|
Outsourcing Works, So India Is Exporting Jobs
아웃소싱 작업, 그래서 인디아는 직업을 수출하고 있다
By ANAND GIRIDHARADAS
Published: September 25, 2007
MYSORE, India — Thousands of Indians report to Infosys Technologies’ campus here to learn the finer points of programming. Lately, though, packs of foreigners have been roaming the manicured lawns, too. Many of them are recent American college graduates, and some have even turned down job offers from coveted employers like Google. Instead, they accepted a novel assignment from Infosys, the Indian technology giant: fly here for six months of training, then return home to work in the company’s American back offices. India is outsourcing outsourcing.
미소레, 인디아--수천명의 인도인들이 프로그램의 더 좋은 점을 배우기 위하여 이곳 인포시스 테크날러지 캠퍼스로 리포트(출근하다)하고 있다. 하지만 최근 많은 외국인들이 잘 따음어진 잔디위를 어슬렁거린 일이 있다. 그들의 대부분은 최근 미국 대학을 졸업한 사람들로 일부는 구글과 같은 뽄때나는 회사에로 부터의 입사신청 제의를 거절한 사람도 있다. 대신, 그들은 6개월간의 교육기간을 받은 이곳에서의 플라이(시간이 지나가다)하면 회사의 미국 백 오피스(배후부문)에서 일 하기 위해 귀국할 것이라는 노벌(참신한,기발한) 약속을 얻어냈다
One of the constants of the global economy has been companies moving their tasks — and jobs — to India. But rising wages and a stronger currency here, demands for workers who speak languages other than English, and competition from countries looking to emulate India’s success as a back office — including China, Morocco and Mexico — are challenging that model.
글로벌 경제가 지속되고 있는 것의 하나로 회사는 일감과 근로자를 찾아 인도로 이동하고 있다. 그러나 임금이 상승하고 통화의 강세 때문에 영어 이외의 언어를 하는 근로자 중국,모로코 그리고 맥시코 같은 배후지 회사로서 인도의 성공과 에뮬레이트(경쟁하다,우열을 다투다)할 것으로 보이는 나라와의 경쟁이 인도가 넘어야 할 산이다
Many executives here acknowledge that outsourcing, having rained most heavily on India, will increasingly sprinkle tasks around the globe. Or, as Ashok Vemuri, an Infosys senior vice president, put it, the future of outsourcing is “to take the work from any part of the world and do it in any part of the world.”
이곳의 많은 이사진들은 아웃소싱이 인도에 가장큰 단비를 내리고 있고 글로벌 세계의 일감들이 점점 흩뿌려질 것이라는 사실을 알고 있다. 혹은 인포시스 고위 부회장인 아쇽 베무리의 말 처럼, 아웃소싱의 미래는 세계의 각지로 부터 일감들을 수주받을 것이고 세계의 각지에서 아웃소싱을 할 것 이다
To fight on the shifting terrain, and to beat back emerging rivals, Indian companies are hiring workers and opening offices in developing countries themselves, before their clients do.
In May, Tata Consultancy Service, Infosys’s Indian rival, announced a new back office in Guadalajara, Mexico; Tata already has 5,000 workers in Brazil, Chile and Uruguay. Cognizant Technology Solutions, with most of its operations in India, has now opened back offices in Phoenix and Shanghai.
지역의 천이와 싸우고, 급부상하는 라이벌들을 까 부쉬기 위하여 인도 회사들은 근로자들을 고용하고 있고 그들의 고객들이 미리하기 전에 앞서 개발 도상국에 사무실을 열고 있다. 5월에 인포시시의 인도 라이벌사인 타타 컨설턴시 서비스는 멕시코의 과달하하나에 새로운 빽지원회사(배후지 회사)을 발표했으며 타타는 이미 브라질 칠레 우루과이의 배후지 회사에 5천명의 근로자들을 거느리고 있다. 인디아에서 운영중인 가장큰 회사인 코그니잔트 테크날러지 솔루션은 지금 피닉시와 샹하이에 배후지 회사를 설립했다
Wipro, another Indian technology services company, has outsourcing offices in Canada, China, Portugal, Romania and Saudi Arabia, among other locations. And last month, Wipro said it was opening a software development center in Atlanta that would hire 500 programmers in three years.
