이화梨花가 필 때 / 淸草배창호
풀물 오른 봄, 도무지 종잡을 수 없는
시작의 끝도 없이 생경의 투시도에
사월의 소나기가 퍼붓고
한 치 앞도 내다볼 수 없는
안개 무리에 혼돈의 봄날이란다
무지갯빛 청사진은 공허한 메아리처럼,
천둥이 후려쳐도 봄날은 눈부시건만
전언이 매몰된 아지랑이만 넘쳐나는
격변의 언덕배기에 사월의 노래엔
쓰디쓴 독배의 잔을 들고 있음이랴,
봄이 그리고자 하는 꿈은
그저 소소하고 담대하건만
찬연한 빛과 소금 같은 세상 밖 그림자에서
만남이 있는 봄날에 위안을 두려
탄성을 쏟아내는 물보라의 봄빛에서
백옥같이 그윽한 네게서 연모戀慕를 느낍니다
When pear trees bloom
written by / Bae Chang-ho
tranaslated into English by chodong
In the spring when the grass is in full bloom,
it’s completely unpredictable.
In a perspective view of the natural world,
without beginning or end
April showers pour down
Can't see even an inch ahead
It's a spring day filled with fog and chaos
The rainbow blueprint is like an empty echo,
Even if the thunder strikes, the spring days are dazzling
There is only a haze overflowing with buried messages.
On the hillside of upheaval, in April's song
Are you holding a cup of bitter poison?
The dream that spring dreams of
It's just simple and bold
In the brilliant light and salt-like shadows outside the world
Take comfort in the spring day when we meet
In the spring light of the spray of water that pours out elasticity
I feel love for you, who is as sweet as white jade.
초동문학카페 영시 방에서