|
How much is it to get my hair permed?
파마하는데 얼마인가요?
A: Hi. Do you have a scheduled appointment?
A: 안녕하세요. 예약을 하셨나요?
B: No, I don’t.
B: 아니요.
A: You will have to wait for about 30 minutes.
A: 30분 정도 기다리셔야 합니다.
B: That’s Okay. How long will it take to get my hair cut?
B: 괜찮습니다. 머리를 자르는데 얼마나 걸리나요?
A: It will take about 20 minutes.
A: 20분 정도 걸릴 것입니다
B: And How much is it to get my hair permed?
B: 그리고 파마하는데 얼마인가요?
A: It costs 30 dollars
A: 30불입니다.
관련단어
* appointment: 예약, 약속
* take: (얼마의 시간이) 걸리다
* perm: 파마를 해주다, 파마
○●■♢♢●°○□■♢□○□■♢□°○■♢■●○°●■●°□♢●
※ 영어 어원 이야기
"준 비 중"
영어어원 이야기를 써보려다 글 쓰는 시간이 마땅치 않아 뭘로 대체하나 연구 중 입니다.
이 방에 관심 갖고 글 읽어 주시는 회원님!
늦었다고 생각할 때, 그때가 바로 시작할 때 입니다.
이곳에 영어 글을 올리는게 아시다시피 제가 결코 영어를 잘 해서가 아닙니다.
나름 영어 공부에 취미(?)를 갖고 있는데 여러가지로 제게 도움이 되어 겸사겸사 이 방에도 글을 올립니다.
저보고 절대 영어 잘 한다고 하지마숑.
그대나 내나 오십보, 백보입니다.
지금이라도 시작해 보시지 않을래요?.
다음 글은 오늘 자 중앙일보에 세계여행가, 국제구호전문가인 한비야님의 칼럼이 있어 꼭 읽어 보셨으면 하는 부분만 발췌해 올립니다.
.......
할까 말까 할 때 반드시 해야 하는 게 또 있다. 무엇인가를 배우는 거다. 대학 공부나 석·박사 학위만이 아니라 취미로 배우는 악기나 운동, 외국어도 마찬가지다. 일단 시작해보라. 힘들지만 얼마나 재미있는지 모른다. 어제까지 몰랐던 걸 오늘 알게 되는 놀라움, 어제까지 안 되던 걸 오늘 할 수 있다는 기쁨, 뭔가 날마다 조금씩 늘고 있다는 신기함을 하나씩 혹은 한꺼번에 맛볼 수 있을 것이다.
내가 이렇게 말하면 이 나이에 배워서 어디에 쓰겠느냐는 사람도 많다. 그중에는 내 또래도 많다. 안타깝다. 이 나이라니 도대체 무슨 나이를 말하는 건가? 지금 중국어를 배워서 전문 통역가가 되긴 어렵겠지만 배우고 싶었던 언어를 배우는 그 과정 자체는 충분히 즐길 수 있다. 하다가 중단하면? 그래도 손해날 것 하나도 없다. 한 만큼 이익이니까.
우리 성당, 팔순 할머니는 작년에 한글학교에 최고령자로 입학하셨다. 어려운 시절에 태어나 평생 ‘까막눈’으로 사셨는데 어느 날 까막눈으로 죽을 수는 없다고 결심하셨단다. 한글 배우는 내내 길거리 간판을 보거나 성경을 읽을 수 있는 게 너무나 신기하고, 망설이고만 있었던 지난 세월이 후회스럽기 짝이 없었단다. 요즘은 신약성서를 노트에 베껴 쓰면서 예쁜 글씨 연습을 한다는 할머니가 이런 말을 하셨다.
“다들 이 나이에 무슨 한글 공부냐지만 이 나이에 배워도 앞으로 10년은 써먹을 수 있으니 이게 남는 장사지.”
멋지지 않은가? 고개가 끄덕여지지 않는가? 할머니 말대로라면 50대 후반에 박사과정 하겠다고 나선 나는 대박 나는 장사를 하고 있는 거다. 지금 이 순간, 뭔가를 배울까 말까 망설이는 분들은 두 눈을 질끈 감고 용기 내어 딱 한 발짝만 내디뎌 보시길 바란다. 내가 그 1g의 용기, 기꺼이 보태드리겠다. 공부하느라 고군분투하는 내게도 1g의 작은 용기를 보태주시길. 우리 서로, 무조건 파이팅!
한비야 국제구호전문가
&♤☆♧♧☆&&☆♧☆♤&♤♧☆♤&☆♧♧♧
※ 헷갈리는 영어표현
My favorite relative is my paternal/maternal aunt.(X)
My favorite relative is my aunt/dad's sister/mom's sister.(O)
────────────────────────────────────
"Maternal" and "paternal" are technically correct. However, social scientists use these expressions.
In conversational English, there are simply aunts and
uncles.
If someone actually wishes to know an aunt or uncle's exact identity, you can then explain whose sister or brother the person is.
In this sense, the English language is less complex than Korean, which has many more terms to describe family relationships.
☆☆☆
(maternal과 paternal이란 단어는 원칙적으로는 맞는 말입니다.
하지만 이런 표현들은 사회학자들이나 쓰는 거지요.
일상 대화에서는 그냥 aunts와 uncles만 있을 뿐입니다.
만일 굳이 aunt와 uncle의 정확한 신원을 알고자 할 때에는 그 분들이 누구의 자매인지, 또는 형제인지 설명해주면 됩니다.
이런 의미에서 볼 때, 영어는 한국어보다 덜 어렵다고 할 수 있을 겁니다.
한국어에는 가족 관계를 표현하는 호칭들이 훨씬 더 많으니까요.)
첫댓글 Schedule을 영국에선 새끼줄도 아니고 '쉐쥴'이라고 합니당 ...ㅋ