: *드팩홈피에 연재중인 내용 그대로 퍼드리는겁니다..
:
:
: [영어한마디] 17탄: “차카게살자” 그 이후..
:
: 아직도 이번공연 후유증에서 벗어나지 못하고 계신 드팩가족여러분!!
: 일주일만에 쓰는데도 오랜만인듯 느껴지는 것은 그동안 너무 많은 일들이 있어서인가봐요..
: 다들 잠시 영어공부자세 뒷전으로 하시고 콘서트신드롬을 한껏 즐기셨는지..
: 자자..이제 다시 흥분과 감동(참석하신분들), 또는 아쉬움과 안타까움(못가신 분들)은 다 접어두시고 제정신 추스려 정상인의 모습으로 다시 영어공부에 전념해봅시다.
:
: 오늘 영어한마디는 지난주 콘서트와 관련된 표현 몇가지를 골라봤습니다.
:
: 먼저, “차카게살자” 콘서트 티켓에 써있는 영어를 짚고넘어가볼까요?
: 티켓 정면 밑에 보면 “차카게살자 Long Live Dreamfactory A Charity Concert”라고 써있습니다.
: 여기서 “charity concert”란 “자선공연”이라는 뜻이지요.
:
: 위에 있는 승환님 사진옆에 보면 이런 영어가 써있지요:
: “Today is the day, we finally be kindhearted”.
: 이말을 직역하자면 “오늘이 바로 그날이다, 우리가 마침내 착해지는.”이지요.
:
: 지난번 16탄에서 제가 “차카게 살다”는 “be good” 또는 “be a good person”이라고 갈켜드렸는데요, 콘서트 티켓에서는 “be kindhearted”라는 단어를 썼네요.
: “be kindhearted”는 “착하다” 또는 “친절한 맘씨를 가지고 있다” (kind+heart+ed)라는 뜻이 되지요.
:
:
: 또 어떤 표현들이 궁금하세요?
:
: “기부하다” 또는 “성금을 내다”는 영어로 “to give donation”이라는 표현이 있지만,
: 더 쉬운 회화체 말로 “to chip in”이라는 표현도 쓰입니다.
: 특히 두번째 “to chip in”은 “보태다”라는 의미로써, 성금이나 회비등을 모을 때 “한몫보태다”라는 뜻이 되겠습니다.
:
: 예문: “성금을 내면 야광봉을 공짜로 가져가실수있습니다”
: =”If you chip in, you can take glow-sticks for free”
:
: (이건 뽀나스로 갈켜드리는건데요..”야광봉”=”glow-stick”
: 모르셨죠???
: “야광”이 영어로 “glow-in-the-dark”, 즉 “어둠속에서 빛나는 것”이거든요.
: “야광봉”은 “glow-in-the-dark stick”을 줄여서 “glow-stick”이라고 합니다)
:
:
: 자..그럼 “헌혈하다”는 영어로 뭘까요?
:
: 주로 “to donate blood”라고 하지만,
: 그냥 쉽게 “to give blood”라는 말이 더 많이 쓰입니다.
: 직역하면 “피를 주다”라는 엽기적인 말이 되지만, 피를 주다..즉 말 그대로 헌혈하다라는 의미가 되지요.
:
: 예문: “현혈을 하면 누군가의 생명을 살릴수 있다”
: =”You can save someone’s life by giving blood”
:
:
:
: 그밖에도 콘서트와 관련된 표현이 너무 많은데 하루에 너무 많은걸 공부하면 머리아프니까 다음주로 미루겠습니다.
: (영어한마디는 계속됩니다..쭈욱..)
: 영어한마디 쓰면서도 흐뭇해지는 내용이었던 이번 콘서트..
: 오래오래 우리 마음속에 담겨있을것같네요.
:
: 우리힘을 합쳐서 수술하게된 천사들의 완쾌를 빌며..
:
: Long Live Dream Factory~~!!
:
:
: