Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled,
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of time ten times refigured thee;
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
To be death’s conquest and make worms thine heir.
그대다움을 그대가 잃어버리기 전에
겨울 손으로 여름 아프게 하지 마라
고이 만든 병에 아름다움 담아 두길
그 보물 누구 몰래 사그라지기 전에
기분 좋게 빚지고 갚은 자에게 빚은
무거운 장부 아닌 행복이 되어 주리
그대는 또 다른 그대를 만들어 내어
하나가 열이 되면 행복도 열이 되리
열에서 다시 열 번 불린다면 그대는
지금 그대보다 열 배 더 행복하리라
세상 떠나도 그대 후손 속에서 살면
죽음이라도 어찌 할 도리 있을 리가
죽음아 정복한다고 고집피우지 마라
구더기 머물기엔 끔찍이 그대 고우니
- 셰익스피어 소네트, 김용성, 북랩 -