‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ. Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti. Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Yampi, bho, samaṇo gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ, atithimhākaṃ samaṇo gotamo. Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo. Imināpaṅgena nārahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo’’ti.
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.
29)존자들이여, 수행자 고따마는 카누마따 마을에 도착해서 카누마따 마을에 있는 암바랏티까에 계십니다.
(30)존자들이여, 참으로 사문 고따마께서 카누마따에 도착하셔서 카누마따에서 암발랏티까 정원에 머무십니다.
Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti.
존자들이여, 무릇 어떤 수행자이든지 성직자들이든지 우리의 마을에 오면, 우리의 손님입니다.
그런데 어떤 사문들이든 바라문들이든 우리 마을에 오신 분들은 우리의 손님들이십니다.
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā.
우리는 그 손님들을 존경하고 존중하고 공경하고 숭배하고 외경해야 합니다.
우리는 손님들을 존경하고 존중하고 숭상하고 공경해야 합니다.
Yampi, bho, samaṇo gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ,
수행자 고따마는 카누마따 마을에 도착해서 카누마따 마을에 있는 암바랏티까에 계시므로,
이제 사문 고따마께서는 카누마따에 도착하셔서 카누마따에서 암발랏티까 정원에 머무십니다.
atithimhākaṃ samaṇo gotamo.
수행자 고따마는 우리의 손님입니다.
사문 고따마께서는 우리의 손님이십니다.
Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo.
우리는 그 손님들을 존경하고 존중하고 공경하고 숭배하고 외경해야 한다는,
우리는 손님들을 존경하고 존중하고 숭상하고 공경해야 합니다.
Imināpaṅgena nārahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
바로 그 점 때문에 존자 고따마가 우리를 만나러 오는 것은 옳지 않습니다.
이런 점 때문에 그분 고따마 존자께서 나를 보러 오는 것은 적당하지 않습니다.
Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
오히려 우리가 존자 고따마를 뵈러 가는 것이 옳습니다.
반대로 내가 그분 고따마 존자를 뵈러 가는 것은 적당합니다.
Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi,
존자들이여, 나는 이 정도로 존자 고따마의 덕성에 관하여 알고 있습니다만,
나는 이 정도로만 고따마 존자의 뛰어난 점을 알고 있습니다.
no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo.
존자 고따마는 그 정도의 탁월한 성품만을 지닌 것이 아닙니다.
그러나 그분 고따마 존자께서는 이 정도의 뛰어난 점만을 가지고 계시는 것이 아닙니다.
Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo’’ti.
그 존자 고따마는 참으로 한량없는 탁월한 성품을 지니고 있습니다.”라고.
참으로 그분 고따마 존자는 한량없는 뛰어난 점을 가지고 계시기 때문입니다.”라고.
첫댓글