漁父辭(어부사)
굴원(屈原:前343?~前277?)
자는 원(原), 이름은 평(平), 주말(周末)의 초나라 왕실의 성(姓)과 같다.
회왕(懷王)을 도와 치적이 있어서 삼려대부(三閭大夫)가 되었는데 무고로 추방되었다.
굴원은 그 비통함을 「이소(離騷」를 지어 노래하였다.
사면을 받아 초에 돌아왔으나, 얼마 지나지 않아 또 회왕에게 쫓겨났다.
그 후에 湖南으로 유랑과 방황을 하다가 돌을 껴안고 멱락수[골라(汨羅)]에 투신하여 죽었다.
「어부사」 · 「회사부(懷沙賦)」 등의 작품이 전한다.
굴원은 이미 쫓겨나서
屈原旣放 굴원기방
강과 물가에 노닐 때
游於江潭 유어강담
못 기슭을 걸어가면서 시를 읊는데
行吟澤畔 행음택반
얼굴빛이 파리하게 수척하고
顔色憔悴 안색초췌
몰골이 마르고 야위었다
形容枯槁 형용고고
어부가 보고 물어보기를
漁夫見而問之曰 어부견이문지왈
그대는 삼려대부가 아니시오?
子非三閭大夫與 자비삼려대부여
무슨 까닭으로 여기까지 이르렀는가?
何故至於斯 하고지어사
굴원이 말하기를
屈原曰 굴원왈
온 세상 다 흐렸는데, 나 홀로 맑고
擧世皆濁我獨淸,
뭇사람이 다 취했는데, 나만 홀로 깨어있으니
衆人皆醉我獨醒 중인개취아독성
이 때문에 추방을 당한 것이네
是以見放 시이견방
어부가 말하기를
漁父曰 어부왈
성인은 매사에 막히고 거리낌이 없이
聖人不凝滯於物 성인불응체어물
세상과 더불어 능히 일이나 형편에 따라 옮겨 가는 것인데
而能與世推移 이능여세추이
세상 사람들이 다 흐렸으면
世人皆濁 세인개탁
어찌하여 진흙을 휘저어 흙탕물을 일으켜 흐리게 하는가?
何不淈其泥而揚其波 하불굴기니이양기파
뭇사람이 다 취했으면
衆人皆醉 중인개취
어찌하여 그 지게미를 먹지 않고 밑술도 마시지 않았는가?
何不餔其糟而歠其醨 하불포기조이철기리
무슨 까닭으로 생각을 깊이하고 고상하게 행동하여
何故深思高擧 하고심사고거
스스로 추방을 당하게 하였단 말인가?
自令放爲 자령방위
굴원이 말하기를
屈原曰 굴원왈
내가 들은 말이 있는데
吾聞之 오문지
새로 머리를 감는 사람은 반드시 갓을 털어서 쓰고
新沐者必彈冠 신목자필탄관
새로 몸을 씻는 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소
新浴者必振衣 신욕자필진의
어찌 맑고 깨끗한 몸으로
安能以身之察察 안능이신지찰찰
더럽고 수치스러운 물건을 받아들일 수 있겠는가?
受物之汶汶者乎 수물지문문호
차라리 상수에 달려가 강에 몸을 던져 고기 배 속에 장사를 지낼지언정
寧赴湘流葬於江魚之腹中 영부상류장어강어지복중
어찌하여 순결한 몸으로 세속의 찌든 때를 뒤집어쓰겠는가?
安能以皓皓之白而蒙世俗之塵埃乎 안능이호호지백이몽세속지진애호
어부가 빙그레 웃으면서
漁父莞爾而笑 어부완이이소
노를 두드리고 장단 맞춰 떠나가면서
鼓枻而去 고예이거
이내 노래를 부르면서 말하기를
乃歌曰 내가왈
창랑의 물이 맑으면
滄浪之水淸兮 창랑지수청혜
내 갓끈을 씻으리라
可以濯吾纓 가이탁오영
창랑의 물이 흐리면
滄浪之水濁兮 창랑지수탁혜
내 발을 씻으리라
可以濯吾足 가이탁오족
마침내 떠나버리고 다시 함께 말할 수가 없네
遂去不復與言 수거불부여언