무료번역질문;
제 나름 번역을 해보았습니다..^^;
잘 된건지 어쩐건지 날카로운 지적 부탁드립니다.
내일 메일로 발송할꺼라 신경이 많이 쓰이네요...^^;
다들 즐건 성탄절 되세요~~
지불방법에 있어서 선별작업이 종료된 시점에서 지불하는것은 어떻겠습니까?
For the terms of payment, how about you to get paid when sorting serivices is done?
또한 지불방법을 자세히 알려주시기 바랍니다.
Also plaese inform us for the terms of payment in deteil.
========================================================
경매번역 http://cafe.daum.net/transauction
트랜스옥션 http://www.transauction.co.kr
영어,중국어,일본어, 불어, 러시아어, 인니어, 스페인어, 독일어 기타언어 번역, 통역, 강의
논문번역,기술번역,계약서번역,자개소개서번역, 원서번역, 무료번역
========================================================
첫댓글 처음 문장이 약간 이상한거 같아요... 지불시점에 있어서 라고 하면 뒷문장이 자연스러운데 지불방법이라고 하니 약간...term같은 경우 '기간','조건','용어' 같은 것들 말 할때 쓰는 걸로 알고 있어요.. terms보다는 means가 더 적합한 듯 싶어요. 선별작업을 'sorting service<=서비스 맞는거죠? serivice라고 쓰여있어서..'라고 하신것을 보니 일종의 돈을 받고 일을 해주는 서비스업이라는 느낌이.. 만약에 고객에게 제공하는 서비스라면 괜찮은거 같은데 회사의 단순업무 수준이라면 그냥 work를 쓰심이 어떠실지..
그래서 제 생각에는
For the point of payment, how about the pay with the end of sorting work?(or ~how about the pay at which the point sorting work is done?)
Also please inform us of the payment means in detail.(or Also please let us know the means of payment in detail.)
이렇게 하는게 어떠실지...