• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
★번역경매★
 
 
 
카페 게시글
● 신지식 Q&A 한영 제가 번역한게 부드럽게 잘 됐는지 확인 부탁 요요요요요요요요~~~
나이롱우즈 추천 0 조회 31 09.12.10 20:53 댓글 2
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.12.11 02:28

    첫댓글 처음 문장이 약간 이상한거 같아요... 지불시점에 있어서 라고 하면 뒷문장이 자연스러운데 지불방법이라고 하니 약간...term같은 경우 '기간','조건','용어' 같은 것들 말 할때 쓰는 걸로 알고 있어요.. terms보다는 means가 더 적합한 듯 싶어요. 선별작업을 'sorting service<=서비스 맞는거죠? serivice라고 쓰여있어서..'라고 하신것을 보니 일종의 돈을 받고 일을 해주는 서비스업이라는 느낌이.. 만약에 고객에게 제공하는 서비스라면 괜찮은거 같은데 회사의 단순업무 수준이라면 그냥 work를 쓰심이 어떠실지..

  • 09.12.11 02:51

    그래서 제 생각에는
    For the point of payment, how about the pay with the end of sorting work?(or ~how about the pay at which the point sorting work is done?)
    Also please inform us of the payment means in detail.(or Also please let us know the means of payment in detail.)
    이렇게 하는게 어떠실지...

최신목록