또다른 인도 테크널러지 서비스 회사 와이프로는 여러곳 중에서 카나다 중국 포르투갈 루마니다와 사우디아라비아에 아웃소싱 배후지 회사를 가지고 있다. 그리고 지난달 와이프로는 3년안에 500명의 프로그래머를 고용하게 될 아틀란타에 소프트웨어 개발 센터를 열었다고 말 했다
In a poetic reflection of outsourcing’s new face, Wipro’s chairman, Azim Premji, told Wall Street analysts this year that he was considering hubs in Idaho and Virginia, in addition to Georgia, to take advantage of American “states which are less developed.” (India’s per capita income is less than $1,000 a year.)
아웃소싱의 새로인 면인 포에틱한(창조적인) 영향에 대하여 와이프로사의 회장 아짐 프렘지는 덜 개발된 미국 주의 이점을 이용하기 위하여 조지아, 아이다호, 버지지나주에 허브를 삼을려 하고 있다고 올해 월스트리트 에널리스트들에게 말 했다.
For its part, Infosys is building a whole archipelago of back offices — in Mexico, the Czech Republic, Thailand and China, as well as low-cost regions of the United States. The company seeks to become a global matchmaker for outsourcing: any time a company wants work done somewhere else, even just down the street, Infosys wants to get the call.
그 일환으로, 인포시스는 멕시코,체코공화국,태국과 중국은 물론 미국의 저비용 지역에 배후지 전 군도를 구축하고 있다. 회사는 적재 적소에 할수 있는 심지어 거리 바로 아래에서도 전화 주문을 받고 응할수 있는 아웃소싱의 글로벌 뚜쟁이가 되려고 하고 있다
It is a peculiar ambition for a company that symbolizes the flow of tasks from the West to India.
Most of Infosys’s 75,000 employees are Indians, in India. They account for most of the company’s $3.1 billion in sales in the year that ended March 31, from work for clients like Bank of America and Goldman Sachs.
모든 일은 서양에서 인도로 흘러간다는 심벌라이즈로 회사는 독특한 야망을 품고 있다. 인포시스의 75,000명의 직원들 대부분은 인도에 있는 인도인들이다. 인도의 직원들은 뱅크오프아메리카와 골드만 삭스 같은 고객으로 부터 수주한 일감으로 3월 31일 마감한 1년간의 회사 총매출 31억달라의 대부분을 차지한다
“India continues to be the No. 1 location for outsourcing,” S. Gopalakrishnan, the company’s chief executive, said in a telephone interview. And yet the company opened a Philippines office in August and, a month earlier, bought back offices in Thailand and Poland from Royal Philips Electronics, the Dutch company. In each outsourcing hub, local employees work with little help from Indian managers.
인디아는 아웃소싱의 1번지 국가가 되거 가고 있다고 회장 고팔라크리스난이 전화인터뷰에서 말 했다. 엔드 옛(그런대도) 회사는 9월에 필리핀 지사를 개설했고 독일회사인 로얄 필립 전자로부터 타일렌드와 폴란드에 있는 배후지 회사를 사들였다. 각 아웃소싱 허브의 그 국가의 회사 직원들은 인도 경영진으로 부터 도움 없이 일을 해 나가고 있다
Infosys says its outsourcing experience in India has taught it to carve up a project, apportion each slice to suitable workers, double-check quality and then export a final, reassembled product to clients. The company argues it can clone its Indian back offices in other nations and groom Chinese, Mexican or Czech employees to be more productive than local outsourcing companies could make them.
