338. ‘‘Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca – ‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – ‘‘ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī’’ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti. Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti. Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu. Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi. Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi. Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – ‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma mahā ca me rāsiko. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
338. ‘‘Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca –
13.이와 같이 말하자 바라문이여, 왕립사제는 왕 마하비지따에게 이와 같이 말했습니다. –
11.“바라문이여, 이렇게 말하자 궁중제관 바라문은 마하위지따 왕에게 이렇게 말했소. –
‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti.
[왕립사제]“폐하의 국토에는 장애가 있고 억압이 있습니다. 마을이 약탈되는 것도 보이고, 도시가 약탈되는 것도 보입니다. 노상에서의 약탈도 보입니다.
‘폐하의 영토는 [도둑이라는] 가시밭이 있고 살벌합니다. 마을을 약탈하는 경우도 있고 성읍을 약탈하는 경우도 있고 도시를 약탈하는 경우도 있으며 노상강도들도 있습니다.
Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā.
그러나 폐하가 이러한 장애가 있고 억압이 있는 나라에서 세금을 올린다면, 폐하께서는 해야 할 일을 행하는 것이 아닙니다.
이처럼 [도둑이라는] 가시밭이 있고 살벌한 영토에서 세금을 올린다면 폐하는 폐하의 소임을 다하지 못하는 것입니다.
Siyā kho pana bhoto rañño evamassa –
그런데 폐하께서는 이와 같이 생각하실 것입니다. –
그러면 폐하께서는 이와 같이 생각하실지 모릅니다. –
‘‘ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī’’ti,
‘나는 이 적에 의한 위난을 사형, 구속, 몰수, 고문, 또는 추방으로 제거하리라.’라고,
‘나는 이 도둑의 무리를 죽이거나 묶거나 재산을 몰수하거나 꾸짖거나 추방하거나 하여 처벌하리라.’고.
na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti.
그것 역시 적에 의한 위난에 대한 바른 제거가 아닙니다.
그러나 그것은 도둑의 무리에 대한 바른 처벌이 아닙니다.
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti.
사형을 면한 자들은, 나중에 폐하의 나라를 해칠 것입니다.
처벌에서 살아남은 무리들이 있을 것이며 그들은 나중에 왕국을 해코지할 것입니다.
Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti.
그러나 이와 같이 조치한다면 적에 의한 위난에 대한 바른 제거가 이루어집니다.
대신에 이제 이런 방법을 써서 이 도둑의 무리를 바르게 처벌하셔야 합니다.
Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu.
그러니까 폐하께서는 폐하의 나라에 경작이나 목축에 힘쓰는 자들이 있다면, 그들에게 폐하께서는 씨앗과 먹을 것을 제공하십시오.
이제 폐하께서는 폐하의 왕국에서 농사와 목축에 적합한 자들에게는 씨앗과 음식을 제공하십시오.
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu.
폐하께서는 폐하의 나라에 상업에 힘쓰는 자들이 있다면, 그들에게 폐하께서는 자금을 제공하십시오.
폐하의 왕국에서 상업에 적합한 자들에게는 자금을 제공하십시오.
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu.
폐하께서는 폐하의 나라에 공무에 힘쓰는 자들이 있다면, 그들에게 폐하께서는 먹을 것과 임금을 제공하십시오.
폐하의 왕국에서 왕의 측근이 되기에 적합한 자들에게는 음식과 보수를 책정해 주십시오.
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti;
그 사람들은 자신의 일에 종사하면서, 폐하의 나라를 해치지 않을 것입니다.
이처럼 자신의 직업에 몰두하는 자들은 왕국을 해코지하지 않을 것입니다.
mahā ca rañño rāsiko bhavissati.
또한 왕국의 재산이 증가하고,
더불어 폐하에게는 큰 세입이 있을 것입니다.
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā.
국토는 안정되어 나라에는 장애가 없고 억압이 없을 것입니다.
땅은 안정이 되고 영토는 [도둑이라는] 가시밭이 없어지고 살벌하지 않게 됩니다.
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī’ti.
생각건대, 사람들은 기뻐하고 환희하며 가슴에 자식을 안고 춤을 추면서 빗장을 열고 살 것입니다.’라고.
백성들은 기쁨을 누리고 기뻐서 가슴에 자식들을 안고 춤을 추고 집의 문을 열어 놓고 살 것이라 생각됩니다.’라고.
첫댓글