The belif/ that death is a gateway/ to a better life ought,/ logically, to prevent men from feeling/ any fear of death. 신념은 / 죽음이 길이라는 / 보다 나은 삶을 향한 / 논리적으로 사람이 느끼지 않도록 방지해야 한다 / 죽음의 어떠한 공포도
직역: 죽음이 보다 나은 삶을 향한 길이라는 신념은, 논리적으로, 사람이 죽음의 어떤한 공포도 느끼지 않도록 방지해야 한다.
부드러운 번역~ 1. 죽음이 보다 나은 삶에의 길이라고 믿음으로써, 사람은 필연적으로 죽음의 공포를 느끼지 않아야 한다. 2. 죽으면 더 좋은 삶에 들어간다고 믿는다면, 이치적으로 따져, 죽음을 겁낼 까닭이 없다.
->무생물(the belief)이 주어가 되어 있으므로 the belief는 동사적으로 번역하여 원인이나 조건의 뜻으로 번역한다. 2번에서는 death를 '죽으면', a gaterway를 '들어간다', fear를 '겁낸다'라고 명사를 동사처럼 번역했다.
왜냐면 이치적 또는 분석적이란 말의 의미는 모든 이들이 수긍하거나 인정할수 있는 사고의 논리적 표현인데 여기에 이러이러하므로 죽음을 무서워하지말아야 한다라는 사역의 의미를 쓰면 모두가 수긍할수없는 한 망상가의 자기논리에 의한 대중선동같은 말이 되버리는데... 'logically'란 전치사는 한개인의 논리로
"이치적으로 따져볼 때, 죽으면 더 좋은 삶으로 들어간다고 믿는다면 죽음을 겁내지 말아야 한다".... 왠지 사이비교주가 쓰는... "분석해보면, 죽음이 더 나은 삶으로 가는 수단이라고 믿을 때 사람들은 죽음앞에 의연해 지는 것 같다" 라고 강한 추측의 ought to가 더자연스럽지 않나 싶은데...
첫댓글 ought to를 해야한다로 봐야할지, 강한 추측으로 봐야할지.. 이차이로 이 문장의 말하는 내용이 완전 달라질수있다 근데 logically란 '이치적 또는 분석적으로 볼때'란 전치사는(문장전체를 받는) 해야한다란 사역의 'ought to'보다는 강한추측의 ought to가 맞다고 보는데..
왜냐면 이치적 또는 분석적이란 말의 의미는 모든 이들이 수긍하거나 인정할수 있는 사고의 논리적 표현인데 여기에 이러이러하므로 죽음을 무서워하지말아야 한다라는 사역의 의미를 쓰면 모두가 수긍할수없는 한 망상가의 자기논리에 의한 대중선동같은 말이 되버리는데... 'logically'란 전치사는 한개인의 논리로
쓸 수 있는 단어는 아니라고 보는데.. 추측이나 설득조의 표현에 살짝 자기주장성으로 넣는다면 모를까.. 여튼 논리적으로 란 말과 해야한다는 표현은 왠지 앞뒤가 좀.. 말이 길어서 죄송합니다 ^^;;
"이치적으로 따져볼 때, 죽으면 더 좋은 삶으로 들어간다고 믿는다면 죽음을 겁내지 말아야 한다".... 왠지 사이비교주가 쓰는... "분석해보면, 죽음이 더 나은 삶으로 가는 수단이라고 믿을 때 사람들은 죽음앞에 의연해 지는 것 같다" 라고 강한 추측의 ought to가 더자연스럽지 않나 싶은데...
"논리적으로 볼때, 죽어서 저세상가면 지금보다 더나은 삶을 살수 있기 때문에 죽음을 겁내지 마라"란 말은 읽는 모든이로 하여금 논리적 수긍을 하게 할 수없지 않을까요.. 끝..