인포시스는 인도에서의 아웃소싱 경험에서 프라젝트를 카브업(잘게 또개다)하여 그 일에 딱맞는 작업자에게 각자의 슬라이스(목,얄께썰다,한조각)으로 어포션(분빠이)하여 품질을 이중 체크한 다음, 고객에게 제품을 재조립하겨 최종적으로 수출하는 것을 가르처왔다. 회사는 다른 나라에서도 인도내의 배후지 회사와 똑 같은 회사를 클론(복제하다)하여 그 나라 아웃소싱회사들이 아웃소싱을 할수 있는 것 보다 생산적인 중국, 맥시코 혹은 채코 근로자들을 그룸(성원하다,훌련하다)할수 있다고 주장한다
“We have pioneered this movement of work,” Mr. Gopalakrishnan said. “These new countries don’t have experience and maturity in doing that, and that’s what we’re taking to these countries.”
우리는 이 운동의 선구자 입니다 라고 고팔라크리스난씨가 말 했다. 이 새로운 나라들은 경험과 그것을 하는 숙련도가(아주 발달한것) 없기에 그래서 우리는 이 나라들을 배후지회사를 설치하는 나라로 받아 들이는 것 입니다
Some analysts compare the strategy to Japanese penetration of auto manufacturing in the United States in the 1970s. Just as the Japanese learned to make cars in America without Japanese workers, Indian vendors are learning to outsource without Indians, said Dennis McGuire, chairman of TPI, a Texas-based outsourcing consultancy.
어떤 분석가들은 1970년대 미국의 자동차 시장을 꿰뚫고 들어간 일본의 전략과 비교를 합니다. 일본이 일본 근로자들의 근로 없이 미국에서 미국근로자들로만 자동차 생산 하는 것을 익혔듯이 인디아 벤더(행상인,매입자)들은 이도 없이 아웃소싱하는것을 배우고 있다고 텍사스에 있는 아웃소싱 컨설턴시 티피아의 사장 메구리씨가 말 했다
Though work that bypasses India remains a small part of the Infosys business, it is growing. The company can be highly secretive, but executives agreed to describe some of the new projects on the condition that clients not be identified.
인디아를 우회하는 인포시스사의 사업 영역의 작은 부분인 일 이지만 계속 성장하고 있다. 회사가 아주 조심스런 비밀주의를 택하지만 이사진들은 고객들을 아이던티파이(확인하다,다루다)하지 않겠다는 것을 조건으로 그 프로젝트의 일부를 묘술(상술)하는 대 동의 하였다
In one project, an American bank wanted a computer system to handle a loan program for Hispanic customers. The system had to work in Spanish. It also had to take into account variables particular to Hispanic clients: many, for instance, remit money to families abroad, which can affect their bank balances. The bank thought a Mexican team would have the right language skills and grasp of cultural nuances.
한 프로젝트로 미국은행은 히스패닉 고객을 위한 대출 프로그램을 핸들링하는 컴퓨러 프로그램을 원했다. 그 대출 프로그램은 스페인어로 작동해야만 한다는 것 이다. 예를 들어 가족들이 해외로 돈을 리미트(송금하다,용서하다,완화하다)하는 많은 히스페닉계열의 고객들의 다양한 퍼티큘러(특이한,특별한,까다로운)것을 고려해 넣어야 한다는 것 이었다. 은행은 맥시칸 팀들이 써 먹을수 있는 언어 스킬과 문화적인 뉘앙스를 이해 하는 것을 생각한 것 이었다
But instead of going to a Mexican vendor, or to an American vendor with Mexican operations, the bank retained three dozen engineers at Infosys, which had recently opened shop in Monterrey, Mexico. Such is the new outsourcing: A company in the United States pays an Indian vendor 7,000 miles away to supply it with Mexican engineers working 150 miles south of the United States border.
