오느른
끝마실
공짜 공부~~~...
스코틀랜드 어(게일릭어)도...
***
별고을이 왜 이러지?
별골이네...ㅉㅉㅉ
낭만주의 운동의 선구자이며 스코틀랜드 국민 시인인 로버트 번스는 스코틀랜드 앨로웨이의 “아름다운 둔 강변”에다 그의 아버지가 지은 오두막집에서 태어났다. 가난한 농부의 7남매중 장남으로 태어나 소년시절부터 농사일을 도우면서 틈틈이 옛 시와 가요를 익힌 번스는 고향의 토속적인 언어로 소박한 전원 정서를 주로 시화했다.
26세 때 번스는 아일랜드출신인 매리 캠벨과 결혼하지만 매리는 27세의 젊은 나이에 병으로 죽는다. 2년 후인 1788년에 『스코틀랜드 방언으로 쓴 시집』을 출판하여 큰 성공을 거두고 유명인사가 되자 이번에는 진 아머의 집에서 결혼을 서둘러 번스가 37세에 생을 마칠 때까지 진은 헌신적으로 그를 사랑하며 함께 살았다.
열병에 걸려 1796년 7월 21일 37세로 타계하다.
"O' Bonnie Doon"
"오, 아름다운 둔강"은 로버트 번스가 작사한 스코틀랜드 전통 노래 " 아름다운 둔강변 언덕에서"를 가리키는 말이다.
또한 스코틀랜드의 둔 강을 가리키기도 함.
The River Doon
둔 강(스코틀랜드 게일어: Abhainn Dhùin, [avɪɲˈɣuːɲ])은 스코틀랜드 에어셔에 있는 강이다. 일반적으로 북서쪽으로 흐르며 달멜링턴 마을 근처를 지나 파트나, 달림플, 그리고 로버트 번스의 출생지인 앨로웨이 마을을 통과한다. 둔 강의 수원은 갤러웨이 힐스 고지대에 있는 둔 호수이다.
둔 강은 번스의 고전 서사시 "샨터의 탬(Tam o' Shanter)"에 언급되는데, 앨로웨이 바로 외곽, 강을 가로지르는 22미터 길이의 둔의 다리(Brig o' Doon)와 함께 언급된다. 이 강은 그의 덜 알려진 시 "둔 강둑(The Banks O' Doon)"의 주요 배경이기도 하다.
The Auld Brig o' Doon
오래된 둔강의 다리
" 둔강의 다리"는 로버트 번스와 그의 1790년 작 시〈샨터의 탬〉 덕분에 명성을 얻었다. 이 서사시에서 주인공 탬은 둔강의 다리를 건넌 후 마녀들을 쫓는 일에서 구출되는데, 마녀들은 감히 개울을 건널 수 없었기 때문이다.
번스의 글이 없었다면 이 다리는 살아남지 못했을지도 모른다.
"Ye Banks and Braes O' Bonnie Doon"
아름다운 둔강변 언덕에서
Ye Flowery Banks O' Bonnie Doon
꽃이 만발한 아름다운 둔 강변이여
조신권 (연세대 명예교수) 번역시
*국내 배출 1호 영문학 박사, 조신권 전 연세대 영어영문학과 명예교수(2023년 9월 7일 작고)
Ye flowery banks o' bonnie Doon,
How can ye bloom sae fair!
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care!
너희 만발한 아름다운 두운 강변이여
어찌 너는 그처럼 아름답게 꽃 피울 수 있느냐!
어찌 너희는 노래 부를 수 있느냐, 작은 새들아!
내가 이처럼 근심에 쌓여 있는데도!
Thou'll break my heart, thou bonnie bird,
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days/When my fause Luve was true.
나뭇가지 위에서 노래하는 어여쁜 새여
너는 내 가슴을 터뜨릴 듯하구나.
내 거짓된 사랑이 한때 참되었던
그 행복했던 날들을 상기시키고 있으니.
Thou'll break my heart, thou bonnie bird
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist na o' my fate.
