in a rut 이란 말을 라디오 방송에서 설명해 주었습니다.
'틀에 박힌, 일상생활이 무료한' 이라면서 부정적인 개념이라고 설명해 주셨습니다.
If you say that someone is in a rut, you disapprove of the fact that they have become fixed in their way of thinking and doing things, and find it difficult to change. You can also say that someone's life or career is in a rut.
위의 영영사전을 봐도 이해가 갑니다.
그런데 밑에는 영영사전에 나온 예문인데, 의미가 파악이 되지 않습니다.
I don't like being in a rut like to keep moving on.
a rut like to keep moving on. 이란 말이 이해가 가지 않습니다.
to keep moving on. 하는 것이 왜 in a rut 인지 궁금합니다.
to keep moving on.하는 거 자체가 벌써 in a rut 의 의미와는 반대가 되지 않나요?
저의 생각으로는, 다음과 같은 말이라야 논리가 성립하는 거라고 생각합니다.
"맨날 똑같은 일만 하거나 진전이 없는 그러한 in a rut 상태에 빠지는 것이 나는 싫어"
근데 위의 영문은 좀 논리가 이해가 안됩니다.
설명 좀 해주셔요.
첫댓글 또 움직이고 움직이고 하는 것이 '판에 박은 것 같아서' 싫은 사람도 있어요. 위의 예문은 "나는 또 움직이고 움직이는 판에 박은 듯한 생활이 싫어."라는 의미.
아 그렇군요 알겠습니다.