너 괜찮니?"라고 하지
And I ain't tryna mess with your self-expression
난 네 표현에 이래라저래라 하고 싶지는 않았지만
But I've learned a lesson that stressin'
남한테 강요하고, 집착하는 건
And obsessin' 'bout somebody else is no fun
별로라는 걸 배웠거든
And snakes and stones never broke my bones
수많은 소문과 욕은 날 무너뜨린 적 없어
* sticks and stones를 본인에게 맞게
snakes and stones로 변형
(킴 카다시안과 칸예 웨스트가 테일러에게 억울한 누명을 씌우며 이유없이 테일러에 대한 루머를 퍼뜨릴 때, 많은 사람들이 그를 snake라고 비난함)
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
오-오, 오-오, 오-오, 오-오, 오-오
You need to calm down, you're being too loud
너 좀 진정해, 지금 너무 시끄럽다고
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (oh)
그러니까 내말은
You need to just stop
이제 그만 좀 해
Like can you just not step on my gown?
날 그만 좀 내버려 둘래?
You need to calm down
너 좀 진정해
You are somebody that we don't know
난 네가 누군지도 모르는데
But you're comin' at my friends like a missile
내 친구들을 무차별하게 공격해
Why are you mad?
왜 이렇게 화가 난 거야?
When you could be GLAAD?
웃을수도 있는 일인데
* GLAAD : Gay and Lesbians Alliance Against Defamation
미국의 미디어 속 LGBT의 이미지를 감시하고 증진시키기 위한 단체
Glad(기쁘다)와 동음이의어
테일러는 실제로 2019년 6월, 증오와 차별에 맞서 싸우고 LGBTQ의 수용을 재촉하는 캠페인을 위해 해당 단체에 막대한 기부를 했다.
(You could be GLAAD)
(그 시간에 기뻐할 수도 있는데)
Sunshine on the street at the parade
거리 위의 행진에는 햇빛이 쨍하게 비치는데
* 퀴어 퍼레이드를 의미. 사실 2절 가사 대부분 LGBTQ에 대한 연대의 의미를 가지고 있다. 특히 6월은 Pride Month로, 성소수자 인권의 달이기도 하다.
But you would rather be in the dark age
넌 홀로 어둠 속에 뒤처지길 원하지
Just makin' that sign must've taken all night
고생했어, 그 팻말 만들려고 밤새웠겠다
* 퀴어퍼레이드에 동성애 비난 팻말을 들고 시위하는 단체
You just need to take several seats
이제 좀 가만히 앉아서
And then try to restore the peace
예전의 평화를 되찾아봐
And control your urges to scream
싫어하는 사람들에게
About all the people you hate
소리 지르고 싶은 분노도 자제해봐
'Cause shade never made anybody less gay
남을 욕한다고 해서 그들보다 나아지는 건 아냐
* gay에 즐겁다는 뜻과 동성애자라는 두가지 뜻이 있다는 것을 활용한 언어 유희.
➡️ 1. 억압해도 누구도 덜 게이로 만들 수는 없어
2. 억압해도 누구도 덜 즐겁게 할 수 없어 라는 두가지 의미
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
오-오, 오-오, 오-오, 오-오, 오-오
You need to calm down, you're being too loud
너 좀 진정해, 지금 너무 시끄럽다고
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (oh)
난 그냥 오-오, 오-오, 오-오, 오-오, 오-오 (오)
You need to just stop
이제 좀 그만 해
Like can you just not step on my gown?
날 그냥 좀 내버려둘래?
You need to calm down
너 좀 진정해
And we see you over there on the internet
인터넷 속에서 키보드만 두드리는 네가 보여
Comparing all the girls who are killing it
멋진 여자들을 비교하며 비난하는 너
But we figured you out
근데 우린 널 파악한지 오래야
We all know now
이제 모두 다 알아
We all got crowns
우리만의 왕관을 갖고 있다는 걸
You need to calm down
너 좀 진정해
Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
오-오, 오-오, 오-오, 오-오, 오-오
You need to calm down
너 좀 진정해
(You need to calm down)
(너 좀 진정해)
You're being too loud
지금 너무 시끄럽다고
(You're being too loud)
(지금 너무 시끄럽다고)
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (oh)
난 그냥 오-오, 오-오, 오-오, 오-오, 오-오 (오)
You need to just stop
이제 그만 좀 해
(Can you stop?)
(너 멈출 수 있어?)
Like can you just not step on our gowns?
날 그냥 좀, 날 그냥 좀 내버려둘래?
You need to calm down
너 좀 진정해
https://twitter.com/seuwip/status/1747862981101469712?t=D-6TV6x0nFuq7vpJQ3NhgQ&s=19
해당 트윗 보고 찾아본 노래...
사실 단순히 LGBTQ 지지말고도 다양한 비유와 이스터에그들이 있는데 다 가져오지는 못함.
정치적으로 해석한 사람들도 있고 그 외 테일러의 과거/미래작품들에 대한 이스터에그도 있어서 찾아보면 더욱 흥미돋일듯!
🚫🚫🚫 무맥락혐오, 글과 상관없는 코멘트 또는 타인 언급 금지 🚫 🚫🚫
첫댓글 테일러 사랑해~~~~
테일러 존멋 ㅜㅜ
사랑혀
※ 여성시대 인기글 알림 봇 v1.2.0
※ 연속 등극 시 최대 3회까지 기록됩니다.
※ 자세한 내용은 프로필 게시글을 참고해주세요.
✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧
2024년 01월 19일(금) 02시 - 인기글 92위 🎉
2024년 01월 19일(금) 03시 - 인기글 97위 🎉