(오역 有) 수십년 동안 외국어를 공부했지만, AI가 번역 업계을 망치는 걸 알게 될 뿐야. 구식 기계 번역이 후져도 업계를 파괴하는 건 멈추지 않았어. 기계 번역은 비용이 안 드니 남 등쳐먹고 사는 인간(bottom feeders)들이 기계 번역을 이용하면서 번역 비용 자체도 추락했어. 나는 반값에 '검수만'하게 되는데 (마치 그게 적은 일인양), 기계 번역은 애초에 발번역이라 원문을 보고 내가 다시 번역을 해야 해. 업계가 돌아가게끔 하는 피라미드의 맨 아래층인 대부분의 클라이언트들은 번역의 질에는 신경 안 써. 인간의 산물을 귀하게 여기는 사람이 번역 업계를 구하리라 기대하는 건 망상이나 마찬가지야 ....대다수의 클라이언트들은 비용이 덜 드는 프로세스를 택할 거야.
거듭 말하지만 어제 오늘의 문제가 아닙니다. 이미 4~5년 전부터 기계번역 후 검수만 봐달라는 의뢰가 늘었어요. 검수료는 번역료의 1/3 이하인데, 기계번역은 퀄리티가 한참 못 미치기 때문에 거의 재번역이 필요합니다. 즉, 1/3 가격에 번역을 하게 되는 격이예요. https://t.co/GtdOphV2FC
통번역 업계인데 사실 ai가 대체하는건 번역에서 일부이지 중요한 임원간부회의 통역이나 책 번역은 대체 못함.. 그건 인간들만이 가지는 문화에 녹아든 단어 캐치해서 의역해야 되는 부분도 나오는데 번역기 없던 시절에도 번역가들이 단어 하나 잘못 번역했다고 엄청 말 많았었어 일반 문서 정도야 대충 흐름 파악할때 도움은 되겠지만..
첫댓글 적어도 글로 먹고사는 기업이 ai를 쓰면 안되는거 아닌가 지들 상품에 타격가는건데.. 대구리를 한번 더 굴려보시길
IT 기업 AI 번역 qa 팀에서 일하는데 공감임ㅎㅎ ai번역 엄청 구린데 사람 갈아서 번역 질 올리는중임 열심히
완전 업계 사람 아닌데도
여행 가서 제2외국어 파파고 시키면 말도 안되어서
무조건 영어로 번역 시키는데도 아.. 이게 뭔말인가 싶어
어릴땜 제일 ai로 대체될 줄 알았던 분야가 번역인데
경험치가 늘수록 오히려 완전히 대체되기 어려운 분야라는
생각 들더라…..
딴말인데 번역 파파고가 나아 지피티가 나아..??
오호 글쿠나 ㅋㅋㅋ 고마워ㅠㅠ
지피티
나 외화자막 검수알바 가끔하는데 진짜 ai번역 그대로 자막작업 해서 다 수정한 적 있음 일본영회였는데 진짜 일본어를 한글로만 절ㅡ적어놓은 부분도 있고 개판이었음
진짜 쓰레기 같음. 누굴 위한 건지 도대체
하긴 그걸 또 재검수하려먄 ㅈㄴ 빡치긴할듯..
논문 초록 번역하는데 ai로 했다가 좀 별로라 사람한테 맡기고 또 다른 ai로 또 해서 비교했는데 ai한테 명령어 주고 번역 시키는게 젤 나았음..
거지같음 아직 쓸 정도 성능도 안나는데 왜 자꾸 쓰는거야
인문학에서는 아직 에이아이번역 쓰기어려울듯.. 이공계는 ㄱㅊ
※ 여성시대 인기글 알림 봇 v1.2.0
※ 연속 등극 시 최대 3회까지 기록됩니다.
※ 자세한 내용은 프로필 게시글을 참고해주세요.
✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧
2024년 03월 03일(일) 03시 - 인기글 50위 🎉
2024년 03월 03일(일) 04시 - 인기글 58위 🎉
2024년 03월 03일(일) 05시 - 인기글 59위 🎉
업계에선 이미 받아들임 ㅋㅋ 문학은 아직 많이 부족하지만 딱딱한 텍스트일수록 잘함 받아들일 수밖에 없는 추세라고 생각함
맞는말이네.. 난 책읽는거 좋아하는데 출판사마다 같은 글이어도 번역 느낌이 달라서 골라읽는 재미가 있는데.. ai가 하면 개쌉노잼될듯
나도 영어번역하다가 대체될거같아서 직종바꿈.. ㅠㅠ
에효 나도 번역 검수해달라는거 받으면 진짜 개판이라 해주기도 싫음 진짜 ㅠㅠㅠ
근데 사실 사람한테 맡겨도 별로인 경우 많아서... 출판업계에서 일하는 사람들은 알듯..ㅎ 앞으로는 일부 정말 잘한다 하는 번역가만 살아남을 듯
난 영상번역 일 했었는데 챗gpt 번역 능력 나쁘지 않다고 생각함
개판인 거 감수하느니 그냥 노는게 차라리 이득임
그 정도로 효율 안나와서 난 절대 안해
통번역 업계인데 사실 ai가 대체하는건 번역에서 일부이지 중요한 임원간부회의 통역이나 책 번역은 대체 못함.. 그건 인간들만이 가지는 문화에 녹아든 단어 캐치해서 의역해야 되는 부분도 나오는데 번역기 없던 시절에도 번역가들이 단어 하나 잘못 번역했다고 엄청 말 많았었어 일반 문서 정도야 대충 흐름 파악할때 도움은 되겠지만..