handicap 의 어원은 우리말로 “가운데 끼워삐”로 보입니다
“유리함과 불리함 사이에 균형을 잡아주는 의미”로 여겨집니다
“골프등에 실력차가 나면 점수를 접어주고 치는 경우”를 말합니다
그리고 “장애”, “괴롭히다”라는 의미로 쓰일 때도
“가운데 세워삐”나 “가운데 끼워삐”로 뜻이 통할 것 같습니다
아마도 불리하다는 의미에서 “장애”라는 단어를 차용한 것 같네요
가운데 뭔가가 있어서 불리한 입장이 된 것을 얘기하는 것 같습니다
아무 것도 없는 것보다 불리함을 안고 게임을 해야하니까요
여기서 hand 는 손이 아니라 “가운데”로 여겨 집니다
발음을 따르면 cand나 kand 가 되겠지요
일명 c, k 탈락현상으로 보입니다
관심이 계시면 제 사이트의 “한방에 알아보는 영어는 우리말”을 참고하세요
2295. handicap (핸디캡, 장애, 불리한 조건, 괴롭히다):
1. 가운데 끼워삐, 가운데 끼워버리다가 어원 (괴롭히다, 불리한 조건, 장애)
2. 가운데 세워삐 (장애, 괴롭히다, 불리한 조건)
* 라틴어: incommodum (아닌가 보다) (* ㅁ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 남아프리카어: voorgee ((가운데 세워서 균형을) 발루지)
* 카탈루냐, 체코, 덴마크, 네덜란드, 프랑스,
이탈리아, 한국, 일본, 노르웨이, 독일, 포르투갈: handicap (가운데 세워삐)
* 중국어: 障礙(장애)
* 크로아티아어: hendikep (가운데 끼워삐) (* c, k 탈락현상)
* 핀란드어: haitta ((가운데) 끼웠다) (* c, k 탈락현상)
* 헝가리어: hatrany ((장애인이라서 몸이) 삐뚜라니)
* 아이슬란드어: fotlun ((장애인이라서 몸이) 삐뚜른)
* 인도네시아어: cacat ((몸이 장애인이라) 갑갑하다)
* 아일랜드어: michumas ((장애라서) 비참해서)
* 말레이시아어: kecacatan ((몸이 장애라) 꽤 갑갑다는)
* 포르투갈어: desvantagem ((몸이 말을 듣지 않아) 떼 써 본다 하지)
* 스페인어: desventaja (발음: 데스벤따하) ((몸이 말을 듣지 않아) 떼 써 본다 하지)
* 스웨덴어: handikapp (가운데 끼워삐)
* 터키어: handikap (가운데 끼워삐)
* 베트남어: tat nguyen (발음: 떳 응우옌) (障礙)

handicap = kandicap = 단점, 불리, 장애 = 가운데 끼워삐