|
[고사성어]鷄口牛後(계구우후)
[字解]
[意義] 계구(鷄口)는 닭의 주둥이, 즉 닭의 머리를 말하며 우후(牛後)는 소의 궁둥이, 즉 소의 꼬리를 말한다. 닭의 머리가 될지언정 쇠꼬리는 되지 말라는 뜻으로 큰 집단의 말석보다는 작은 집단의 우두머리가 낫다는 말이다. 鷄尸牛從(계시우종)이라고도 한다. 유사한 표현으로 寧爲蠅頭 不爲馬尾(영위승두 불위마미: 파리의 머리가 될지언정 말의 꼬리가 되지 말라)라는 말이 있다.
[出典] 사기(史記) 권69 소진열전(蘇秦列傳)
[解義]
그는 합종책(合縱策)으로 입신할 뜻을 품고, 당시 최강국인 진(秦)나라의 동진(東進) 정책에 전전긍긍(戰戰兢兢)하고 있는 한(韓) 위(魏) 조(趙) 연(燕) 제(齊) 초(楚)의 6국을 순방하던 중 한나라 선혜왕(宣惠王)을 알현하고 이렇게 말했다. "전하, 한나라는 지세가 견고한데다 군사도 강병으로 알려져 있사옵니다. 그런데도 싸우지 아니하고 진나라를 섬긴다면 천하의 웃음거리가 될 것이옵니다. 게다가 진나라는 한 치의 땅도 남겨 놓지 않고 계속 국토의 할양을 요구할 것이옵니다. 하오니 전하, 차제에 6국이 남북, 즉 세로[縱]로 손을 잡는 합종책으로 진나라의 동진책을 막고 국토를 보존하시오소서. '차라리 닭의 부리가 될지언정[寧爲鷄口]쇠꼬리는 되지 말라[勿爲牛後]'는 옛말도 있지 않사옵니까."
선혜왕은 소진의 합종설에 전적으로 찬동했다. 이런 식으로 6국의 군왕을 설득하는 데 성공한 소진은 마침내 여섯 나라의 재상을 겸임하는 대정치가가 되었다.
합종책의 우두머리로서 여섯 나라의 재상을 겸임하게 된 소진은 가는 곳마다 극진한 대우를 받았다. 소진이 조(趙)나라에 가는 길에 낙양을 지나게 되자, 주(周)나라 현왕(顯王)은 그가 지나갈 길을 깨끗이 청소하고 사신을 교외까지 보내 소진의 행렬에 예를 갖추게 하였다.
뿐만 아니라 소진의 아내, 형제, 형수들은 그를 곁눈으로만 볼뿐 감히 올려다보지 못하고, 허리를 구부린 채 시중을 들거나 식사를 하였다. 이런 모습을 본 소진이 웃으며 형수에게 말했다. "형수님, 왜 전에는 거만하시더니 지금은 이렇게 공손하십니까[何前倨而後恭也]?" 형수는 엎드려 얼굴을 땅에 대고 사과하며 말했다. "이제는 지위가 높아지시고 재산이 많아지신 것을 보았기 때문입니다."
소진은 탄식하며 말했다. "똑같은 사람인데도, 부귀하게 되면 일가친척들도 두려워하고, 빈천하면 가볍게 보고 업신여기는데, 하물며 일반 백성들이 오죽 하랴! 만약 내가 낙양 부근에 기름진 땅 2경(頃)을 가지고 있었더라면 어떻게 여섯 나라 재상의 인수(印綬)를 찰 수 있었겠는가? 소진은 천금(千金)을 뿌려 일가친척들과 친구들에게 나누어주었다.
[원말] 영위계구 물위우후(寧爲鷄口勿爲牛後). 영위계구 무위우후(寧爲鷄口毋爲牛後)
[俗談] '소꼬리보다는 닭대가리가 낫다' '용꼬리보다는 뱀대가리가 백번 낫다'
[參考] 종횡가 : 전국 시대(戰國時代)에 제국(諸國)의 군주(君主)들을 찾아다니며 독자적인 정책을 유세(遊說)하여 그들 여러 나라를 종(縱) 횡(橫)으로 묶어서 경륜(經綸)하려던 외교가(外交家) 책사(策士) 모사(謀士)의 총칭. 합종책을 설(說)한 소진과, 소진이 피살된(B.C.317) 후 합종책을 깨기 위한 연횡책(蓮衡策)을 펴 성공한 장의(張儀)가 그 대표로 꼽힘.
[English] -Rather be a chicken's mouth but not be a cow's tail.[계구우후(鷄口牛後)] -To better be the head of a dog than the tail of a lion. [사자 꼬리가 되는 것보다 개의 머리가 되는 것이 더 낫다] -Better trust in God than in his saints. [성인(聖人)을 믿는 것 보다 신(神)을 믿는 것이 더 낫다]
출처:풀어쓴 중국고전.NAVER백과사전
|