내 짝 옆에서 노래하는 어여쁜 새여
너는 내 가슴을 터뜨릴 듯하구나.
그렇게 나도 앉아 노래하며
내 운명도 모르고 있었으니.
Aft hae I roved by bonnie Doon
To see the woodbine twine,
And ilka bird sang o' its luve,
And sae did I o' mine.
종종 난 아름다운 두운 강가를 헤매며
인동덩굴이 얽히는 것을 보았었지.
그리고 이 새가 그의 사랑을 노래했듯
나도 그처럼 나의 사랑을 노래했었지.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Frae aff its thorny tree,
And my fause luver staw the rose,
But left the thorn wi' me.
가벼운 마음으로 나는 한 송이 장미를
그 가시 돋친 가지에서 따내었지.
그런데 내 거짓된 애인은 장미는 훔쳐가고
나에겐 가시만 남겨주었지.
- Ye Flowery Banks O' Bonnie Doon
● o'=of
● bonnie=beautiful
● ye=you(복수)
● bloom : 꽃 피운다
● sae=so
● fu'=full
● Thou'll=You will
● bough=branch
● fause luve=false love
● mate : 짝
● wist=knew wist는 wit(알다)의 과거형.
● na=not
● Aft hae=oft(often) have
● rove : 헤매다.
● ilka=same, this
● Wi'=With
● pu'd=pulled
● Frae aff=From off
● staw=stole(훔치다)
이 시는 사랑을 잃은 슬픔과 자연이 주는 아름다움을 대조해서 노래한 시다. 스코틀랜드 방언으로 되어 있어서 일반 영어보다 더 접근하기 힘든 점도 있지만, 오히려 그 방언 때문에 낮선 분위기를 만들어 내면서 화자의 감정을 더욱 소박하고 간절하게 드러내준다.
스코틀랜드 서남부의 길이 48km의 강변의 아름다움과 즐거움은 화자가 사랑을 나누었던 과거의 즐거웠던 시절을 상기시키고, 그가 사랑했던 사람을 떠오르게 한다. 그래서 그는 더욱 서글프게 자연의 아름다움과 자신의 처지를 민요풍으로 노래한다. 이별을 서러워하거나 떠난 임을 그리는 마음은 그 애틋한 과거의 사랑을 귀하게 여기고 오래도록 간직하고자 하는 애절함의 역설적 표현이 될 수도 있다.
John McCormack - Ye Banks and Braes o' Bonnie Doon (1940)
아름다운 둔 강둑과 언덕에서...
E
삭제된 댓글 입니다.
천재는
하늘의 것인가 합니다.
감사혀요.
내 거짓된 애인은 장미를 훔쳐가고
나에게 가시만 남겨주었지.
별님덕택에
스코틀랜드
둔강변을 거닐어 봅니다.
영문학과
현장 체험 학습하는 정도는 되겠지요 ㅎ
장미에 가시가 있는지
가시에 장미가 있는지 .......
공짜를 받으면 꼭 손해가 따라오더라고요 ^~~
공짜?
많이 바래도 이마가 까진대요 ㅎ
이 세상에
공짜는 없는 것 같아요
내가 뿌린만큼 거둔다는 옛말이
틀림이 없더군요
욕심이 없는
세월이 되었으면
좋겠습니다 ~^^
마음만 잘 비워도
공짜가
오는지 가는지...
욕심을
적당히만 가져도
좋을 것입니다. ㅎ
나른한 오후 올려주신 음악 들으며
스코틀랜드 어디 고즈녁하고 평화로운
마을을 그려봅니다.
아름다운 둔강~
시인네 마을 앨로웨이를
걸어보는 시간
조선 나그네 해소리님이 되소서!
아름다운둔 강 번스 작곡 이군요.
작곡가 번스 가 너무 일찍 세상을 떴군요.
천재들은 수명이 짧다는 말 처럼요.
음악 잘 들었네요.
번스는 시인이니
작사가 아닌 작사가가 된 셈이네요.
작곡은 한참 후세의 일...
감사혀요.