그러나 맥시코인이 운영하는 멕시코인 벤너나 미국인들의 벤더(건물주)에게 달려가는 대신에 은행은 멕시코 모네터리에 있는 최근 개업한 인포시스사의 수십명의 해결사를 리테인(고용하다) 하였다. 이와 같은 것은 새로운 아웃소싱으로 미국에 있는 회사는 맥시코인 기술자를 대리고 미국 국경에서 150마일 남쪽지점에서 일하고 있는 그 업무를 제공하는 7천마일 떨어진 인디아 물주 회사에 돈을 지불하는 것 이다
In Europe, too, companies now hire Infosys to manage back offices in their own backyards. When an American manufacturer, for instance, needed a system to handle bills from multiple vendors supplying its factories in different European countries, it turned to the Indian company. The manufacturer’s different locations scan the invoices and send them to an office of Infosys, where each bill is passed to the right language team. The teams verify the orders and send the payment to the suppliers while logged in to the client’s computer system.
유럽에서도 회사들이 지금 그들의 나라 뒷마당에 배후지 회사를 차려 운영하기 위해 인포시스를 고용하고 있다. 예를 들어, 미국 제조사가 다른 유럽 나라에 있는 공장에 공급하고 있는 다수의 물주로 부터 청구서를 다룰 시스템이 필요할때 그것을 인도 회사에 넘깁니다. 제조사의 다른 지역에서는 인보이스(송장)을 스켄떠 각 청구서가 그 해당나라의 언어로 작성하는 팀에게 넘겨지게 되는 인포시스사로 그 송장을 보냅니다. 해당나라의 언어를 다루는 팀들이 주문서를 베리파이(증명하다,조회하다)하여 고객의 컴퓨터 시스템에 접속하면서 공급자에게 돈을 송금합니다
More than a dozen languages are spoken at the Infosys office, which is in Brno, Czech Republic.The American program here in Mysore is meant to keep open that pipeline of diversity. Most trainees here have no software knowledge. By teaching novices, Infosys saves money and hopes to attract workers who will turn down better-known companies for the chance to learn a new skill.
12개국 이상의 언어가 체코공화국의 보노에 있는 인포시스 사무실에서 다루어 집니다. 이곳 마이로스에 있는 미국 프로그램이 다양한 파이프라인을 계속 열어 놓고 지켜 봅니다. 대부분의 인도 트레이니(신뻬이 견습생)들은 소프트웨어의 지식이 없읍니다. 노비스(초학자) 직원을 가르침으로서 회사는 돈도 절약하고 새로운 기술 습득의 가능성을 확보하기 위해 잘 알려준 유명 회사들을 각하하는 일꾼들을 잡으려고 합니다
“It’s the equivalent of a bachelor’s in computer science in six months,” said Melissa Adams, a 22-year-old trainee. Ms. Adams graduated last spring from the University of Washington with a business degree, and rejected Google for Infosys.
6개월이면 컴퓨터 과학에서는 총각과 마찬가지 입니다 라고 22세의 신뻬이 아담씨가 말 했다. 지난봄 와싱톤 대하글 졸업한 경영학 석사 아담씨는 인포시스에 입사하려고 구굴의 입사 제의를 거절하였읍니다
And yet, even as outsourcing takes on new directions, old perceptions linger.
For instance, when Jeff Rand, a 23-year-old American trainee, told his grandmother he was moving to India to work as a software engineer for six months, “she said, ‘Maybe I’ll get to talk to you when I have a problem with my credit card.’ ”
그런대도, 아웃소싱이 새로운 방향(지표)로 받아 들여짐에도 , 낡은 쿠세가 남아 있다. 예를 들어 23세의 미국인 신뻬이 견습생 제프 랜드가 그가 6개월동안 소프트웨어 기술자로 일하러 간다고 할머니에게 말 했을때 할머니는 내 신용카드에 문제가 있을때 니 녀석에게 말 하면 되게꾸나 라고 말 했다
Said Mr. Rand with a rueful chuckle, “It took me about two or three weeks to explain to my grandma that I was not going to be working in a call center.”
류펄(애처로운) 처클(낄낄웃음)으로 랜드는 말 했다. 내가 콜센터에서 일 하러 가는 것이 아니라고 할머니에게 설명할려면 한 2, 3주는 걸릴 꺼에요