晉太元中 武陵人捕魚爲業 緣溪行 忘路之遠近
동진 태원 연가 무릉땅에 고기잡이를 생업을 삼는 한 사람이 있었다.
어느 날 작은 시냇물을 따라 배를 타고 위로 올라가는데 가다가 자기가 온 거리를 잊어버렸다.
忽逢桃花林 夾岸數百步 中無雜樹 芳草鮮美 落英繽紛
그는 홀연히 복숭아 나무 숲을 만나게 되었다. 시내 양안을 끼고 안으로 수백 걸음에 걸쳐 있었는데, 도중에는 다른 나무는 없었고 향기나는 풀들은 선명하고 아름다웠으며 떨어지는 꽃들도 이리저리 나부꼈다.
漁人甚異之 復前行 欲窮其林 林盡水源 便得一山 山有小口 髣髴若有光 便捨船 從口入
어부는 이상히 여기고 계속 앞으로 나아가 봉숭아 숲 끝에 무엇이 있는지 알고자 했다. 숲은 강 상류에서 끝났고 그 곳에 산이 있었으며, 산에는 작은 동굴이 있고 그 속으로 희미하게 빛이 보였다. 어부는 즉시 배에서 내려 동굴 속으로 따라 들어갔다.
初極狹 纔通人 復行數十步 豁然開朗
동굴은 처음에는 몹시 좁아 간신히 사람이 통과할 수 있었으나 수십 보를 더 나가자 갑자기 탁 트이고 넓어졌다.
土地平曠 屋舍儼然 有良田美池桑竹之屬 阡陌交通
雞犬相聞 其中往來種作 男女衣著 悉如外人 黃髮垂髫
並怡然自樂
토지가 평평하니 넓고 집들이 정연하게 섰으며 기름진 논밭과 아름다운 연못, 뽕나무, 대나무 숲이 우거져 있었다. 사방으로 길이 트였고 닭과 개 짖는 소리가 들려왔다. 이 마을에서 왕래하며 농사를 짓는 남녀의 옷차림은 다른 고장 사람들과 꼭 같았으며, 노인이나 어린아이나 다들 즐거운 듯 안락하게 보였다.
見漁人 乃大驚 問所從來具答之 便要還家 設酒殺雞作食
村中聞有此人 咸來問訊
사람들은 어부를 보자 크게 놀라 어디서 왔느냐고 물었다.
어부가 자세히 대답하자 그들은 어부를 집으로 데리고 가서 술을 내고 닭을 잡아 대접을 햇다. 다른 마을 사람들도 어부가 왔다는 말을 듣고 와서 저마다 물었다.
自云 : 先世避秦時亂 率妻子邑人來 此絶境 不復出焉
遂與外人間隔 問今是何世 乃不知有漢無論魏晉
此人一一爲具言 所聞皆歡惋
집 주인이 이르길 “우리 선조가 秦나라 때 난을 피해 처자와 마을 사람들을 이끌고 이 絶境으로 와 다시 나가지 않았으므로 바깥 세상 사람들과 단절됐습니다”라고 말했다. 그리고 지금이 어느 때냐고 묻는 것을 보니, 그는 漢나라가 있었다는 것은 물론이고 그 뒤로 魏나라와 晉나라가 있었다는 사실도 모른다고 하였다.
어부가 지난 역사를 하나하나 상세히 이야기해 주자 모두들 놀라며 감탄했다.
餘人各復延至其家 皆出酒食 停數日 辭去 此中人語云
不足爲外人道也
다른 사람들도 저마다 어부를 자기 집으로 초대해서 술과 밥을 대접했다. 어부는 며칠을 묵은 후 작별하고 떠났다. 마을 사람들이 “바깥 세상 사람들에게 말하지 마십시오”라고 했다.
旣出 得其船 便扶向路 處處誌之 及郡下 詣太守 說如此
어부는 마을을 벗어나와 배를 얻어타고 돌아오는 길에 여러 군데 표식을 했다. 읍에 이르자 태수를 찾아가 그대로 보고를 했다.
太守卽遣人隨其往 尋向所誌 遂迷不復得路
태수는 즉시 사람을 보내 어부가 표식한 곳을 찾아가게 했으나 결국 길을 잃고 도화원으로 통하는 길을 찾지 못하였다.
南陽劉子驥 高尙士也 聞之 欣然規往 未果 尋病終
後遂無問津者
남양의 유자기는 고상한 선비였으나 이 소문을 듣고 기쁜 마음으로 가 볼 계획을 세웠으나 실현되지 못했고 오래지 않아 병으로 죽었다. 이후로 곧 아무도 도화원을 묻는이가 없었다.
桃花源記 本詩
嬴氏亂天紀 진나라 임금이 천도를 어지럽히자
賢者避其世 현자들이 세상에서 몸을 숨겼다.
黃綺之商山 은둔자들도 상산으로 갔지만
伊人亦云逝 그들 역시 이곳으로 피해 왔더라
往迹侵復湮 은신해 갔던 발자욱은 묻혀 지워졌고
來逕遂蕪廢 도화원으로 오던 길도 황폐해 버렸다.
相命肆農耕 그들은 서로 도와 농사에 힘을 쏟고
日入從所憩 해가 지면 편하게 쉬더라
桑竹垂餘蔭 뽕과 대나무가 무성하여 그늘이 짙고
菽稷隨時藝 콩과 기장을 때를 따라 심더라
春蠶收長絲 봄 누에 쳐서 비단실 거두고
秋熟靡王稅 가을 추수에 시금 안 바치더라
荒路曖交通 황폐한 길이 희미하게 틔였고
鷄犬互鳴吠 닭과 개가 서로 우짖는다
俎豆猶古法 제사도 여전히 옛법 그대로이고
衣裳無新製 옷도 새로운 형식을 따릊 않더라
童孺縱行歌 어린아이들은 멋대로 길에서 노래하고
斑白歡游詣 백발 노인들은 즐겁게 서로 찾는다.
草榮識節和 풀 자라니 온화한 봄철임을 알고
木衰知風려 나무 시들자 바람이 찬 겨울임을 아노라
雖無紀歷志 비고 달력 같은 기록은 없어도
四時自成歲 사계절 변천으로 일년을 알 수 있노라
怡然有餘樂 기쁜 낯으로 마냥 즐겁게 살고
于何勞智慧 애를 써서 꾀나 재간을 피우지도 않는다.
奇踨隱五百 흔적없이 가리워진지 오백년 만에
一朝敞神界 홀연히 신비의 세계가 나타났으나
淳薄旣異源 순박한 도원경과 야박한 속세가 맞지 않아
旋復還幽蔽 이내 다시 신비 속으로 깊이 숨었노라.
借問游方士 잠시 속세에 노는 사람에게 묻노니
焉測塵囂外 먼지와 소음 없는 신비경을 아는가?
願言躡輕風. 바라건대 사뿐히 바람을 타고
高擧尋吾契 높이 올라 나의 이상향을 찾으려 하노라